[摘 要] 本文在前人研究的基礎(chǔ)上,以經(jīng)貿(mào)日語當(dāng)中的敬語使用原則為研究對象,主要探討了富有日本特色的“內(nèi)”“外”原則展開了討論。
[關(guān)鍵詞] 經(jīng)貿(mào)日語 敬語 使用原則
隨著中日兩國在政治,經(jīng)濟(jì),文化等各方面的交往日益頻繁,日語成為我國僅次于英語的熱門外語,學(xué)習(xí)日語和從事與日語有關(guān)工作的人越來越多,我國經(jīng)濟(jì)與日本在經(jīng)濟(jì)上的依存度越來越高,商貿(mào)用日語專用表達(dá)因其極強(qiáng)的市場生命力而備受青睞。怎樣才能在商務(wù)來往中體現(xiàn)禮貌和得體的日語表達(dá),其中最重要的一點(diǎn)就是要了解極富日本特色的敬語表達(dá)。它是體現(xiàn)日本人的思想感情,思維方式和交際藝術(shù)的語言精華,被視為日本社會成必備的基本教養(yǎng)和不可缺少的社交潤滑油 。能夠正確地恰如其分地使用敬語,是講好和寫好日語的關(guān)鍵,也是商務(wù)往來中所必須要掌握的基本技巧。
一、經(jīng)貿(mào)日語中的敬語
關(guān)于敬語,辻村(1958)認(rèn)為應(yīng)該定義為“待遇表現(xiàn)とは話し手·聞き手·素材の間の(素材間をも含む)尊卑·優(yōu)劣·利害·新疎の関係に応じて變化する言語形式(敬語就是表達(dá)說話者、聽話者以及談話素材之間關(guān)系的語言形式?!?,并且,進(jìn)一步將敬語的種類劃分為“尊敬語(敬語)”、“鄭重語(通常語)”“自謙語(卑語)”三類。而通常,在日語教育當(dāng)中提到的敬語表達(dá),為“尊敬語”和“自謙語”,商務(wù)來往中也較頻繁使用到這兩種敬語的表達(dá)來進(jìn)行交流,故本文把重點(diǎn)放置在這兩者上來進(jìn)一步探討。
敬語在日本的經(jīng)濟(jì)活動中,無論是在商業(yè)廣告、業(yè)務(wù)洽談,還是在銀行、旅館、商店等接待顧客的活動中都被大量使用。盡管世界上很多民族的語言都存在敬語 ,但種類最多、用法最復(fù)雜、最成體系的就是日語。日語中的敬語是日本人在交際活動中根據(jù)說話人、聽話人、話題涉及人之間的尊卑、長幼、親疏等關(guān)系 ,對他人表示尊敬和禮貌的一種語言表達(dá)形式??梢哉f,敬語使用的正確與否,對日本人的經(jīng)濟(jì)活動起著至關(guān)重要的作用。
二、經(jīng)貿(mào)日語中敬語的內(nèi)外原則
經(jīng)貿(mào)日語中敬語的用法雖然復(fù)雜,但還是有規(guī)律可循的,它的使用規(guī)則主要表現(xiàn)在兩方面:1.上下關(guān)系,即職位低的對職位高的、年齡小的對年齡長的要使用敬語;2.親疏關(guān)系,即對生人、外人使用敬語,對親近的人、自己人不使用敬語。
其中,上下關(guān)系在日常生活用語當(dāng)中也使用頻繁,不作為今天的重點(diǎn)來討論。而親疏關(guān)系在商務(wù)外交場合常常讓使用者匪夷所思,不知覺中混亂。
1.內(nèi)輕外重原則的由來
回顧日本企業(yè)的發(fā)展史不難看出,從明治維新至今,大大小小的日本企業(yè)多為“家族式經(jīng)營”,每個家族和“會社”都有家風(fēng)和社風(fēng),即要求其成員要全身心地投入到該團(tuán)體中,全體成員為一家人,從而成為內(nèi)聚力強(qiáng)的團(tuán)體。該團(tuán)體內(nèi)部的人為「うち(內(nèi))」,是自己人,是熟悉、了解、和睦、不分彼此的對象,而「そと(外)」則是疏遠(yuǎn)、對立、敬而遠(yuǎn)之的對象。在日本人的敬語中,比起身份地位的高低,人們更重視對方或者話題中出現(xiàn)的人物是否是自家人,是否是同一集團(tuán)的人,是否是自己的伙伴或同事。
2.內(nèi)輕外重原則的轉(zhuǎn)化
以上的歷史文化淵源,決定了日本人在面對被視為外人的人講述自家人或自己內(nèi)部的人的行為時,即使話題人是自己的上司或長輩,也要使用非敬語的或自謙的表達(dá)方式。反之,如果話題中出現(xiàn)的人物是談話對方的人,即便其比自己身份低或年齡小,也往往要使用尊敬語的表達(dá)方式。
一旦與集團(tuán)外部的人接觸,往往要抹殺集團(tuán)內(nèi)部原有的上下級關(guān)系而優(yōu)先考慮內(nèi)外關(guān)系。因此,經(jīng)貿(mào)日語中敬語的使用意識體現(xiàn)在人與人之間的親疏、內(nèi)外關(guān)系上的原則是,對親近者、自己人,相應(yīng)地會減少使用敬語的意識;而面對生疏者、外人,則使用敬語的意識會相應(yīng)地增強(qiáng)。
在日本社會中普遍存在著集團(tuán)意識和內(nèi)外意識,即之分。所以,親疏關(guān)系這一使用規(guī)則在經(jīng)貿(mào)日語中應(yīng)用的最為普遍,而上下關(guān)系這一原則依照的不同、使用場合的不同在經(jīng)貿(mào)日語中還是要發(fā)生相應(yīng)的變化的。
三、經(jīng)貿(mào)日語中敬語的稱謂原則
敬語中最一般遇到的是對人的稱謂,很多民族的語言都有在稱謂上表達(dá)對對方的尊敬的用法,富有日語特色的稱謂原則主要表現(xiàn)在以下兩個方面。
1.自我和他人的不同
雖然在稱謂上各個國家都各有不同,但是日本人在稱呼自己和在稱呼別人的時候完全不同。英國人在介紹自己的時候說:“I am Mr. Smith.(我是史密斯)”。中國人雖然不一定會在正式場合介紹自己的時候說:“我是張先生”,但是在確認(rèn)對方要找的人是自己的時候也不一定能夠不能使用。但是日本人絕對不會在商務(wù)往來場合對自己用表示任何尊敬的詞匯來介紹自己,因為這是表示對對方的不尊重。
在名片上的書寫更加要注意,雖然英國人名片上也寫“Miss--”,中國人也可以在自己的名片上寫“--女士”,但是日本人絕對不會在自己的名片上寫“一樣” 。
另外,在稱呼他人的時候可以使用職務(wù)或頭銜后加“さん”或“さま”來表示對對方的尊敬,這點(diǎn)雖然在英語國家不常用,但是在中國也是經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象。
2.第二人稱的敬稱說法
日語表示指示對方的代詞很多,如“あなた”、“きみ”、“おまえ”、“貴樣”,另外還有像“あなたさま”這樣敬意程度高的稱謂。但是,日語中第二人稱的稱謂在某種程度上下降,在這幾個稱謂中“貴樣”降格最大,其次是“きみ”。如果不看對象一律稱呼對方為“あなた”,有時候也不禮貌。并且,雖然日語當(dāng)中有“あなたさま”這樣的說法,但是有的時候感到這個詞很不好用,所以,一般現(xiàn)在比較常用的是“こちらさま”或“こちら”,相當(dāng)于“這位”,“おたく”,相當(dāng)于“您” 。
如果對方是學(xué)校的老師或醫(yī)院的醫(yī)生就直接稱呼為“先生”,如果認(rèn)識對方可以在對方的名字后加“さん”來表示尊敬。雖然對于中國人來說這種用法非常別扭,感覺對方不是站在自己的對面而是第三人稱,但是在日語當(dāng)中這種使用方法是相當(dāng)常見的。
四、經(jīng)貿(mào)日語中敬語中關(guān)于“お”和“ご”的使用原則
順應(yīng)前面所討論過的內(nèi)外原則,日語中還有一種常用來表達(dá)敬意的敬語使用方法,那就是“お”和“ご”的使用。一般情況下,對自己有關(guān)的東西用謙虛的稱呼,對對方相關(guān)的東西用尊敬的稱呼。
在前面討論過,由于特殊的原因,雖然日語當(dāng)中有第二人稱的稱謂,但是生活當(dāng)中由于不能表達(dá)敬意,所以經(jīng)常被省略不表,取而代之的就是“お”和“ご”,對方的東西前加“お”和“ご”來表示對對方的尊敬,如對方的名字是“お名前”對方的臉是“お顏”對方的年齡是“お年”,但是并非所有的“お”和“ご”都作為敬意的表達(dá) 。一般來說,分為以下幾種情況
1.可以添加的場合
(1)表示對方所屬的東西
這樣的場合“お”和“ご”只相當(dāng)于“你的”之意,并不完全表示敬意。
例如:“ご帽子はどれでしょうか?!?/p>
(2)真正用于表示敬意
例如:“先生のお話”、“先生のご出席”。
(3)固定習(xí)慣用語
例如:“お上手”、“おかず”、“ご飯”。
(4)雖已與對方無關(guān),但是已經(jīng)成為習(xí)慣用法
例如:“お手紙”、“ご遠(yuǎn)慮”、“お禮”。
2.可省略也可不省場合
“お”在女性用語當(dāng)中可以添加,但是在男性用語當(dāng)中可以省略。
例如:“お菓子”“お茶碗”“お晝”。
3.最好省略的場合
例如:“お父兄”“おビール”“お靴下”。
可見,也并非所有的這種表達(dá)都是尊敬,并且需要注意的是,一旦要表達(dá)的內(nèi)容為對方身上的難堪之處,例如粉刺之類,加上“お”和“ご”反而有了諷刺的意味,是千萬要避免的事情。
五、經(jīng)貿(mào)日語中表示請求、希望的敬語使用原則
熊井(1986)認(rèn)為“學(xué)習(xí)者にとっての待遇表現(xiàn)使用の難しさが<形式>や<機(jī)能>というよりはむしろ、その<運(yùn)用>の難しさにある(對日語學(xué)習(xí)者來說,比形式和功能更難以掌握的是敬語的應(yīng)用)”。而以文型為中心的敬語當(dāng)中,表示請求、希望的敬語使用是脫離不開日本人固有的基礎(chǔ)于社會共同體內(nèi)人與人關(guān)系微妙變化的,了解到這一點(diǎn),對于我們在商務(wù)外交場合使用適當(dāng)?shù)木凑Z是有很大幫助。如果把同樣一句話分別用不同程度尊敬的表達(dá)形式表達(dá)出來的話,那么“請你過來”就會有如下幾種表達(dá)方式:
あしたここへ 來て。
來てくれない。
來てください。來てくださいませんか。
來ていただけますか。來ていただけませんか。
お出でいただけますか。お出でいただけませんか。
從上到下,尊敬的程度依次遞增。在使用過程中應(yīng)該按照需要的場合選擇敬意不同的表達(dá)方式來向?qū)Ψ奖磉_(dá)自己的想法。
六、應(yīng)該注意的敬語誤用
1.職務(wù)稱謂也是敬稱
職務(wù)稱謂放在名字之后也是敬語,所以不能用在介紹自己,或是向別人介紹自己公司的上司或是家里人的場合。如果一定要對客人說出自己公司的某位有職位的上司,可以把職位放前面姓名放后面來介紹 。
2.注意“さん”和“こちらさま”的使用
在商務(wù)活動場合,我們很容易留意到與自己有關(guān)的謙語表達(dá),以及和對方有關(guān)的敬語表達(dá),但是以下兩種場合必須要注意內(nèi)外原則導(dǎo)致的差別。
(1)對公司外的人稱呼自己的上司不可用“こちらさま”,因為上司是自家人,客人是外人,必須對自家人謙虛,而對對方表示尊敬。
(2)對他人介紹自己的晚輩或家人的時候不可用“さん”,因為家人或自己的晚輩屬于自己的親密關(guān)系人群,根據(jù)親疏有別原則,必須對疏遠(yuǎn)方敬意,對親密方謙虛。
七、結(jié)論
綜上所述,在經(jīng)貿(mào)日語中敬語被廣泛地使用主要是由貫穿于所有日本文化特征中的集團(tuán)意識和內(nèi)外意識所決定的.作為人際關(guān)系的潤滑劑,內(nèi)輕外重原則的敬語使用方法在商務(wù)經(jīng)貿(mào)活動中發(fā)揮著重要的作用。同時,在現(xiàn)代社會中,敬語不僅作為一種社交語,還能體現(xiàn)說話人的品位、個人修養(yǎng)。因此,在經(jīng)貿(mào)日語的學(xué)習(xí)中,絕不可以忽視敬語的使用原則。
參考文獻(xiàn):
[1]劉金才:現(xiàn)代日語敬語用法[M].北京大學(xué)出版社,1992,p2
[2]辻村敏樹:現(xiàn)代の敬語[M].共文社,1967
[3]金田一春彥:日語的特點(diǎn)[M].北京出版社,1985,p167.p169
[4]熊井浩子,「日本語初級教科書における敬語的要素の分析と敬語分類に関する一考察,日本語學(xué)校論集,1986,p13
[5]劉金才:敬語[M].外語教學(xué)與研究出版社,1998,p228
[6]市川保子:初級日本語文法と教え方のポイント[M],スリーエネットワーク,2005