賴世力
摘要在合同簽訂后,不是由于當(dāng)事人的過失或疏忽,而是由于發(fā)生了當(dāng)事人所不能預(yù)見的、無法避免和無法預(yù)防的意外事故,以致不能履行或不能如期履行合同,那么在簽訂合同時就應(yīng)該對這些無法預(yù)見、無法避免、無法預(yù)防的情況做出限定,以及出現(xiàn)了這些情況后如何的通知、舉證,乃至于如何處理做約定。本文結(jié)合實踐,對這些問題做了簡要的總結(jié)。
關(guān)鍵詞英文合同 不可抗力條款 約定
中圖分類號:D923.6文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-0592(2009)10-325-02
一、什么是不可抗力條款(Force Majeure Clause)
合同一經(jīng)制定,合約雙方都希望能夠按照合同規(guī)定順利履行合同。但是有時因情勢變更,往往會出現(xiàn)一些出乎當(dāng)事人意料的事情發(fā)生,而導(dǎo)致當(dāng)事人無法履行合同。這種由于當(dāng)事人所不能控制的事故而導(dǎo)致合同不能履行的,即是不可抗力(Force Majeure),合同中關(guān)于這一事項的約定的條款就是不可抗力條款(Force Majeure Clause)①。該條款實際上也是一項免責(zé)條款。在合同簽訂后,不是由于當(dāng)事人的過失或疏忽,而是由于發(fā)生了當(dāng)事人所不能預(yù)見的、無法避免和無法預(yù)防的意外事故,以致不能履行或不能如期履行合同,遭受意外事故的一方可以免除履行合同的責(zé)任或可以延期履行合同,另一方無權(quán)要求損害賠償。
“Force Majeure”一詞來自于《法國民法典》第1148條,英文譯為:There is no occasion for damages where, in consequence of force majure or accident the debtor has been prevented from conveying or doing that to which he has obliged or has done what he was debarred from doing.②
《牛津法律詞典》是這樣解釋的:Irresistible compulsion or coercion. The phrase is used particularly in commercial contracts to describe events possibly affecting the contract and that are completely outside the parties control. Such events are normally listed in full to ensure their enforceability; their may be include *acts of God, fires, failure of suppliers or subcontractors to supply the suppliers under the agreement, and strikes and other labour disputes that interfere with the suppliers performance of an agreement. An express clause would normally excuse both delay and a total failure to perform the agreement.③
二、不可抗力條款的基本內(nèi)容
一般來說,不可抗力條款中應(yīng)當(dāng)包括以下幾個方面的內(nèi)容:1. 不可抗力發(fā)生的原因(種類);2. 不可抗力發(fā)生后通知對方的期限、通知的方法以及應(yīng)當(dāng)提交的證明文件;3. 不可抗力發(fā)生的免責(zé)事項及善后處理事項。
(一)不可抗力發(fā)生的原因(種類)
對于不可抗力條款,約定的越詳細(xì)越好,有些合同,為了省事,往往只是籠統(tǒng)地規(guī)定“This contract is subject to force majeure clause”(合同根據(jù)不可抗力條款訂定),這是相當(dāng)粗糙的。因為對于什么是“不可抗力”,哪些情況屬于不可抗力,不同的人理解是不一樣的,有些情況對于處于不同法律地位的當(dāng)事人來說,并不認(rèn)為是不可抗力,所以不可抗力發(fā)生后,一旦有糾紛就會無所適從。
并非所有的意外事故都可以視為不可抗力而免除當(dāng)事人的履行合同的義務(wù),所以對于哪些事故足以構(gòu)成不可抗力,從而免除當(dāng)事人履行合同的義務(wù),自然而然地就有必要加以明確的約定,以免發(fā)生紛歧爭執(zhí);那么在不可抗力條款中,應(yīng)當(dāng)不厭其煩地一項一項的羅列出來。一般而言,下列事項可以構(gòu)成不可抗力:1.trikes(罷工);2.ockouts(停工); 3.ts of God, such as floods, lightning, cyclone, hurricane, and other storms(天災(zāi)如水災(zāi)、閃電、颶風(fēng)及風(fēng)暴);4.reat or existence of war, blockade, embargoes or regulations of any governmental authority(戰(zhàn)爭或者戰(zhàn)爭的威脅、封港、禁運(yùn)、政府管制);5.her events beyond the control of the parties(其他非人力所能控制的事件);6.lague, pestilence, disease, epidemics(疫情、瘟疫、傳染病);7.ivil commotions, governmental interference(騷亂、政府干涉);8.ortage of raw materials or other supplies(原料短缺);9.ires, explosions, destruction or damage to sellers plant or machinery(賣方工廠或生產(chǎn)設(shè)備遭受火災(zāi)、爆炸、破壞或者損壞);10.rtage of transportation or inability to obtain freight space(無運(yùn)輸工具或者艙位);11.er labor troubles or disturbances(其他工人騷擾)。
其中有些事項是要有約定,才可以做為不可抗力,比如⑻——⑾,還有機(jī)器停頓故障、財政來源不足、成本上高漲、第三者的不履行導(dǎo)致的;另外如果是國有企業(yè)做為合同的一方,還應(yīng)當(dāng)注意一些事項,比如政府干預(yù)、無法獲得出口證、進(jìn)口證書或者其他涉及到政府的事項,因為中國是公有制國家,外方一般不將國有企業(yè)無法獲得相當(dāng)政府文件作為不可抗力。
(二)不可抗力的通知
“Force Majeure”條文要規(guī)定由于發(fā)生不可抗力而無法履行合同義務(wù)的一方在特定的期限內(nèi)向?qū)Ψ酵ㄖ?。因為不可抗力事件一旦發(fā)生,導(dǎo)致一方當(dāng)事人無法履行合同時,應(yīng)當(dāng)盡快通知對方當(dāng)事人,如果不及時通知對方,置之不理,導(dǎo)致對方遭受更大損失時,仍然不能完全免除其責(zé)任。如這樣約定:In the event of any such causes arising, the party affected shall give prompt notice to the other party of the cause……
因為不可抗力事件的發(fā)生,而導(dǎo)致合同不能按約履行時,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)迅速通知對方當(dāng)事人外,必要時還得向?qū)Ψ教峁┳C明文件。這些證明文件通常有以下幾種:1.地商會或者工會出具的證明;2.方國家駐當(dāng)事人所在地領(lǐng)事館出具的證明;3.于該不可抗力事件新聞報道;4.其他有證明力的證明。如這樣約定:In the event of any such cause arising, documents proving their occurrence or existence shall be submitted by the party to the other party without delay.
(三)不可抗力發(fā)生后的處理
因為不可抗力發(fā)生后,導(dǎo)致合同不能順利履行時,是否就即免除當(dāng)事人的違約責(zé)任呢?或者是推遲合同的履行期限呢?能否替代履行呢?這些都與當(dāng)事人雙方的利益密切相關(guān),所以在簽訂合同時,應(yīng)當(dāng)充分考慮,比如在國際貨物買賣中可以做如下的約定:he contract is automatically cancelled as to any unshipped portion in the event that force majeure clause becomes operative.
這樣規(guī)定,如果發(fā)生了不可抗力事件,對于未裝船的貨賣方不能也沒有責(zé)任再去裝船,同時買方也無權(quán)要求賣方承擔(dān)損害賠償。在這種條款下,如果賣方還沒有生產(chǎn)、備貨,解除合同,對他就不會有什么影響,但是如果貨物已經(jīng)準(zhǔn)備好了,只是因一時的不可抗力,就解除合同,就難免要遭受損失。所以有些買賣合同中的不可抗力條款進(jìn)一步規(guī)定:“如果因為意外事件影響,不能按期裝運(yùn)時,買方同意將裝運(yùn)期限順延一百天;期滿后,如還是不能裝運(yùn)時,買方有權(quán)解除合同?!碑?dāng)然順延的期限不能漫無限制,否則買方將會處于被動之情境。
一般情況下,為了顧及公平合理,一方面賦予一方當(dāng)事人合理的延長期限,以便其有履行合同的機(jī)會,延長期滿后,另外一方當(dāng)事人可以解除合同,以免處于久懸未決的狀態(tài)。對此,《華沙—牛津規(guī)則》有這樣的規(guī)定:
由于不可抗力、任何特殊原因、事故,或者由于不論何種或何處發(fā)生的阻礙,或由此而產(chǎn)生的結(jié)果,為當(dāng)時賣方所不能預(yù)見或避免,以致賣方延遲或未能裝運(yùn)全部或部分訂售貨物或者延遲或未能將全部或部分訂售貨物,交給承運(yùn)人保管,賣方對此將不負(fù)責(zé)任。
如果上述原因、事故或障礙,阻止、妨礙或耽誤了全部或部分訂售貨物的生產(chǎn)、制造、交給賣方或裝船,或者全部或部分船只的租賃,賣方應(yīng)將有關(guān)情況通知買方,此項通知一經(jīng)發(fā)出,裝船時間或交給承運(yùn)人保管的時間應(yīng)展延到上述原因、事故或障礙解除時為止。但是上述那些原因、事故或障礙,如延續(xù)超過買賣合同規(guī)定的裝船或交給承運(yùn)人保管的日期或截止期限十四天(如果合同沒有規(guī)定此項裝船或交給承運(yùn)人保管的日期或截止期限,則按第三條規(guī)定預(yù)計合理的期限截止時計算),全部或部分合同是否仍由賣方履行,可由買賣當(dāng)事人的任何一方選擇決定,對此,任何一方都可在上述十四天后的七天內(nèi)進(jìn)行抉擇并通知對方。此項通知發(fā)出后,任何一方將無權(quán)由于此項抉擇而對另一方提出索賠要求。
三、不可抗力條款的實例
THE ICC MODEL INTERNATIONAL SALE CONTRACT (Manufactured Goods Intended for Resale)(國際商會《國際貨物銷售合同范本》(僅用于旨在轉(zhuǎn)售的制成品)) 第13款:1.一方當(dāng)事人對其未履行義務(wù)可不負(fù)責(zé)任,如果他能證明:(a)不能履行義務(wù)是由非他所能控制的障礙所致;(b)在訂立合同時,不能合理預(yù)見到他已把這一障礙及其對他履約的能力產(chǎn)生影響考慮在內(nèi);(c)他不能合理地避免或克服該障礙或其影響。2.請求免責(zé)的一方當(dāng)事人,在他知道了此項障礙及其對他履約能力的影響之后,應(yīng)以實際可能的速度盡快通知另一方當(dāng)事人此項障礙及其對他履約能力的影響。當(dāng)免責(zé)的原因消除時也應(yīng)發(fā)出通知。如果未能發(fā)出任一通知,則該當(dāng)事人應(yīng)承擔(dān)其原可避免的損失賠償責(zé)任。3.在不影響第10.2條效力的前提下,本款下的免責(zé)理由,只要且僅在此限度內(nèi)該免責(zé)事由繼續(xù)存在,可使未履約方得以免除損害賠償之責(zé)任,免除處罰及其他約定的罰金,免除所欠款項利息支付之責(zé)任。4.若免責(zé)的原因持續(xù)存在6個月以上,任何一方均有權(quán)不經(jīng)過通知對方即可終止合同。
注釋:
①美國的契約法理論中有個意外事故條款,即“Contingency Clause”,理論上Force Majeure Clause 與Contingency Clause 有所區(qū)別,即Force Majeure Clause主要是指天災(zāi)(Act of God),而Contingency Clause除了指天災(zāi)之外,還包括人禍。但實踐中并不做區(qū)別,并且Force Majeure Clause使用的較多.
②楊良宜.合約法的解釋.北京:法律出版社.2007.
③《牛津法律詞典》(影印),上海:上海外語出版社2007年版,第207頁。另外Merriam—Websters Dictionary of Law是這樣來定義這個詞的:“1: superior or insuperable force2: an event (as war, labor strike, or extreme weather) or effect that cannot be reasonably anticipated or controlled. ”(Merriam—Websters Dictionary of Law: Merriam-Webster, Incorporated Springfield, P199. Massachusetts.)與“inevitable event”意思相同.