常方元
大眾化經(jīng)濟(jì)新聞是指和專業(yè)的經(jīng)濟(jì)、金融類媒體的經(jīng)濟(jì)報(bào)道方式相對(duì)的,“面向大多數(shù)社會(huì)成員傳播的新近變動(dòng)的經(jīng)濟(jì)信息”(引文出自《宣傳輿論學(xué)大辭典》。從嚴(yán)格意義上說(shuō),大眾化經(jīng)濟(jì)新聞的特殊性首先是由“經(jīng)濟(jì)新聞”的內(nèi)容屬性決定的;其次是由“大眾化”的受眾對(duì)象的特點(diǎn)決定的。
在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),經(jīng)濟(jì)學(xué)融合數(shù)學(xué)、統(tǒng)計(jì)和電腦等專業(yè)知識(shí),一向被視為一門(mén)艱深的學(xué)科。加上經(jīng)濟(jì)學(xué)脫離不了專有名詞和數(shù)字,給人的感覺(jué)是:枯燥無(wú)味、艱深難懂。面對(duì)這種情況,為了能為受眾所接受,經(jīng)濟(jì)新聞必須采取大眾化的操作手段??梢愿爬橐韵聨追矫?
1.化遠(yuǎn)為近
這里的“近”是指接近性。接近性是構(gòu)成新聞的要素之一,可包括時(shí)間因數(shù)、地理因數(shù)、受眾心理共鳴因數(shù)等。接近性因數(shù)越強(qiáng),受眾的閱讀愿望也就越大。如1999年11月15日,中美簽署了WTO雙邊協(xié)議后,11月19日出版的《南方周末》刊登了這樣一篇報(bào)道——《電信劫后……》。這是一篇專訪,被采訪者是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院張平博士。記者的第一個(gè)問(wèn)題便是:“中美達(dá)成入世協(xié)議意味著中國(guó)電信業(yè)的對(duì)外開(kāi)放已成定局。這其中會(huì)有一個(gè)關(guān)于過(guò)渡期的設(shè)計(jì)。中國(guó)消費(fèi)者會(huì)在多久以后開(kāi)始顯著獲益?”記者的這個(gè)問(wèn)題把“中美簽署了WTO雙邊協(xié)議”這一遠(yuǎn)在北京發(fā)生的新聞事件,與廣大受眾的利益聯(lián)系起來(lái),使報(bào)道貼近受眾,借此引起受眾心理共鳴,繼而引發(fā)閱讀興趣。
2.形象穿插
第一, 把冷僻、艱澀的字句或?qū)S妹~通俗化
從事大眾化經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道的記者,日常報(bào)道中的一個(gè)重要內(nèi)容,就是要巧妙地當(dāng)好“翻譯”,變艱澀為通俗,讓受眾易于消化吸收。
如經(jīng)濟(jì)報(bào)道中經(jīng)常會(huì)提到“提高經(jīng)濟(jì)效益”,而提高經(jīng)濟(jì)效益的重要內(nèi)容之一就是要提高規(guī)模效益。那么,什么叫規(guī)模效益?為什么要提高企業(yè)的規(guī)模效益?這里要提到當(dāng)年經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)社記者詹國(guó)樞(現(xiàn)為《人民日?qǐng)?bào)海外版》總編輯)發(fā)表的那篇著名的《從煮餃子說(shuō)到規(guī)模經(jīng)濟(jì)》一文。
“朋友,如果我向您提一個(gè)小小的要求:請(qǐng)您幫我煮一個(gè)餃子,地道的韭菜、肉末、蝦仁做餡兒,精白粉做皮兒的‘三鮮餃子,但不要多,只煮一個(gè)。您一定會(huì)說(shuō),別開(kāi)玩笑了,要吃,咱就好好下一鍋,只煮一個(gè),誰(shuí)那么傻?是的,即使只煮一個(gè)餃子,也得買(mǎi)菜、剁餡、搟皮兒、包餡、生火、燒水、下餃子……一道程序都不能少,餃子雖然還是餃子,那‘成本,恐怕就高得令人咋舌了。但是朋友,您可知道,在咱們的一些地區(qū),一些企業(yè),過(guò)去、現(xiàn)在(或許將來(lái)),還正干著‘只煮一個(gè)餃子的傻事兒呢!不過(guò)那不是煮餃子,而是辦企業(yè),出產(chǎn)品。這就引出了‘規(guī)模經(jīng)濟(jì)和‘產(chǎn)品經(jīng)濟(jì)規(guī)模的話題?!?/p>
為了把規(guī)模經(jīng)濟(jì)說(shuō)清楚,記者作了一個(gè)“煮餃子”的通俗比喻,使報(bào)道通俗明白,生動(dòng)活潑。
第二,“翻譯”數(shù)字
數(shù)字是經(jīng)濟(jì)新聞的客觀依據(jù)。數(shù)字具有準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、醒目的特點(diǎn),但數(shù)字又有其短處:抽象、干巴、枯燥。如果經(jīng)濟(jì)新聞中使用的數(shù)字過(guò)多、過(guò)細(xì)、過(guò)專,很可能會(huì)損害經(jīng)濟(jì)新聞的可讀性,因此,大眾化經(jīng)濟(jì)新聞應(yīng)對(duì)數(shù)字進(jìn)行“翻譯”,如用生動(dòng)的比喻、折算對(duì)比數(shù)字等方法,引起受眾的興趣。
對(duì)數(shù)字的“翻譯”方法可以概括為以下幾方面:
一是轉(zhuǎn)換法。即可將數(shù)字與受眾日常生活聯(lián)系起來(lái)。如報(bào)道節(jié)約水,可以說(shuō)節(jié)約一噸水可供多少人使用;將外幣數(shù)折合為人民幣數(shù)等等,讓受眾覺(jué)得熟悉親切。
二是對(duì)比法。即在采寫(xiě)中找對(duì)比物,把抽象、干巴的數(shù)字比活。如要形容一個(gè)部件的精細(xì)程度,可以人的頭發(fā)作對(duì)比;形容一個(gè)物件的高度時(shí),可以樓房作為對(duì)比的參照物;寫(xiě)很長(zhǎng)的長(zhǎng)度時(shí)可與赤道相比,說(shuō)明相當(dāng)于赤道的幾圈等。
三是延伸法。即用假設(shè)手法,將事物延伸,如寫(xiě)出它的發(fā)展結(jié)果或?qū)懗鏊淖罱K產(chǎn)品等,使不易衡量的事物變得與受眾生活接近,易想易懂。
3.以點(diǎn)帶面、以小見(jiàn)大
經(jīng)濟(jì)新聞非大眾化的癥狀之一是“碎”,就事論事,就產(chǎn)品寫(xiě)產(chǎn)品。大眾化經(jīng)濟(jì)新聞需面向社會(huì)大多數(shù)成員傳播,如果新聞太“碎”,有時(shí)會(huì)讓受眾覺(jué)得新聞價(jià)值偏低。
如果記者在采寫(xiě)新聞時(shí),能把每篇報(bào)道放到當(dāng)代中國(guó)的大舞臺(tái)、乃至世界經(jīng)濟(jì)的宏觀大背景下考察,即在“面”的把握下審視“點(diǎn)”,講究以點(diǎn)帶面,增強(qiáng)報(bào)道的廣度與深度,借此全面挖掘新聞的價(jià)值,或許寫(xiě)出的報(bào)道更能引起受眾的興趣。
另外,大眾化經(jīng)濟(jì)新聞對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用,除了如上所述要求形象生動(dòng)外,有時(shí)還要注意引用人物的原話。生活化的語(yǔ)言往往生動(dòng)豐富、變化無(wú)窮,如生活中時(shí)有人“妙語(yǔ)連珠”,惹人喜歡。在采寫(xiě)經(jīng)濟(jì)新聞時(shí)如果能抓住一些人物的原話,可能會(huì)使受眾如聞其聲、如見(jiàn)其人,增強(qiáng)報(bào)道的可讀性。
(作者單位:成武縣電視臺(tái))
來(lái)源:青年記者2009年9月下