【摘 要】 本文從課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等方面探討了普通高等院校科技英語翻譯教學(xué)問題,認(rèn)為在課程設(shè)置上應(yīng)開設(shè)翻譯理論、翻譯實(shí)踐等課程;在教學(xué)內(nèi)容上應(yīng)遵循“由淺入深”、“循序漸進(jìn)”的原則;在教學(xué)方法上應(yīng)采取展示、操練、講評等方式,側(cè)重技能的訓(xùn)練。
【關(guān)鍵詞】 高等院校;科技英語;翻譯;教學(xué)探討
科技英語翻譯教學(xué)是我國ESP(English for Special Purpose)教學(xué)的一個(gè)重要分支。本文討論的科技英語翻譯課主是為高等院校英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的課程??萍加⒄Z翻譯是一門實(shí)用性很強(qiáng)的課程,這門課程的開設(shè)對于大學(xué)生的英語實(shí)際運(yùn)用能力的提高具有十分重要的意義。本文擬從學(xué)生,課程設(shè)置,教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法幾個(gè)方面探討高??萍加⒄Z翻譯課的開設(shè)問題。
科技英語可以說是一門邊緣學(xué)科,介于理工類專業(yè)與英語專業(yè)之間。這就要求英語專業(yè)學(xué)生達(dá)到一定要有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),特別是閱讀能力,做到能正確的理解原文。漢語表達(dá)基本自如,并具備分析綜合能力,語言外的知識面要廣,且需一定的科技專業(yè)知識方面的積累。
一、課程設(shè)置
經(jīng)過大量的資料調(diào)研,筆者建議:作為選修課的科技英語翻譯應(yīng)推遲到大三下學(xué)期或大四上學(xué)期開設(shè)。作為先期準(zhǔn)備或語言進(jìn)修階段,可以在大三年級開設(shè)翻譯理論,翻譯實(shí)踐等課程,為科技英語翻譯打下良好的翻譯基礎(chǔ)。還可以考慮選修一門理工類課程,從根本上改變不懂專業(yè)的尷尬現(xiàn)狀。然后經(jīng)過一學(xué)期科技英語翻譯的專題訓(xùn)練,加上其他課程的相互輻射,如科技英語閱讀、筆譯、英美報(bào)刊選讀、英美概況和英美文學(xué)課等,擴(kuò)大學(xué)生的知識面和詞匯量,尤其是技術(shù)術(shù)語,使學(xué)生熟悉各種文體并加深對文化內(nèi)涵的理解。
二、教學(xué)內(nèi)容
要想搞好科技英語翻譯,首先要掌握英語語法規(guī)律,包括詞法、句法和各種習(xí)慣用法。要具有一定的專業(yè)知識。就是說,要經(jīng)常翻譯某一門專業(yè)的文章,就要比較深入地掌握那門專業(yè)知識;同時(shí)對其他有關(guān)專業(yè)的一般常識也應(yīng)當(dāng)多為了解。還有,科技英語體系繁多,科技論文中就有很多類別,如專題研究、綜合論述、提出假說、批駁謬論等除正式論文外、還有多種研究應(yīng)用文,如研究報(bào)告、成果報(bào)告、調(diào)查報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告等而事務(wù)應(yīng)用文類包括協(xié)議、合同、產(chǎn)品說明書、技術(shù)鑒定書、專利申報(bào)書、技術(shù)信函、會(huì)議紀(jì)要等情報(bào)應(yīng)用文類有文摘、綜述、簡報(bào)、新聞等,最后是科普應(yīng)用文,如知識性科普作品、技術(shù)性科普讀物等。[1]因此,不同于以語言知識導(dǎo)入為主的大學(xué)英語精讀課,科技英語翻譯課教學(xué)內(nèi)容應(yīng)牢牢抓住科技英語和科技英語翻譯這兩條主線。教學(xué)內(nèi)容的編排要遵循“由淺入深”、“循序漸進(jìn)”的原則,由點(diǎn)及面,由“句”到“篇”。可以先進(jìn)行分列式的單項(xiàng)翻譯技巧展示和訓(xùn)練在題材方面的選擇,先安排通俗易懂的科普文章,后出現(xiàn)有難度的專業(yè)論文。教學(xué)內(nèi)容的選擇還要注意語言材料的真實(shí)性、多樣性、典型性和時(shí)代性。真實(shí)性指的是語言材料最好是取英語國家,由英語本族人所寫,同時(shí)是現(xiàn)實(shí)生活中的科技文本。多樣性指的是內(nèi)容取材要反映全方位的科技英語,引入各種科技文體。典型性指的是選材要有代表性、針對性,一本教材不可能包羅萬象、面面俱到,因此,在有限的教學(xué)課時(shí)中展不出令人過日難忘的內(nèi)容就尤為重要。時(shí)代性指選材最好要反映科技發(fā)展史,最近的重大發(fā)明和發(fā)現(xiàn),要貼近學(xué)生的現(xiàn)實(shí)生活,這樣的內(nèi)容和語言都有時(shí)代感、能激發(fā)起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。[2]
三、教學(xué)方法
在中國翻譯界,一提到翻譯的標(biāo)準(zhǔn),首先想到的就是嚴(yán)復(fù)所提出“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)。所謂“信”,就是譯文的思想內(nèi)容忠實(shí)于原作,“達(dá)”就是譯文表達(dá)通順明白,“雅”即要求表現(xiàn)風(fēng)格優(yōu)美。就科技英語的特點(diǎn)和用途而言,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)根據(jù)科技文體特點(diǎn)略有區(qū)別于文學(xué)翻譯,筆者還是趨同于劉重德教授提出的“信、達(dá)、切”標(biāo)準(zhǔn)[3]:“信”即忠實(shí)于原文的意義,“達(dá)”就是譯文表達(dá)明白通順,“切”即切合原文風(fēng)格?;蚴恰皽?zhǔn)確規(guī)范、通順易懂、簡潔明晰”標(biāo)準(zhǔn):“準(zhǔn)確規(guī)范”意指忠實(shí)地、不折不扣地傳達(dá)原文的全部信息內(nèi)容,譯文還要符合所涉及的科學(xué)技術(shù)或某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)語言表達(dá)規(guī)范;“通順易懂”就是譯文的語言必須符合譯語的語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣,易于讓讀者理解并接受。“簡潔明晰”即指譯文要簡短精煉、一目了然,要盡量避免煩瑣、冗贅和不必要的重復(fù)。[4]從這可以看出,在科技英語翻譯中,準(zhǔn)確的譯文必須是通順的,而譯文的通順必須以準(zhǔn)確為基礎(chǔ)和前提。倘若準(zhǔn)確但不通順,則準(zhǔn)確的意義盡失;倘若通順而不準(zhǔn)確,則背離了翻譯的基本原則及標(biāo)準(zhǔn)。在做到準(zhǔn)確和通順的基礎(chǔ)上,如能做到簡潔,則應(yīng)是科技英語翻譯的理想境界。
因此,教師在課堂教學(xué)組織中應(yīng)以實(shí)踐為主,側(cè)重技能訓(xùn)練,以練代講,以講促練,普通英語教學(xué)中的幾個(gè)步驟,只要在細(xì)節(jié)方面稍加改進(jìn)仍可采用(1)展示:在教學(xué)內(nèi)容展示過程,可根據(jù)情況用歸納法或演繹法進(jìn)行。初學(xué)時(shí)可多用歸納法,如對被動(dòng)語態(tài)的講解,可先展示科技英語中被動(dòng)語態(tài)的各種典型形式,接著引導(dǎo)學(xué)生思考對比,然后再歸納闡明正確合理的譯法。(2)操練:以分列形式,將同樣或類似的語句專門列出,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行針對性練習(xí),以提高他們對某一特定語言現(xiàn)象的雙語轉(zhuǎn)換能力。(3)講評:講評是教師對學(xué)生練習(xí)結(jié)果的反饋形式,通過講評及時(shí)使學(xué)生知道譯文的優(yōu)劣及原因,并最終加深對教學(xué)內(nèi)容的印象。
在教學(xué)方法運(yùn)用中教帥要注意處理好翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系??萍加⒄Z翻譯課固然是要側(cè)重實(shí)踐,但作為教師,不能在教學(xué)中忽視宏觀理論對實(shí)踐的指導(dǎo)作用。理論來源于實(shí)踐,反過來又指導(dǎo)實(shí)踐。授課內(nèi)容如果缺乏相應(yīng)的理論指導(dǎo),就會(huì)給學(xué)生造成翻譯經(jīng)驗(yàn)性和隨意性的印象教師要讓學(xué)生體會(huì)到在翻譯過程中,理論對實(shí)踐的指導(dǎo)和尺度的作用事實(shí)上。雖然科技英語翻譯課無需、也沒有必要全面系統(tǒng)地介紹翻譯理論。但教師在個(gè)案分析時(shí),如能有意識、有針對性地引入理論觀點(diǎn),教學(xué)效果一定會(huì)更好。因?yàn)椤皩W(xué)習(xí)翻譯的一個(gè)最好辦法是聽有經(jīng)驗(yàn)的譯者詳述怎樣用譯語把原文的含義表達(dá)出來。”翻譯教學(xué)中需要教師通過與學(xué)生討論大量翻譯實(shí)例來闡發(fā)規(guī)律性的東西,從而“開拓思路,指點(diǎn)方法”[5]。
作為英語專業(yè)的學(xué)生,掌握科技英語翻譯的知識和技能是十分必要的。既能使學(xué)生打下扎實(shí)的語言基礎(chǔ),又能培養(yǎng)較強(qiáng)的實(shí)際應(yīng)用能力,以適應(yīng)復(fù)雜多變的社會(huì)需求。而增加實(shí)用性課程也是現(xiàn)在英語教學(xué)改革的重要內(nèi)容。希望本文的討論能起到拋磚引玉的作用。
【注釋】
[1] 方夢之.譯論縱橫[M].上海:上海遠(yuǎn)東出版社,1993.153-162.
[2] 孟臻.邵星華.高??萍加⒄Z翻譯課程設(shè)置探討[J].外語界,2005(1):50-53.
[3] 戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4] 黃健平.科技英語語篇中的語法銜接[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):127.
[5] Eugene.A.Nida:Fascinated by Language.John Benjamins Publishing Company,2003:77.
【作者簡介】
秦曉梅(1980-)女,山東招遠(yuǎn)人,西安翻譯學(xué)院外國語學(xué)院教師,主要從事外語教學(xué)與翻譯研究.