陳偉佳
摘要 翻譯課堂本是教師和學(xué)生互動的工作坊,如今變成了教師自問自答的“獨(dú)角戲”舞臺。本文從翻譯教材編寫角度剖析翻譯教學(xué)活動,并指出現(xiàn)行翻譯教材存在的一些弊端:翻譯觀念欠缺、翻譯實(shí)例陳舊和翻譯理論滯后是導(dǎo)致翻譯教學(xué)質(zhì)量差強(qiáng)人意的主要因素。
關(guān)鍵詞 翻譯教材;翻譯教學(xué);翻譯理念
中圖分類號 G424 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號1674-6708(2009)08-0083-02
0引言
翻譯活動涉及范圍很廣,按其工作方式來分,有口譯和筆譯兩種。本文所提到的“翻譯”僅指筆譯,“翻譯教材”僅指筆譯教材,為方便起見,統(tǒng)稱為翻譯和翻譯教材。
翻譯教學(xué)應(yīng)該是教學(xué)相長的互動模式,但如今許多教師放著現(xiàn)有教材不用,傾向于用自編的散頁上課,學(xué)生對課堂上教師的提問或回答漫不經(jīng)心或茫然不知所措,使得本該活躍的課堂顯得格外安靜,講臺也成了教師自問自答自演的舞臺,我們認(rèn)為主要原因在于所選的翻譯教材上。
1當(dāng)前所選翻譯教材的缺陷及解決問題的建議
1.1 翻譯理念欠缺
隨手翻開一本翻譯教材,可以看到幾乎千篇一律的目錄:先是翻譯概論,接著從字、詞、詞組、句子層面講解翻譯技巧諸如詞的增補(bǔ)、詞性轉(zhuǎn)換、語序變動、語態(tài)變換、具體句型翻譯及長句的處理等等,最后是短文練習(xí)和各章節(jié)練習(xí)的參考答案。通篇下來,除了翻譯技巧(方法)幾乎無他,翻譯仍然被定為限于不同語言之間進(jìn)行字符轉(zhuǎn)換的活動,整個過程只有原文、譯文、作者和譯者。機(jī)械化的定義難以讓學(xué)生對翻譯產(chǎn)生興趣,更不用期待能從課堂布置的作業(yè)中產(chǎn)生令人耳目一新的譯文了。
“對教師來說,觀念是理論的濃縮,它滲透著教師對理論的闡釋,是后理論階段,從而避免了單純的經(jīng)驗(yàn)主義;對學(xué)生來說,觀念是感性認(rèn)識的升華,是通向理論的橋梁,從而避免了理論的泡沫化,是前理論階段。此模式一方面減少了學(xué)生直接面對枯燥理論的時間,另一方面又增加了學(xué)生賞析譯文等其它教學(xué)活動的時間。”換句話說,翻譯觀念就是經(jīng)教師消化了的理論知識,它包羅萬象,但我們認(rèn)為最重要一點(diǎn)是要將機(jī)械化的翻譯定義人性化,視翻譯活動為作者和譯者之間的思想交流,變被動地接受原文內(nèi)容為主動地接觸、了解、剖析原文。這樣才能打破以往課堂上以原文為綱的固定模式,培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的興趣和責(zé)任感。有了興趣和責(zé)任感,學(xué)生學(xué)習(xí)主動性也隨之提高,自然能夠積極參與課堂討論,從而以“工作坊法”(workshop-style class)和“腦風(fēng)暴法”(brain-storming)方式開展翻譯教學(xué)活動。
1.2 翻譯教材實(shí)例陳舊
現(xiàn)用由呂瑞昌和喻云根等編著的《漢英翻譯教程》從1983年7月份出第一版后沒有再更新,距今已近26年。選用的《英漢翻譯教程》(張培基編著)雖已貼上修訂本標(biāo)簽,實(shí)質(zhì)內(nèi)容跟1980年版的差不多,許多例子基本上照搬進(jìn)去。學(xué)生對里面的實(shí)例感到陌生甚至根本從未聽說過,即便是教師也未必就了解那些引例,比如“這樣,使他不能不講現(xiàn)實(shí)主義。人家講現(xiàn)實(shí)主義,我們也將現(xiàn)實(shí)主義。人家講講現(xiàn)實(shí)主義來邀請就,我們將現(xiàn)實(shí)主義去談判”,這句話看似簡單,卻連續(xù)五次重復(fù)“現(xiàn)實(shí)主義”。別說學(xué)生,即便是教師看了也不一定弄清楚這“現(xiàn)實(shí)主義”究竟是什么,類似的例子在兩本教材中俯拾皆是。剛開始或許能讓學(xué)生產(chǎn)生些許新鮮感,但長時間都在跟革命腔調(diào)濃重的文章打交道,而且通常還是“斷章取義”的一句話或一段話,學(xué)生失去興趣和耐心也是可以理解。
引例陳舊也折射出翻譯教材另一個不足之處:脫離實(shí)際語境,背景知識缺乏。這主要體現(xiàn)在文學(xué)作品翻譯層面。限于篇幅,有的教材常常省略作品出處。如此一來,即便在網(wǎng)絡(luò)信息發(fā)達(dá)的今天,教師也很難搜索到相關(guān)的資訊,也就無法給學(xué)生提供背景知識,學(xué)生作為譯者與原文作者溝通的唯一橋梁也斷開,討論無法進(jìn)行,翻譯批評更無從開始。
另外,翻譯教材中文學(xué)作品例子所在比例過大,只留下很小的空間給實(shí)用性文體,例如商貿(mào)信函、合同文件、廣告語、口號、旅游手冊、公司簡介和公共場所標(biāo)語等的翻譯。事實(shí)上,學(xué)生當(dāng)中真正從事文學(xué)作品翻譯的很少,平時他們所接的筆譯兼職多數(shù)來自外貿(mào)公司,內(nèi)容涉及新產(chǎn)品推介、參展公司介紹、商業(yè)客戶信函等。這與他們在課堂上學(xué)的是完全不同的文體和風(fēng)格。所學(xué)的和所需的相差甚遠(yuǎn),學(xué)無以或難以致用,對翻譯課的熱情和興趣自然難以維持,翻譯課堂過分安靜也就不足為奇了。
1.3 翻譯理論滯后
目前,通用的翻譯教材都涉及到一些翻譯理論的引介,但多數(shù)是中國傳統(tǒng)翻譯理論的概括,出現(xiàn)和引用頻率最多得還是嚴(yán)復(fù)的“三字經(jīng)”:信、達(dá)、雅。由于擺脫不了傳統(tǒng)譯論的桎梏,翻譯仍被定義為“運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動”,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)還是嚴(yán)復(fù)翻譯思想的延續(xù),只不過用了現(xiàn)代詞語代替罷了,變成“忠實(shí)和通順”。反過來,翻譯問題被歸納為不忠實(shí)和不通順。因此,課程的安排乃至評論都圍繞忠實(shí)、完整傳達(dá)原文意思為中心。課堂上強(qiáng)調(diào)翻譯技巧和方法,無論是增詞、減詞、換詞、正反/反正表達(dá)法還是拆句法,只有忠實(shí)原文才是正確的。在這樣的翻譯思想指導(dǎo)下,翻譯教學(xué)課堂成為技巧磨練的場所,學(xué)生對各種技巧名稱幾乎都能順手拈來,但實(shí)際操作起來卻不見得有效。
另外,“提倡忠實(shí)原文,一字一句地照譯”這樣培養(yǎng)出來的人才,過去不能、現(xiàn)在和將來更加不能適應(yīng)社會需要。先前提到的傳統(tǒng)教材中著重強(qiáng)調(diào)的翻譯方法,很大程度上就是在摳字眼,唯恐漏掉哪個字或哪個詞,每次翻譯都等于“全譯”。然而,進(jìn)入21世紀(jì)這個以信息為基礎(chǔ)的時代資訊傳播突飛猛進(jìn),“信息爆炸”已不是新聞。很多翻譯活動并不僅僅局限于譯者和作者之間的交流,按照功能翻譯派理論,翻譯行為還牽涉到行為發(fā)動者(the initiator)、翻譯委托人(the commissioner)和出版商(the press or publisher)等社會角色。德國學(xué)者克里斯蒂亞娜·諾得(Christiane Nord)在功能派理論的基礎(chǔ)上將翻譯概括為一種有目的的行為(translating as a purposeful activity),為達(dá)到不同的目的,同一個文本往往有不同的要求,或編譯、或節(jié)譯,或改寫,全譯的情況很少出現(xiàn),甚至是不可取的。在西方翻譯理論的關(guān)照下,傳統(tǒng)翻譯理論所推崇的“信”不再是忠實(shí)于原文和原作者,更多地是服從發(fā)動者、委托者和出版商的要求;傳統(tǒng)翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的“達(dá)”(通順)的評判者也不是譯者本人,而是譯作的讀者群。
是忠實(shí)于原作還是服務(wù)于委托人?是按照原作者創(chuàng)作意圖完整地傳達(dá)意思還是顧全跟翻譯行為有利益相關(guān)的公司或個人對譯文進(jìn)行“幕后操縱”?這些與普通的語言知識教學(xué)無關(guān),翻譯教材上也沒有,但卻是現(xiàn)實(shí)翻譯活動中面臨的不得不解決的棘手問題。
2 結(jié)論
我國的翻譯歷史源遠(yuǎn)流長,在佛教盛行的唐朝,翻譯事業(yè)達(dá)到頂峰。傳統(tǒng)的翻譯思想為指導(dǎo)翻譯工作立下汗馬功勞,成為歷來翻譯教材的指導(dǎo)方針。然而,隨著時代的變化,當(dāng)今的世界與不同往日,翻譯思想日新月異,翻譯理論蓬勃發(fā)展,不再局限于語言學(xué),而是擴(kuò)展到社會學(xué)、語用學(xué)、符號學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)等領(lǐng)域;翻譯不僅僅是簡單的語言和文化對比,還是涉及與翻譯行為發(fā)動者、委托人、出版商等利益相關(guān)的商業(yè)活動。翻譯教學(xué)要與時俱進(jìn),翻譯教材的更新刻不容緩。
對傳統(tǒng)的翻譯理論精髓要發(fā)揚(yáng)光大,對先進(jìn)的西方翻譯理論要積極引介,這樣才能培養(yǎng)適應(yīng)新時期發(fā)展需要的翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]郭著章.關(guān)于翻譯教材[J].上??萍挤g,2003,1.
[2]劉季春.調(diào)查與思考——談建立我國翻譯教材的新體系[J].中國翻譯,2001(7):49-53.
[3]劉季春.本科翻譯教學(xué)“觀念建構(gòu)”模式芻議[J].上海翻譯,2006(2):48-51.
[4]劉季春.翻譯教學(xué)“觀念建構(gòu)”模式再探[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4):81-84.
[5]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
[6]王建國.功能翻譯理論與我國的翻譯教材建設(shè)[J].語言與翻譯(漢文),2004(2):58-60.
[7]張美芳.外語教學(xué)如何迎接21世紀(jì)的挑戰(zhàn)?——香港高校的翻譯教學(xué)給我們的啟示[J].外語與外語教學(xué),2001(1):42-44.
[8]張培基.英漢翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[9]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[10]Nord,Chritsiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
馮長根赴寧夏調(diào)研科技社團(tuán)繼續(xù)教育工作
近日,中國科協(xié)書記處書記馮長根一行5人在寧夏調(diào)研科技社團(tuán)繼續(xù)教育工作開展情況。在寧期間,馮長根書記在寧夏自治區(qū)主席助理屈冬玉、寧夏科協(xié)主席李錦平、副主席王冰的陪同下,到寧夏醫(yī)學(xué)會實(shí)地調(diào)研,現(xiàn)場觀摩了寧夏護(hù)理學(xué)會、寧夏醫(yī)學(xué)會舉辦的繼續(xù)教育培訓(xùn)班,出席了寧夏科技社團(tuán)繼續(xù)教育工作座談會。座談會上,寧夏科協(xié)副主席王冰介紹了寧夏科技社團(tuán)繼續(xù)教育工作的總體開展情況。理、工、農(nóng)、醫(yī)、交叉學(xué)科類學(xué)會的秘書長圍繞繼續(xù)教育工作介紹了情況,并希望中國科協(xié)加大對地方科協(xié)及學(xué)會繼續(xù)教育工作的支持力度,尤其對西部欠發(fā)達(dá)地區(qū)的繼續(xù)教育工作給予關(guān)心和指導(dǎo)。
馮長根在講話中強(qiáng)調(diào),繼續(xù)教育工作是科協(xié)章程賦予的一項(xiàng)重要職能,科協(xié)要按照章程開展工作,并支持學(xué)會開展繼續(xù)教育工作,著力開發(fā)繼續(xù)教育資源。
馮長根指出,目前,科協(xié)在科技界內(nèi)部繼續(xù)教育市場開發(fā)還做得不夠好,還沒有獲得普遍共識,繼續(xù)教育的方向、方式還沒有研究透,繼續(xù)教育工作的經(jīng)驗(yàn)還非常少,繼續(xù)教育參加的對象還存在局限性。
馮長根要求,學(xué)會開展繼續(xù)教育工作要依靠掛靠單位的支持,不僅要在本地區(qū)、本學(xué)會的科技工作者中開展繼續(xù)教育工作,還應(yīng)該到相鄰省區(qū)甚至全國的范圍開展繼續(xù)教育工作,不斷的拓展學(xué)會職能,為建設(shè)創(chuàng)新型國家貢獻(xiàn)力量。寧夏科協(xié)科協(xié)要克服困難,加大調(diào)研力度,做好相關(guān)部門的溝通協(xié)調(diào)工作,使學(xué)會擁有頒發(fā)繼續(xù)教育學(xué)證的授權(quán),為學(xué)會的發(fā)展壯大多做工作。
寧夏科協(xié)所屬學(xué)會有繼續(xù)教育專職培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的有16個,有學(xué)會繼續(xù)教育專職工作人員39人。自2005年以來,共舉辦573期函授或網(wǎng)絡(luò)教學(xué)班,面授213期,實(shí)際培訓(xùn)人次共計(jì)21萬人,5年共計(jì)聘請師資327人次,開設(shè)繼續(xù)教育課程共計(jì)263門,編寫教材數(shù)量共計(jì)1316種。目前,寧夏科技社團(tuán)的繼續(xù)教育工作在健全辦事機(jī)構(gòu)、為會員服務(wù)、打造精品培訓(xùn)活動、推進(jìn)學(xué)術(shù)期刊建設(shè)方面有了較大的進(jìn)步,繼續(xù)教育工作的質(zhì)量和水平不斷提高,為會員提供服務(wù)的能力進(jìn)一步增強(qiáng)。