英、漢分屬于兩個(gè)不同的語系,人稱代詞的使用也不一樣。英語多使用人稱代詞,而漢語則相反,英譯漢時(shí),譯者需要盡可能地省譯或不譯第三人稱代詞。英譯漢中,譯者在略譯或不譯不必要的代詞之前,須通讀全文,正確判斷該代詞是否可以省略不譯,以免誤導(dǎo)讀者。如:
例(1)①he Gryffindor first years followed Percy through the chattering crowds,out of the Great Hall, and up the marble staircase. ...
②They climbed more staircases,yawning and dragging their feet,and Harry was just wondering how much farther they had to go when they came to to a sudden halt.
③A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them,and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him.
“Peeves,”Percy whispered to the first years.“A poltergeist.”He raised his voice,“Peeves——show yourself.”
...There was a pop,and a little man with wicked,dark eyes and a wide mouth appeared,floating cross-legged in the air,clutching the walking sticks.(P103,本文中所引例子皆出自J·K羅琳的Harry Porter and the Sorcerer’s Stone及蘇農(nóng)所譯的《哈利·波特與魔法石》)
(譯文)(原譯)格蘭芬多的一年級新生跟著帕西,穿過嘈雜的人群,走出餐廳,登上大理石樓梯?!麄児愤B天,拖著沉重的腳步又爬了許多樓梯。哈利正在納悶,不知他們還要走多久,這時(shí),前邊的人突然停了下來。
在他們前面,一捆手杖在半空中飄蕩,帕西距后邊的人僅一步之遙,于是后面的人都紛紛朝他撲倒下去。
“是皮皮鬼,”帕西小聲對一年級新生說,“一個(gè)專門喜歡惡作劇的幽靈?!庇謸尭呱らT說:“皮皮鬼——顯形吧?!?/p>
……噗的一聲,突然冒出一個(gè)小矮人,一對邪惡的黑眼睛,一張大嘴,盤腿在半空中飄蕩,雙手牢牢抓著那捆手杖。
第一段中,有四個(gè)人稱代詞,三個(gè)“they”,一個(gè)“their”,它們指“Gryffindor first years”和“Percy”。通過上下語境,我們很容易知道第三個(gè)人稱代詞指代的內(nèi)容。然而,第二段中的人稱代詞指代的內(nèi)容不清晰。
第二段中,主語是“a bundle of walking sticks”,第一句話中,“them”是賓語,指的是“Gryffindor first years”和“Percy”,前后兩個(gè)句子由“and”連接。根據(jù)語境,我們知道,Percy向著拐杖的方向邁出一步,而拐杖由Peeves控制,Percy向前時(shí),Peeves將拐杖扔向了他。因此,“they”和“themselves”指的是拐杖。最后一個(gè)人稱代詞“him”指Percy,譯者對“took a step”理解錯(cuò)誤,將“them”,“they”,“themselves”譯為“后面的人了”。這一失誤使得讀者不能正確地理解原文,也使得上下譯文不能銜接。
1.第三人稱代詞的回指
回指(anaphora)一詞源于古希臘語,是指如下的一種語言現(xiàn)象,即一個(gè)(往往是簡略的)語言表達(dá)式用來指代同一篇章中(通常是上文已出現(xiàn)過的,但也不排除是下文中的)另一個(gè)語言表達(dá)式所表達(dá)的事物或意義。前一個(gè)語言表達(dá)式稱為回指語,后一個(gè)語言表達(dá)式稱為先行語。
例(2)Mr.Dursley was the director of a firm called Grunnings,which made drills.He was a big,beefy man with hardly any neck,although he did have a very large mustache.(P1)
(譯文)弗農(nóng)·德思禮先生在一家名叫格朗寧的公司做主管,公司生產(chǎn)鉆機(jī)。他高大魁梧,胖得幾乎連脖子都沒有了,卻蓄著一臉大胡子。(P1)
此句為典型的回指句。本句為描寫句,句子的開始,作者介紹了主人此句的主人公德思禮。第二句中,作者對該人物進(jìn)行了生動(dòng)的描寫。這句話里,作者用“他”而非“德思禮”?!暗滤级Y”這個(gè)詞已在第一句中介紹過,讀者便知第二句中的“he”所指代的內(nèi)容是德思禮,為了避免重復(fù),作者用了“他”。
然而,在譯文中,譯者并未省譯第二句中的“he”。盡管英漢兩種語言有很多不同,它們也有相同之處。漢語中的主語有時(shí)不能省略。此例中的第一句和第二句由句號分開,它們是兩個(gè)獨(dú)立的句子,應(yīng)該有自己的主語。
2.第三人稱代詞的下指
除了回指,第三人稱代詞還用于下指。下指是相對于回指而言的。它前指后面出現(xiàn)的成分,所指和被指之間在結(jié)構(gòu)上沒有聯(lián)系。準(zhǔn)確地說,人稱代詞僅在以下結(jié)構(gòu)框架內(nèi)下指,它不影響文章的銜接。
例(3)Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive. He was tall,thin,and very old,judging by the silver of his hair and beard,...He was wearing long robes,a purple cloak that...His blue eyes were light,bright,and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked,...This man’s name was Albus Dumbledore.(P6)
(譯文)女貞路上從來沒有見過這個(gè)男人。他個(gè)子瘦高,銀發(fā)和銀須長到都能夠塞到腰帶里了,……他穿一件長袍,披一件拖到地的紫色斗蓬,……半月形的眼鏡后邊一對湛藍(lán)湛藍(lán)的明亮眼睛閃閃放光,……他的名字叫阿不思·鄧不利多。(P5)
當(dāng)我們讀此段落時(shí),從上下文中便知道“this man”在上一段中已出現(xiàn)過。英語版本中,作者用“a man”作主語,男子的名字在段落的開頭并未出現(xiàn)。作者對男子進(jìn)行了生動(dòng)的描寫,從他的身高到服裝、面貌。因此,我們便在腦海里有一個(gè)鮮明的印象。描寫之后,作者告訴了我們此人的名字——阿不思·鄧不利多。盡管阿不思·鄧不利多不是本小說的男一號,但他為主角哈利的出場奠定了基礎(chǔ)。從技術(shù)層面上來說,此例屬下指。
3.結(jié)語
第三人稱代詞看似渺小,它卻用來代替文章或小說中的人;對譯者來說,每個(gè)細(xì)節(jié)都是一個(gè)挑戰(zhàn)。因此,這就要求譯者考慮目的語文化。
中國教育學(xué)會(huì)重點(diǎn)課題“優(yōu)質(zhì)教育”研究會(huì)