李照國(guó)
摘要:“五行”學(xué)說(shuō)是構(gòu)成中醫(yī)基本理論的兩大基礎(chǔ)之一,但對(duì)其翻譯眾說(shuō)紛紜。根據(jù)多年來(lái)英譯中醫(yī)的體會(huì)并結(jié)合中醫(yī)英語(yǔ)翻譯在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展,分析了“五行”學(xué)說(shuō)的原始內(nèi)涵及其翻譯的基本要求。
關(guān)鍵詞:中醫(yī),五行,翻譯
中圖分類號(hào):N04;H315,9;R226文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-8578(2009)05-0046-02
“五行”學(xué)說(shuō)是中國(guó)古典哲學(xué)的一個(gè)重要組成部分,也是構(gòu)成中醫(yī)基本理論的兩大基礎(chǔ)之一(另一個(gè)理論基礎(chǔ)是陰陽(yáng)學(xué)說(shuō))?!拔逍小北容^常見的英語(yǔ)翻譯是five elements,偶爾也有人將其譯作fivephases,還有人干脆將其音譯為Wuxing。
在有關(guān)方面所頒布的中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化方案中,“五行”的翻譯采用了five elements這一較為常見的譯法。而在去年世界衛(wèi)生組織(WHO)亞太西區(qū)所頒布的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中,“五行”的翻譯則采用了five phases這一使用得并不普遍的譯法。在這兩種譯法中,究竟哪一個(gè)更符合“五行”的基本內(nèi)涵,譯界眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。
要解決這個(gè)問題,首先必須了解“五行”的基本含義。只有明確了其具體內(nèi)涵,才能把握要旨,領(lǐng)會(huì)精神,作出合乎客觀實(shí)際的翻譯。
在中國(guó)古典文獻(xiàn)中,“五行”最初稱為“五才”,指的是木、火、土、金、水五種具體物質(zhì)。古代先民在長(zhǎng)期的生活和生產(chǎn)實(shí)踐中認(rèn)識(shí)到,木、火、土、金、水是不可缺少的五種基本物質(zhì),故將其稱為“五才”。正如《左傳》所言:“天生五材,民并用之,廢一不可?!币馑际钦f(shuō),人類靠自然界木、火、土、金、水這五種物質(zhì)而生存,缺一不可?!渡袝穼?duì)“五才”的作用作了更為具體明了的闡釋:“水火者,百姓之所飲食也;金木者,百姓之所興作也;土者,萬(wàn)物之所資生,是為人用。”意思是說(shuō),人們靠水和火來(lái)烹飪飲食,靠金和木來(lái)進(jìn)行工具制作和住宅建設(shè),靠土地來(lái)生長(zhǎng)莊稼和萬(wàn)物。根據(jù)這些古典文獻(xiàn)的記載和闡釋,“五才”的基本含義自然是five materials或five basic materials。
“五行”學(xué)說(shuō)是在“五才”說(shuō)的基礎(chǔ)上,對(duì)其基本內(nèi)涵進(jìn)行抽象和引申而發(fā)展起來(lái)的?!拔逍小钡奶卣髯匀粊?lái)自木、火、土、金、水,但實(shí)際上已超出了其具體物質(zhì)本身,而具有更廣泛的含義。“五行”學(xué)說(shuō)認(rèn)為,世界上的一切事物都是由木、火、土、金、水五種物質(zhì)之間的運(yùn)動(dòng)變化而生成的。如《國(guó)語(yǔ)·鄭語(yǔ)》說(shuō):“故先王以土與金、木、水、火雜,以成百物?!币馑际钦f(shuō),遠(yuǎn)古的圣王將土與金、木、水、火相融合而衍生萬(wàn)物。實(shí)際是說(shuō)它們的相互運(yùn)動(dòng)生成了自然界的萬(wàn)事萬(wàn)物。同時(shí),這一學(xué)說(shuō)還以“五行”之間的生、可、乘、侮等四種關(guān)系來(lái)解釋事物之間的相互關(guān)系,反映了中國(guó)古代樸素的唯物辯證觀。這樣,本來(lái)含義具體的“五才”概念就抽象發(fā)展成了“五行”學(xué)說(shuō)。
這種根本性的變化,在其名稱中就有充分的體現(xiàn)?!拔宀拧敝安拧笔俏镔|(zhì)的意思,即material;而“五行”之“行”則是運(yùn)動(dòng)之意,即movement或inter-action。由此可以看出,“五行”譯作five elements其實(shí)是非常不恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)閑lement是靜態(tài)的,而movement或interaction卻是動(dòng)態(tài)的。而five phases之phase雖然含有一定的運(yùn)動(dòng)變化之意,在一定程度上體現(xiàn)了其在一系列或一循環(huán)變化中的各種形式,但與“五行”之“行”的基本含義(即“運(yùn)動(dòng)”)仍有一定出入。相比較而言,將“五行”譯作fivemovemes或five interactions似較為可取。因?yàn)閙ovement或interaction才基本反映了“五行”之“行”的實(shí)際內(nèi)涵。
應(yīng)當(dāng)說(shuō),將“五行”翻譯為five movements或five interactions,不但符合“五行”的基本內(nèi)含,而且具有堅(jiān)實(shí)的哲學(xué)基礎(chǔ)。關(guān)于這個(gè)問題,哲學(xué)家馮友蘭先生有過專門的論述。在談到“洪范”中的“五行”時(shí),馮先生說(shuō):“五行在英語(yǔ)里通常譯作‘fiveelements',意思是‘五種元素。但如果把它們看作內(nèi)容固定的五種元素就錯(cuò)了:它們是五種能動(dòng)的、相互作用的力量。在中文里,‘行的意思是‘行動(dòng)或‘作為。因此,它的本義應(yīng)當(dāng)是五種動(dòng)因、五種活動(dòng)。在中國(guó)古籍里,也稱為‘五德,意思是‘五種能力?!?/p>
明確了“五行”的基本內(nèi)涵,其翻譯問題也就迎刃而解了。中國(guó)文化博大精深,中國(guó)醫(yī)藥學(xué)理論深?yuàn)W玄秘,將其基本概念翻譯成外文并非易事,需要深刻理解相關(guān)概念的基本內(nèi)涵,準(zhǔn)確把握其精神實(shí)質(zhì)。只有如此,才能明辨是非,把握主旨,從實(shí)而譯。