摘要: 漢語中的四字結(jié)構(gòu)使用廣泛,其結(jié)構(gòu)整齊,涵義凝煉。在英語新聞的翻譯當中若能恰當使用四字結(jié)構(gòu),不但能夠準確譯出原文含義,而且能使譯文通達曉暢,有助于讀者閱讀。本文通過實例,討論了四字格在英語新聞翻譯中的具體應(yīng)用。
關(guān)鍵詞: 四字格英語新聞翻譯應(yīng)用
一、前言
翻譯實踐與研究離不開語言對比研究。英漢互譯研究應(yīng)當建立在英漢與對比研究的基礎(chǔ)上。英語是重形合的語言,一個英語句子無論有多長、其層次有多復雜,由于有連接詞的作用,句子內(nèi)部的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系層次分明,一目了然,各自有各種各樣的鏈環(huán)相接,少一個鏈環(huán)句子就可能出現(xiàn)斷層,句子就會模糊不清。相比之下,和英語的形合形成對照的是漢語的意合,漢語不求結(jié)構(gòu)齊整,行文略顯松散,句子各成分之間并無明顯的連接詞,句子內(nèi)部的語法關(guān)系或邏輯聯(lián)系成相互獨立或隔離的一個個模塊,有賴于讀者從整句的內(nèi)在連貫上去把握。正是由于漢語的這一寬松的句法環(huán)境,漢語表達中不斷產(chǎn)生出四字格,并得以廣泛應(yīng)用。
廣義上說,四字結(jié)構(gòu)是一個籠統(tǒng)的概念,包括成語與非成語。它含義深刻,構(gòu)型短小,生命力旺盛,表現(xiàn)力強。有的因襲定型,詞序固定,不可隨意拆散和組合;有的結(jié)構(gòu)略微松散,可視具體語境加以靈活組合。對于新聞翻譯,四字格若運用得當,不但能使譯文或精練達意,或錦上添花,且富有新聞味,而且能讓文章平中見奇,雅俗共賞,讓讀者喜聞樂見,愛不釋手。
二、四字格的應(yīng)用
(一)言簡意賅,以少勝多。
四字結(jié)構(gòu)中的成語是經(jīng)過反復錘煉、經(jīng)久磨礪而成型的,其最大特點是言簡意賅,使譯文筆墨經(jīng)濟,以少勝多。因此,在忠實于原文的內(nèi)容和風格的前提下,酌情采用,譯文就顯得凝煉緊湊、概括力強。例如:
1.The presidential candidate and his wife have had two decades investing in each other since their marriage.
總統(tǒng)候選人和夫人婚后20年來,一直恩愛體貼,魚水難分。
譯文中“恩愛體貼,魚水難分”雖然在原文中找不到字面對應(yīng)意思,但卻是一種揚長避短的譯法。因為原文“investing in each other”屬于一種比喻說法,它的實質(zhì)意義是“Love and care never stop flowing from one to the other between the couple.”(夫婦倆一直向?qū)Ψ椒瞰I關(guān)愛)。顯然,漢語不能把“invest”(投資)這個比喻直接譯入中文。所以本例揚了四字格之長,避了行文拖沓之短。
2.The BBC reporters overwhelmed the police as much with courtesy as with force,and rushed to the scene in time.
英國廣播公司記者軟磨硬闖,沖破警察的阻攔,及時趕到了事發(fā)現(xiàn)場。
本例用“軟磨硬闖”簡潔而生動。既能讓讀者領(lǐng)會意思,又可以給讀者留下想象余地。相比之下,如譯成“不僅顯示出禮貌,而且還使出了力氣”,則大為遜色。
(二)譯筆通暢,雅俗交融。
由于英漢兩種語言表達習慣迥異,硬譯和死譯會造成譯文生硬別扭。如果根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系和關(guān)聯(lián),恰當運用四字結(jié)構(gòu),常常能收到理想的效果。例如:
3.Some personnel executives complained that many college graduates they had interviewed here had two-star abilities with five-star ambitions.
一些人事經(jīng)理抱怨,在他們面試過的大學畢業(yè)生中,其中不少人都是些眼高手低(或好高騖遠)之輩。
從表達原文內(nèi)在含義來說,用“眼高手低或好高騖遠”,可說是一語中的,不僅恰當傳遞了原文的精神實質(zhì),而且使譯筆通順流暢。
4.The then young senator was struck by the powerful profile of his secretary of Asian descent,her rich black hair falling freely onto her shoulders,the intensity of her dark eyes.
當時這位年輕的參議員為他亞裔秘書的出眾長相所傾倒:她一頭烏亮秀發(fā),瀑垂在肩,一雙黑眸,波光瀲滟。
句中“her rich black hair falling freely onto her shoulders”如果譯成“烏發(fā)自由地披落到肩上”則讀起來拗口別扭,更無文采可言。
(三)再現(xiàn)原文形象,符合閱讀習慣。
四字格若運用貼切,有助于再現(xiàn)原文的語感、情態(tài)和形象,符合中國讀者的閱讀習慣,從而增強譯文的傳播效果。例如:
5.It was a piercingly cold night,raw and foggy——two days before the Russian soldiers captured Chechnya where no one would wish to spend in the open hanging about and waiting for something,very nebulous in nature,to happen.
這是在俄軍攻克車臣的兩天之前。那晚寒氣襲人,陰冷潮濕,大霧彌漫。車臣境內(nèi)沒人愿意在戶外閑逛;誰也說不清,片刻之后將發(fā)生什么事情。
原文中的“cold”,“raw”和“foggy”三個單詞分別被譯為“寒氣襲人”、“陰冷潮濕”和“大霧彌漫”三個四字結(jié)構(gòu),再現(xiàn)了當晚的惡劣天氣狀況,既貼切表達了原文意思,又非常符合中國讀者的閱讀習慣。
6.Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals,and have dreamed wistfully,but forlornly,upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.
許多人認為,植物的習性與動物相似,于是夢寐以求地去探索什么返老還童的靈丹妙藥,就像數(shù)百年前彭斯·德·利昂在青春泉祈求仙水一樣,結(jié)果只能是竹籃打水一場空。
本例根據(jù)上下文,酌情采用四字結(jié)構(gòu),再現(xiàn)了原文作者的否定態(tài)度,增強了譯文的感染力。
(四)增添語音美感,提高譯文節(jié)奏。
四字結(jié)構(gòu)是漢語的一種特色、一種優(yōu)勢。一般說來,四字結(jié)構(gòu)音節(jié)清晰,富于變化,若連續(xù)運用可形成對仗、朗朗上口、抑揚頓挫,十分和諧,頗具語音上的美感,有助于提高譯文語言的生動感、節(jié)奏感,減少報刊讀者閱讀黑壓壓長篇新聞譯文時極易產(chǎn)生的單調(diào)沉悶之感,令人過目難忘。例如:
7.With energy and spirits more reminiscent of the student that he had once been than that of a head of state already over 60 years of age,Mr.Bush,a former U.S.President,loves to get out,run around,pop up and drop by.
美國前總統(tǒng)布什先生任國家元首時,已年過花甲。但他依然精力充沛,興致高昂。他喜歡外出走動,跑步鍛煉;或突然亮相,順道串門。所有這一切更令人想起他的學生時代。
本例譯文中的四字結(jié)構(gòu)成串使用,形成了排比詞組,但讀來并不感到重復。相反,這樣譯讓人覺得句子富有節(jié)奏感,無形之中增強了譯文的生動感和活潑感,同時也非常符合原文風格,是一句值得肯定的佳譯。
8.The reality of a nurse’s job is still appalling pay,mounting workloads and dismal living conditions.
護士工作的現(xiàn)狀依然是:工資有口難言,任務(wù)只增不減,生活黯然無光。
本例譯文中的四字結(jié)構(gòu)用得恰到好處,其中用“有口難言”譯“appalling”,可謂曲盡其妙?!癮ppalling pay”的本意是“to be underpaid in an unbelievable way”,指工資低的難以置信,所以漢語就用“有口難言”,意思是“低得說不出口”,可謂異曲同工。用“黯然無光”譯“dismal”也可說是一種傳神之譯。dismal的本意是“in a state of being sad and hopeless” (處于一種可悲而無望的境地),而“黯然無光”較為形象地表達了這層意思。
可見,四字格結(jié)構(gòu)整齊,音律優(yōu)美,表現(xiàn)力強,特別當兩個或更多的四字結(jié)構(gòu)排列在一起的時候,便形成了不凡的氣勢,給讀者一種視覺沖擊,整齊美感,油然而生。
三、結(jié)語
漢語中的四字結(jié)構(gòu)精練緊湊,表意豐富,形式整齊,在英語新聞翻譯過程中處理原文中繁雜棘手的語句或某些意思不易梳理的部分時,譯者若能恰到好處地穿插使用四字結(jié)構(gòu),有助于使譯文凝練達意,雅俗交融,形成對仗,富有節(jié)奏。但是,在具體翻譯時,譯者還需緊扣原文,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,選用符合原文含義的四字結(jié)構(gòu),使源語和目的語貌神俱合。當然,具體翻譯時也要謹防濫用四字,不可脫離原文語境勉強生造。只有恰當運用四字結(jié)構(gòu),才能產(chǎn)生出好的譯作。
參考文獻:
[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,1998.
[2]方夢之.應(yīng)用翻譯學教程.上海外語教育出版社,2006.
[3]劉其中.新聞翻譯教程.中國人民大學出版社,2004.
[4]邵洪志.翻譯理論、實踐與評析.華東理工大學出版社,2003.