張新民
摘要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,語(yǔ)言的差異導(dǎo)致了英漢民族思維方式的不同,中西方思維方式之不同又造成了英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上的差異。作者以語(yǔ)篇翻譯理論為基礎(chǔ),以許淵沖的《關(guān)雎》之英譯文為例,著重闡述了英漢語(yǔ)在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上形合與意合、客體與主體等之差異;從英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)出發(fā),探討了中詩(shī)英譯的一些翻譯技巧。文章的結(jié)尾部分附有本文作者的《關(guān)雎》之英譯文供參考。了解英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)之差異及相關(guān)的翻譯技巧對(duì)我們翻譯中國(guó)詩(shī)歌具有一定的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇結(jié)構(gòu) 形合 意合 客體 主體
談到中國(guó)詩(shī)歌及詞賦之翻譯,不由得想起語(yǔ)篇(discourse)或篇章(text)翻譯,因?yàn)槿魏我皇自?shī)或詞,不管它是多么簡(jiǎn)短,都是一個(gè)非常完整的思想單位。語(yǔ)篇翻譯,從廣義上講就是突破以詞、句子及段落作為語(yǔ)言翻譯單位的局限,揭示整個(gè)作品的內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)則及外部表現(xiàn)形式,從而使譯文像原文一樣形成前呼后應(yīng),上下連貫,完整統(tǒng)一的思想單位。提及中詩(shī)英譯,王佐良先生說(shuō):此中的體會(huì),主要一點(diǎn)是譯詩(shī)須像詩(shī),這就是說(shuō),要忠實(shí)傳達(dá)原作內(nèi)容、意境、情調(diào);格律要大致如原詩(shī);語(yǔ)言要設(shè)法接近原作。更要緊的是這一切須結(jié)合詩(shī)的整體來(lái)考慮,亦即首先要揣摸出整首詩(shī)的精神、情調(diào)、風(fēng)格,然后才確定細(xì)節(jié)的處理。(莊繹傳,1999:204)中國(guó)詩(shī)歌詞賦,行文簡(jiǎn)練,富有韻律,是語(yǔ)言高度濃縮、形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)品,任何一首詩(shī)或詞均是表達(dá)了一個(gè)極為完整的思想單位,因此很有必要從語(yǔ)篇翻譯之角度去關(guān)注譯文;了解英漢語(yǔ)篇之差異對(duì)于我們完整地再現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌的意美、音美和形美,實(shí)現(xiàn)局部美與整體美的和諧統(tǒng)一具有重要指導(dǎo)意義。
本文試把《關(guān)雎》與許淵沖之英譯本以語(yǔ)篇為單位進(jìn)行比較,探討英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)之差異;英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)之差異表現(xiàn)在諸多方面,鑒于篇幅所限,作者僅從形合與意合、客體與主體兩個(gè)方面通過(guò)實(shí)例加以對(duì)比,從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)出發(fā),簡(jiǎn)析中詩(shī)英譯之技巧。
一、《關(guān)雎》及其英譯文
《關(guān)雎》是我國(guó)古典名著《詩(shī)經(jīng)》的第一首詩(shī),是標(biāo)準(zhǔn)的四言體詩(shī),屬《國(guó)風(fēng)》,它是《詩(shī)經(jīng)》中《周南》的一首。《周南》是西周初期在周公統(tǒng)治下的南方(今洛陽(yáng)以南直至湖北)的民歌的總稱?!吨苣稀りP(guān)雎》敘述了一對(duì)青年男女如何在春天鐘情,在夏季求愛(ài),在秋季訂親,在冬季完婚的過(guò)程(姜?jiǎng)僬?1994:2)這首詩(shī)中,有幾處反復(fù)吟唱的地方,如“窈窕淑女”在五章中出現(xiàn)過(guò)四次,“參差荇菜”和“左右”分別出現(xiàn)過(guò)三次,反復(fù)吟唱的部分使得詩(shī)歌增強(qiáng)了節(jié)奏感,不斷的反復(fù)和不斷的變換,會(huì)使讀者感受到畫(huà)面重疊的聯(lián)想和音樂(lè)旋律的回蕩,這些重調(diào)疊詠進(jìn)一步增強(qiáng)了這首的前后呼應(yīng)的韻律效果。
《關(guān)雎》之英譯文至少有十個(gè)版本,中國(guó)譯者有許淵沖、楊憲益、汪榕培、辜鴻鳴、余冠英等,外國(guó)譯者有Arthur Waley, James Legge, William Jenings,Ezra Pound, Witter Bynner,and others。盡管這些譯文各具千秋,風(fēng)格迥異,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,然而在諸家譯文之中,我最推崇許淵沖這位著名翻譯家的譯文,因?yàn)樗淖g文較為完整地傳遞了原文的意、音、形,非常傳神。讀其譯文,我們能感受到原文所具有的那美妙之意境、和諧之音韻、對(duì)稱之行文的藝術(shù)魅力。寫(xiě)詩(shī)講求音形意,譯詩(shī)就不可只滿足達(dá)意,必須力求傳神,保持詩(shī)的藝術(shù)性,音、形、意三者均美。原詩(shī)是一件形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)品,譯文也須是一件形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)品。(馮慶華,2002:216)
二、語(yǔ)篇翻譯
既然任何一首中國(guó)詩(shī)歌都是一個(gè)獨(dú)立完整的思想單位,因此中國(guó)詩(shī)歌的翻譯就離不開(kāi)語(yǔ)篇翻譯。在談?wù)Z篇翻譯之前,我們先了解一下語(yǔ)篇的概念。東漢的王充以及梁朝的劉勰對(duì)語(yǔ)篇的論述總的來(lái)說(shuō)可以概括為:(一)數(shù)字成句、積句成章、因章成篇;(二)句相接以為用,而章總一義,理盡辭足始能成篇;(三)要首尾圓合、條貫統(tǒng)序,外文綺交、內(nèi)義脈注。(徐盛桓,2001:2)“語(yǔ)篇是在任何不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言。” 作為廣義的“語(yǔ)篇”,“既包括‘話語(yǔ)(discourse)也包括‘篇章。(text)”.(胡壯麟,1994:1)在語(yǔ)言形式上,篇內(nèi)各句、段之間存在著粘連性,如連接、替代、省略、重復(fù)、照應(yīng)等;在語(yǔ)義邏輯上,全篇有首有尾,各句段反映的概念、信息和命題具有連貫性,每個(gè)句子都起一定的承前啟后的作用,句與句、段與段的排列一般都符合邏輯順序。
語(yǔ)篇翻譯是以語(yǔ)篇為翻譯單位,最大限度地尋求(相同語(yǔ)境下)原語(yǔ)語(yǔ)篇與譯語(yǔ)語(yǔ)篇在意義和功能上的對(duì)等。(方夢(mèng)之,2004:22)語(yǔ)篇是最大的語(yǔ)言單位,是在交際功能上相對(duì)完整的、獨(dú)立的一個(gè)語(yǔ)言片段。語(yǔ)篇翻譯與單句翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)和技巧等方面有諸多相似之處。但語(yǔ)篇具有自己的特點(diǎn),即擁有一個(gè)范圍更廣的語(yǔ)境。在一定上下文的襯托之下,譯者有可能比較準(zhǔn)確地掌握原文的主題思想、總的基調(diào)和邏輯關(guān)系,透視句與句及段與段之間深層次的內(nèi)含和外延;表達(dá)時(shí)也有比較寬松的回旋變通之余地,使譯文不僅形式上銜接緊密,而且內(nèi)容上語(yǔ)義連貫。任何一首詩(shī)都有其深厚的歷史和社會(huì)背景,不了解其背景,就不能把握其主題思想或作者的創(chuàng)作意圖,詩(shī)歌的翻譯與其語(yǔ)境或背景密不可分,因此很大程度上以語(yǔ)境為基礎(chǔ)的語(yǔ)篇翻譯可以對(duì)詩(shī)歌的韻律、對(duì)仗、比喻、排比、擬人等修辭手段及語(yǔ)言信息作通盤(pán)考慮,以便使譯文達(dá)到意、形、音三美之和諧統(tǒng)一。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,兩者在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上存在著一定的差異。掌握兩者之差異有助于提高中詩(shī)英譯的翻譯水準(zhǔn)。
三、英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)之差異
洪堡認(rèn)為,一種語(yǔ)言作用以及構(gòu)成這種語(yǔ)言的詞語(yǔ)是生活現(xiàn)實(shí)在語(yǔ)言中的反映,其反映方式是說(shuō)有關(guān)語(yǔ)言的民族所特有的,人的思維方式完全取于語(yǔ)言。(譚載喜,2000:136)英漢民族的語(yǔ)言完全不同,因此他們的思維方式也就不同;中西思維方式的不同導(dǎo)致了在英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)之差異。其具體差異表現(xiàn)在形合與意合,客體與主體等。
3.1形合與意和
中西方各自重綜合與重分析的思維習(xí)慣造成了英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上理性的形合(hypotaxis)與悟性的意合(parataxis)。所謂“形合”就是主要靠語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段。所謂“意合”就是主要靠句子內(nèi)部邏輯關(guān)系。因此英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練明快。(陳定安,2002:5)“意合”的典型是古漢語(yǔ),尤其是中國(guó)的古詩(shī)詞,它以言簡(jiǎn)意賅、凌虛傳神、模糊隱約為特征,如:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
現(xiàn)代譯文:雎鳩鳥(niǎo)關(guān)關(guān)的叫聲,從河中沙洲上傳來(lái);美麗善良的女孩啊,你是男兒的好配偶。長(zhǎng)長(zhǎng)短短的荇菜呀,任你的雙手來(lái)采摘;美麗善良的女孩啊,我彈著琴瑟交好你。
英譯文:
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
Now gather left and right
Cress long or short and tender!
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
(許淵沖,2004:3-5)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)上的一個(gè)重大區(qū)別是漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合。這在哲學(xué)上的背景就是漢民族的思維習(xí)慣重悟性,而英語(yǔ)民族的思維習(xí)慣重理性。(潘文國(guó),2002:359)應(yīng)當(dāng)指出,由于漢語(yǔ),特別是古詩(shī)詞,在許多情況下是一種悟性語(yǔ)言,我們對(duì)古詩(shī)詞的準(zhǔn)確含義的理解有時(shí)全靠感悟,往往這種感悟因人而異,這樣就不可避免地出現(xiàn)一些理解的偏差,這也導(dǎo)致《關(guān)雎》有多種現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文及英譯文。有的英譯文的主題思想及文體格式和原文相距甚遠(yuǎn),在其譯文中我們找不到原文所具有的思想內(nèi)容及音韻形式。
通過(guò)英漢語(yǔ)篇對(duì)比,首先,我們不難發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)篇中重主題,而不重主語(yǔ),少提或不提句子的主語(yǔ),句與句主語(yǔ)轉(zhuǎn)換是根據(jù)語(yǔ)境,靠邏輯的推理來(lái)獲得的,這種推理是帶有悟性的,這是由漢語(yǔ)作為隱性語(yǔ)碼所伴隨的曲線思維的特點(diǎn)所決定。主謂結(jié)構(gòu)顯得模糊不清,句子的主語(yǔ)雪藏在字里行間,各句之間也沒(méi)有連接性的詞語(yǔ);漢語(yǔ)的意合僅靠語(yǔ)義手段連接句子,即僅靠詞語(yǔ)和句子內(nèi)含意義的邏輯關(guān)系(或靠各種語(yǔ)境和語(yǔ)用因素)就能構(gòu)成連貫的語(yǔ)篇,無(wú)須借助詞匯、語(yǔ)法的銜接手段;我們要記住漢語(yǔ)語(yǔ)篇是形散而意不散,以意馭形,這是漢民族綜合性思維習(xí)慣的體現(xiàn)。
其次,我們看英語(yǔ)語(yǔ)篇,整個(gè)語(yǔ)篇中語(yǔ)法手段,即“主謂結(jié)構(gòu)”清晰可見(jiàn), “of”, “and” , “for”等銜接詞匯,這在原文中是找不到的,英語(yǔ)語(yǔ)篇正是靠語(yǔ)法、詞匯手段的顯形銜接,即從語(yǔ)言形式上把詞語(yǔ)和句子組合成語(yǔ)篇整體。英語(yǔ)語(yǔ)篇中若像漢語(yǔ)那樣少了這些語(yǔ)法手段和詞匯手段,就像風(fēng)箏短了線,無(wú)法完整地表達(dá)原語(yǔ)的思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式,成了一盤(pán)散沙,或中式英語(yǔ)。英語(yǔ)語(yǔ)篇注重形合,即句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整,有了前后連貫,銜接有序的完整形式,才有前后統(tǒng)一,符合邏輯的完整語(yǔ)義。英語(yǔ)以形制意,是由英語(yǔ)作為顯性語(yǔ)碼所伴隨的直線思維的特點(diǎn)所決定,是英語(yǔ)民族分析性思維習(xí)慣的體現(xiàn)。意合和形合之別其實(shí)也就是語(yǔ)篇連貫的隱顯之不同,因此將中詩(shī)英譯時(shí),要通過(guò)給譯文增加一些語(yǔ)法及詞匯方面的銜接成分,才能變隱性連貫為顯形連貫,才能使譯文流暢,符合英語(yǔ)的語(yǔ)篇表達(dá)習(xí)慣。
3.2 客體與主體
中西方思維方式還存在著主體意識(shí)與客體意識(shí)之差別。這種思維方式的差別,導(dǎo)致了英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上客體與主體之差異。中國(guó)人注重悟性,講天人合一、人法自然、萬(wàn)物皆備于我,所以凡事凡物都有很強(qiáng)的主體參與意識(shí),語(yǔ)言表現(xiàn)上多以“人”這樣的主體作主語(yǔ)。(何善芬,2003:474)西方人注重理性,保持物我之間的距離,只有隔開(kāi)了距離,才能對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行理性的的剖析,主、客體分明,一方面或以“人”這個(gè)主體為主語(yǔ),或以“事物”這個(gè)客體為主語(yǔ),視需要而定;另一方面更多抱客觀審視的態(tài)度,以事物為主語(yǔ),對(duì)之進(jìn)行客觀、冷靜的剖析和描述,這就導(dǎo)致了英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中主語(yǔ),主位,或重心的差異 。
漢譯英時(shí),要特別注意英漢語(yǔ)篇主語(yǔ)或主位的轉(zhuǎn)換。這兩種思維方式的不同反映在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上,就形成了漢語(yǔ)語(yǔ)篇習(xí)慣上把表示人或動(dòng)物的詞用作主語(yǔ)或主位,而英語(yǔ)語(yǔ)篇?jiǎng)t常用非動(dòng)物名詞作主語(yǔ)或主位。如:參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
現(xiàn)代譯文:長(zhǎng)長(zhǎng)短短的荇菜呀,在你的雙手邊浮漂;美麗善良的女孩啊,我時(shí)時(shí)刻刻想念著你。追求你呀卻求不得,我睜眼閉眼都想你;長(zhǎng)長(zhǎng)久久地想著你,翻來(lái)復(fù)去我睡不成。
英譯文:
Water flows left and right
Of cress long here, short there;
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
His yearning grows so strong,
He cannot fall asleep,
But tosses all night long,
So deep in love so deep!
(許淵沖,2004:3-5)
通過(guò)比較就會(huì)發(fā)現(xiàn),在這兩章中漢語(yǔ)語(yǔ)篇都是以“我”這個(gè)主體為“主語(yǔ)”,也就是說(shuō)“人”是整個(gè)語(yǔ)篇的主位,中心,強(qiáng)調(diào)的是主體行為。東方文化以人本為主體,這種人本文化形成了漢民族主體性思維方式,即以人為中心來(lái)觀察和分析事物的思維方式。(鐘焜茂,2002:78)而英語(yǔ)語(yǔ)篇不僅把 “The youth” 和“He” 這兩個(gè)主體用作主語(yǔ),而且把 “Water” 和“His yearning” 這兩個(gè)客體用作主語(yǔ),這充分地體現(xiàn)了西方人不偏不倚,充滿理性的思維理念。西方文化則以物本為主體,偏重對(duì)自然的客體觀察和研究,這種物本文化逐漸形成西方人的客體思維方式,即把客觀世界作為觀察和分析的中心,但它并不排斥以人本為主體。
在將中詩(shī)英譯時(shí),譯者要用符合英語(yǔ)語(yǔ)篇習(xí)慣的主位結(jié)構(gòu)把原語(yǔ)語(yǔ)篇的完整思想和形式給傳遞出來(lái)。通過(guò)改變?cè)Z(yǔ)的主位或主語(yǔ),找出適當(dāng)?shù)膭?dòng)作執(zhí)行者作為譯語(yǔ)語(yǔ)篇的主位,可以用無(wú)生命的主語(yǔ)替代有生命的主語(yǔ);當(dāng)然視客觀情況而定,不是必須用無(wú)生命的主語(yǔ)替代有生命的主語(yǔ),可對(duì)原語(yǔ)作些主語(yǔ)補(bǔ)償。中文常不舉主語(yǔ),韻語(yǔ)尤甚,西文則標(biāo)舉分明,詩(shī)作亦然,譯中詩(shī)者遇此等處,不得不一 一為之補(bǔ)出。(呂叔湘,1980:5)不舉主語(yǔ),并不是說(shuō)漢語(yǔ)語(yǔ)篇中主語(yǔ)缺位,只是邏輯主語(yǔ)隱藏在句子中間,英譯時(shí)補(bǔ)充之即可。上面的英譯文就是在保留原語(yǔ)語(yǔ)篇主位的基礎(chǔ)上,給譯文增添了更加符合譯語(yǔ)語(yǔ)篇表達(dá)方式的主位或主語(yǔ),然后重組譯語(yǔ)之語(yǔ)篇,以使譯文像原文那樣結(jié)構(gòu)對(duì)稱,語(yǔ)言通順,語(yǔ)義連貫,從而達(dá)到意、形、音三美之目的。
四、結(jié)束語(yǔ)
英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上除形合與意合、客體與主體外,還有個(gè)體性與整體性,具體性與抽象性,繁雜與簡(jiǎn)練等諸多差異,譬如,幾乎任何一首中文詩(shī)歌的英譯文都比原文用詞復(fù)雜。將中詩(shī)英譯,我們首先應(yīng)當(dāng)關(guān)注中國(guó)詩(shī)歌詞賦的語(yǔ)言特點(diǎn),用詞精煉,內(nèi)涵豐富,對(duì)稱工整,文字綺麗,韻律悅耳。不了解其語(yǔ)言特點(diǎn),就無(wú)法充分再現(xiàn)原文的語(yǔ)言信息和文體風(fēng)格。關(guān)于詩(shī)詞翻譯,劉重德說(shuō):“寫(xiě)詩(shī)講求形音義三美,而譯詩(shī)決不可只滿足于‘達(dá)意,還必須力爭(zhēng)‘傳神,首先是必須保留原詩(shī)意義和意境,其次,還必須字斟句酌,使譯詩(shī)具有一定的詩(shī)的形式和一定的韻律、節(jié)奏。”(林煌天,1997:601)中詩(shī)英時(shí),要使英譯文達(dá)到既傳神、達(dá)意,又對(duì)稱工整、音韻和諧,的確甚難;但作為一首詩(shī),從整體上來(lái)看,只要我們了解了中西方思維習(xí)慣之差異,并準(zhǔn)確把握由此產(chǎn)生的英漢語(yǔ)篇之結(jié)構(gòu)差異,我們就可以有效地實(shí)現(xiàn)漢英語(yǔ)篇的轉(zhuǎn)換,即把中國(guó)詩(shī)歌的意、形、音充分地用英語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái)。 眾所周知,英譯文的意、形、音三美是相對(duì)的,英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)相差很大,韻律形式相距甚遠(yuǎn),中文詩(shī)歌之意、形、音怎么可能與其英譯文意、形、音絕對(duì)的對(duì)等呢。
盡管語(yǔ)言決定了人們的思維方式,但是隨著兩種語(yǔ)言文化交流的日益擴(kuò)大,英漢語(yǔ)言、文化和思維方式又總是異中有同,同中有異,因而英漢語(yǔ)篇之結(jié)構(gòu)差異也是如此,不是絕對(duì)的。不僅漢語(yǔ)注重意合,有無(wú)主句,或缺省謂語(yǔ),注重形合的英語(yǔ)也有此種情況,例如:參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之。
現(xiàn)代譯文:長(zhǎng)長(zhǎng)短短的荇菜呀,任你的雙手來(lái)選擇;美麗善良的女孩啊,我彈著敲著鐘鼓取悅你。
英譯文:
Feast friends at left and right
On cress cooked till tender!
O bell and drums, delight
The bride so sweet and slender!
(許淵沖,2004:5)
顯然 “Feast” 之前無(wú)主語(yǔ), “drums”和 “ delight” 之間以及“ bride ”和 “so”之間都省略了謂語(yǔ)系動(dòng)詞 “be”。譯者這樣處理譯文,目的在于保留原文意義和意境的同時(shí),傳遞原文的語(yǔ)體風(fēng)格和音韻效果,從而實(shí)現(xiàn)英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)自然和諧的對(duì)等。最后作者認(rèn)真地研讀了《關(guān)雎》的原文及諸家有關(guān)原文的參考資料和英譯文,利用英漢語(yǔ)篇之結(jié)構(gòu)差異及相關(guān)翻譯技巧,不畏見(jiàn)笑于名家及其他讀者,冒昧試著把《關(guān)雎》譯成英文,謹(jǐn)望各位讀者閱此拙作后不吝賜教。以下是我之拙筆:
關(guān)雎
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之。
英譯文:
Crying Ospreys
On the islet in the river a pair
Of merry ospreys are crying;
A virtuous modest maiden fair
A young gentleman is wooing.
Floating hearts long and short
You pluck them left and right;
A virtuous modest maiden fair
I yearn you all day and night.
My close missing grows so strong
I am incapable of falling asleep;
So as to toss about all night long
And stay awake in love that deep.
Floating hearts long and short
You gather them left and right;
A virtuous modest maiden fair
I play qin and se to be your friend.
Floating hearts long and short
You collect them left and right;
A virtuous modest maiden fair
I will marry you with drums beat.
* Two traditional Chinese musical instruments, rather like the zither; the former has seven strings and the latter twenty-five strings which play in great harmony, (fig.) (usu. between husband and wife) harmonious emotion.
Note: A young gentleman made acquaintance with the maiden in spring when ospreys were cooing (Stanza 1), wooed her in summer when floating hearts floated on water(Stanza2)and yearned for her until they were engaged in autumn when floating hearts were gathered(Stanza3) and married in winter when floating hearts were cooked(Stanza4).
參考文獻(xiàn):
[1]莊繹傳:英漢翻譯教程[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999年,第204頁(yè)。
[2]姜?jiǎng)僬?詩(shī)經(jīng)[M],長(zhǎng)沙:湖南出版社, 1994年, 第2頁(yè)。 [3]馮慶華:文體翻譯論[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版 社,2002年,第216頁(yè)。
[4]徐盛桓:關(guān)于英漢語(yǔ)篇比較研究[J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001年,第4期,第2頁(yè)。
[5]胡壯麟:語(yǔ)篇的銜接與連貫[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994年,第1頁(yè)。
[6]方夢(mèng)之:譯學(xué)辭典[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004年,第2 2頁(yè)。
[7]譚載喜:西方翻譯簡(jiǎn)史[M],北京:商務(wù)印書(shū)館,2000年,第136頁(yè)。
[8]陳定安:英漢比較與翻譯[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2002年,第5頁(yè)。
[9]許淵沖:中國(guó)古詩(shī)精品三百首[M],北京:北京大學(xué)出版社,2004年,第3-5頁(yè)。
[10]潘文國(guó):漢英對(duì)比綱要[M],北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2002年,第359頁(yè)。
[11]何善芬:英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003年,第474頁(yè)。
[12]鐘焜茂:英漢語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)差異與漢譯對(duì)策[J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002年,第3期,第78頁(yè)。
[13]呂叔湘:中詩(shī)英譯比錄[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980年,第5頁(yè)。
[14]林煌天:中國(guó)翻譯詞典[M],武漢:湖北教育出版,1997年,第601頁(yè)。