摘 要:語言是文化的載體,是交際的工具。中西文化存在較大的差異性,由于文化背景的不同,語言表達的方式也不同。不同文化背景下的人對同一事物的理解也不同。在進行中職英語教學時,對學生進行英語語言知識教學的同時也要重視對學生進行中西文化差異性教育。
關鍵詞:中職英語 文化差異
1.在中職英語教學中加強中西文化差異性教育的重要意義
1.1語言是人類的交際手段。不同地區(qū)之間人們所使用的語言千差萬別,要進行跨文化交流首先必須掌握交流的載體,即語言
英語和漢語處于兩種不同的文化背景中,存在語言的差異和文化的差異,語言的差異主要表現(xiàn)在語音、文字、詞語、句子結構、語法和篇章結構上。而文化的差異則是:使用不同語言的人們由于文化背景、民族特色、地區(qū)差異的不同而對同一事物的看法、理解和表達也不同,其本質是對事物的價值取向的差異。不同文化有不同的觀念,往往帶來認識上的偏差和誤區(qū)。對學生進行中西文化區(qū)別教育是何等重要??朔幕町愒斐傻慕浑H障礙已經成為各個國家共同面臨的問題。在進行跨文化交際的過程中,由于不同的文化有不同的解釋,往往會產生誤解。只有真正懂得語言的文化差異,才能進行無障礙的交流。
1.2對中職學生進行文化差異性教育是實現(xiàn)運用語言進行交際的關鍵
語言是文化的產物,它具有深刻的文化內涵,與不同的對象,在什么樣的情況下,如何表述一個思想,與文化背景密切相關。語言能力是交際能力的基礎,然而具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。越來越多的人已達成共識,即交際能力應包括:英語的聽、說、讀、寫四種語言技能,和不同文化背景的人們進行正確交際即社會能力。但英語教學中,教師往往比較重視語言的外在形式和語法結構,即培養(yǎng)學生造出合乎英語語法規(guī)則的句子,而忽視了使用語言的社會環(huán)境,特別是語言的文化差異,從而忽視了學生的交際能力。
2.在中職英語教學中應該注意的中西文化區(qū)別教育的內容
在中職英語教學實踐中,中西文化差異及其給學生帶來的困擾主要表現(xiàn)在:
2.1稱呼語。如“comrade”這個詞是社會主義國家所特有的稱呼語,在英語國家稱呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。如果我們和講英語的國家的人以comrade相稱,他們將會感到莫明其妙。學生們會稱呼李阿姨為“Uncle 1i”,這也是中文思維套用英語的現(xiàn)象。漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對長輩稱“叔叔”“阿姨”;對平輩稱“大哥”“大姐”。但在英語中,親屬稱謂不被廣泛地用于社交?!癠ncle Smith”“Aunt Brown”,對方聽了會覺得不太順耳。英語文化中只有關系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。又如學生知道teacher的含義是“老師”,也就相應地把“王老師”稱為“Teacher Wang”。其實,英語中teacher只是一種職業(yè);漢語有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學生的簡單理解:王老師=Teacher Wang。
2.2感謝和答謝。一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,會感覺相互關系上有了距離。而在英語國家“Thank you”幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準備一桌美餐,對方都會說一聲“Thank you”。在公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you”。這是最起碼的禮節(jié)。當別人問你是否要吃點或喝點什么時(Would you like something to eat/drink?),我們通常習慣于客氣一番,回答:“不用了”“別麻煩了”等。按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”若不想要,只要說“No,thanks”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國人含蓄和英語國家人坦蕩直率的不同性格。
2.3贊美。在英語國家,贊美也常用來作為談話的開始。贊美的內容主要有個人的相貌、外表、新買的東西、個人在某方面出色的表現(xiàn)或是工作等。通常稱贊別人的外表時只稱贊她努力(打扮)的結果,而不是她的天生麗質。因此贊美別人發(fā)型的很多,贊美別人漂亮頭發(fā)的很少。對別人的贊美,最普通的回答是:“Thank you”。如A:Your shirt looks nice. B:Thank you.
2.4隱私。中國人初次見面多會問及年齡、婚姻、收入等表示關心,而英語國家人卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私。如我們經常會問的“How old are you,Mrs Read?”英美國家的人可能會回答“Ah,It’s a secret”為什么Mrs Read不肯說出自己的年齡呢?因為英語國家的人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國人表示關心的“你去哪兒?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英語中就成為刺探別人隱私的審問和監(jiān)視別人的話語而不受歡迎。
2.5打招呼。中國人日常打招呼習慣于問:“你吃飯了嗎?”(Have you had your lunch?)如果你跟英語國家的人這樣說,他們會認為你想請他們吃飯。英語國家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。
2.6節(jié)日。中國和講英語國家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國和英語國家共同有的節(jié)日(如New Year’s Day)外,雙方還各有自己獨特的節(jié)日,中國有the Spring Festival, the Dragon Festival,Mid Autumn Festival等。英語國家有Valentine’s Day(情人節(jié)),Easter(復活節(jié)),April Fool’s Day(愚人節(jié)),Mother’s Day(母親節(jié)),Thanks Giving Day(感恩節(jié))和Christmas Day(圣誕節(jié))等。對于別人在節(jié)日送來的禮物,中國人和講英語的國家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度:中國人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也當面不打開。如果當面打開并喜形于色,可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
總之,在英語教學中語言與文化緊密相關,要讓學生充分了解英語國家的文化,不能只單純注意語言教學,而必須加強語言文化背景知識的教育,重視語言文化差異對語言應用的影響。只有這樣,才能在實踐中正確運用語言進行交際。
作者單位:江蘇省淮安市淮陰區(qū)職教中心