摘要: 搭配是語言學習中常見的語言現(xiàn)象。恰當?shù)拇钆涫浅晒φZ言習得的重要標志之一,也是外語教學的一個重要目標。而動名搭配是搭配中一個非常重要的分類,因此,本文選取 reach 一詞,著重考察其在語料庫中與名詞的使用情況,通過對比分析,找出中國學習者使用reach與名詞搭配存在的不足之處。根據(jù)研究結果,作者對搭配的教與學提出了建議。
關鍵詞: 中國學習者reach“V n”名詞搭配
一、語料及研究方法
詞語搭配(collocation)無疑是語料庫語言學研究的研究活動中最為活躍的研究領域,處于它的中心地位(楊惠中,2001)。因此,筆者選取了動詞reach一詞,著重考察其在語料庫中與名詞搭配的情況,數(shù)據(jù)主要來自學習者語料庫和本族語語料庫。本研究使用了兩個英語語料庫:LOB和FROWN,以及一個中國學習者語料庫:CLEC。這三個語料庫規(guī)模相當,均是百萬詞左右。筆者使用的語料分析軟件是Wordsmith Tools。首先統(tǒng)計了本族語語料庫和中國學習者語料庫中“reach(reaches/reached/reaching)”出現(xiàn)的頻率,然后分析“reach”在三個語料庫中與名詞的搭配情況。通過對比分析,找出中國學習者使用reach與名詞搭配存在的不足之處。
二、統(tǒng)計結果及分析
(一)“reach及其變體形式”的使用頻率情況
筆者首先比較了reach一詞(包括其變體形式)在三個語料庫中的使用頻率情況。檢索結果顯示中國學習者使用reach及其變體形式的頻率與本族語者沒有顯著的差異:在兩個本族語語料庫FROWN和LOB中,reach及其變體形式分別出現(xiàn)了268和392次,而在中國學習者語料庫CLEC中,它們出現(xiàn)了248次。在使用頻率方面,中國英語學習者使用reach一詞和本族語者并無顯著的差異。因此,中國學習者并無超用reach一詞的現(xiàn)象。
(二)“reach及其變體形式”與位于R1位置名詞的搭配情況
濮建忠調(diào)查分析了動詞reach一詞在各類連接上的使用情況,對比分析其在CLEC和BROWN使用分布情況,研究結果如下:
動詞“reach”在各類連接上的使用情況
由上表可見,當reach作為動詞時,不管是學習者還是本族語者傾向于把它用在類連接“V n”中,即后面接一個名詞或名詞詞組。因此,動詞reach使用的問題主要在搭配上(濮建忠,2003)?;阱Ыㄖ业难芯砍晒?,筆者主要考察動詞reach及其變體形式在“V n”類連接下與名詞的搭配情況;對比分析中國學習者語料庫CLEC和本族語語料庫FROWN,LOB中reach一詞與名詞搭配情況,看中國學習者和本族語者所使用的搭配詞是否一致。
通過show collocates,筆者首先探討緊跟在reach后面R1位置搭配詞的使用情況。筆者就reach在CLEC,LOB和FROWN三個語料庫中共現(xiàn)頻次兩次以上的搭配詞進行了搜索,其結果展示如下:
FROWN
LOB
CLEC
由上述數(shù)據(jù)可以得出以下兩個結論。
首先,無論是本族語語料庫還是學習者語料庫,緊跟在reach后面的R1位置的搭配詞使用頻率最高為the(FROWN:27,LOB:106,CLEC:73),原因之一是在本族語語料庫FROWNLOB和學習者語料庫CLEC中,the出現(xiàn)的頻次最高;第二,據(jù)語法規(guī)則可知,定冠詞the必須與名詞搭配,這說明本族語和學習者大多數(shù)情況下把reach與名詞搭配使用。
其次,通過show collocates,可以得到本族語中常用的與reach搭配的名詞,如audience,level,agreement。然而,CLEC中,R1位置共現(xiàn)頻次兩次以上的名詞搭配詞只有school一詞。因此,從上述對比可以看到,R1位置的名詞搭配詞,學習者所使用的搭配詞與本族語者所使用的搭配詞存在顯著的差異。從FROWN中三個相對常用的名詞搭配詞來看,意義不盡相同。但是從學習者所使用的搭配詞和具體的索引行來看,他們所使用的名詞對本族語者而言是不夠典型的、不夠地道。
最后,考慮到CLEC和LOB中R1位置的搭配詞(共現(xiàn)頻次兩次以上)多為副詞和物主性代詞,最高沒能充分說明學習者和本族語者使用的名詞的搭配詞是否一致或存在顯著的差異。而且,R1位置上定冠詞the出現(xiàn)的頻次,考慮到the后往往緊跟名詞,因此,筆者進一步研究R2位置的搭配詞。
(三)“reach及其變體形式”與位于R2位置名詞的搭配情況
同樣地,筆者就reach在CLEC,LOB和FROWN三個語料庫中共現(xiàn)頻次兩次以上的搭配詞進行了搜索,通過show collocates得到以下常用的搭配詞:
FROWN
LOB
CLEC
此外,筆者逐行查找,得到reach一詞在CLEC中被標注誤用的搭配詞:reach(aim/purpose/object/effect/result/the best/desire/)。
上述數(shù)據(jù)和結果表明:
第一,從上述對比的結果可以看出,學習者所使用的搭配名詞與本族語者所使用的搭配名詞具有顯著的差異。中國學習者使用的這些搭配,在英語本族語中卻鮮有使用。這說明中國學習者在學習的時候并沒有全面準確地掌握單詞的用法。
第二,R2位置上,本族語者所使用的搭配詞為:agreement,level,point,age,stage,destination,town,conclusion,years;學習者使用的搭配詞頻次較高則為:years,goal,aim,destination,deaths。從上表看,唯一相同的是destination。CLEC中,years一詞與reach搭配的頻次最高,這與寫作的題材有關,當表示“壽命多長……”,學習者習慣使用以下表達“reach...years old”。全文通篇使用同一表達,這也從一定程度上反映了中國學習者詞匯匱乏。本族語者所使用的搭配詞意義不盡相同,其搭配的多樣性遠遠超過中國學習者,這也反映了學習者搭配能力缺乏。
第三,中國學生中出現(xiàn)異常搭配一個重要的原因是母語的干擾,中國學生常常采用逐字逐句翻譯的方法將漢語譯為英語,從而產(chǎn)生不自然、不地道的搭配,如CLEC中的reach aim/purpose/effect,就是典型的中式英語。學習者將母語的一些用法遷移至目的語中,產(chǎn)生不符合目的語習慣的用法,這在某種程度上影響學習者對目的語的習得。當學習者尚未習得足夠的目的語知識時,母語干擾便十分嚴重,由此形成的錯誤亦被稱為語際遷移錯誤。
三、結語
基于語料庫提供的證據(jù),與英語本族語者的使用情況進行對比分析,我們更容易捕捉到中國學習者英語能力發(fā)展中存在的問題。本文通過探討中國學生在使用“reach”與名詞搭配情況,發(fā)現(xiàn)中國學生搭配能力缺乏。學生英語中出現(xiàn)異常的搭配的一個重要原因是母語干擾。中國學生常常采用逐字逐句翻譯的方法將漢語譯為英語,從而產(chǎn)生不自然、不地道的搭配。當然,國內(nèi)缺乏真實優(yōu)質(zhì)的語料和英漢詞典或教材中詞條或詞表采用英漢對等語模式也是重要的影響因素?;谝陨习l(fā)現(xiàn),文章進一步對英語動名詞搭配的學習提出了兩點建議:第一,多接觸真實的語言材料,培養(yǎng)語感,努力克服母語的干擾;第二,擴大詞匯量,拓展已習得詞匯的深度,尤其要注重一些常用詞的搭配,多查閱學習型詞典及搭配詞典。
參考文獻:
[1]衛(wèi)乃興,李文中,濮建忠等.語料庫應用研究.上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]濮建忠.英語詞匯教學中的類連接、搭配及詞塊.外語教學與研究,2003,(6):444.
[3]楊惠中.語料庫語言學導論.上海:上海外語教育出版社,2002.
(作者系廣東外語外貿(mào)大學2008級英語碩士研究生)