黎 雁
[摘 要]:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)固定、形式多樣,內(nèi)涵豐富。其中含有人名的習(xí)語(yǔ)以其獨(dú)特方式引起英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者對(duì)本土文化產(chǎn)生共鳴的同時(shí),也為缺乏語(yǔ)言背景的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)理解上的困難。了解習(xí)語(yǔ)中人名的來(lái)源、演變,能幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更深地認(rèn)識(shí)英美人的文化風(fēng)俗與思維習(xí)慣,是學(xué)習(xí)地道英語(yǔ)表達(dá)法不可或缺的一環(huán)。
[關(guān)鍵詞]:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 人名 文化
一、引言
口語(yǔ)是語(yǔ)言的主要存在形式,它不但是交流的工具,更是思想的載體。借助口語(yǔ),人們能真切地觸摸文明的脈絡(luò),感受生活的氣息??谡Z(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)是在語(yǔ)言的長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中所形成的固定的短語(yǔ)或短句,可謂是語(yǔ)言中的核心和精華。英美人在表達(dá)自己的生活起居、喜怒哀樂(lè)時(shí)所使用的固定習(xí)語(yǔ)中,經(jīng)常出現(xiàn)各種各樣的人名,有些中國(guó)人會(huì)覺(jué)得耳熟能詳,有些卻不甚了解。這些人物名稱(chēng)來(lái)源廣泛,與英美國(guó)家的歷史文化息息相關(guān)。只有了解了英美文化深層次的內(nèi)涵,才會(huì)真正理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的含義。
二、宗教傳說(shuō)與文藝作品
1.圣經(jīng)故事
基督教早已滲透到西方文化的各個(gè)方面,《圣經(jīng)》是基督教的靈魂,基督教文化的支柱,被譯成1800多種文字,是全世界10億以上的人精神食糧,長(zhǎng)期以來(lái)一直是世界上流傳最廣的一本書(shū)?!妒ソ?jīng)》廣泛的影響使書(shū)中家喻戶(hù)曉的人物出現(xiàn)在人們的日常語(yǔ)言中并得以流傳下來(lái)。
not know someone from Adam完全不知道某人:據(jù)《圣經(jīng)》記載,Adam(亞當(dāng))是人類(lèi)的鼻祖,人類(lèi)的起源,人類(lèi)的根。后世沒(méi)有什么人會(huì)見(jiàn)到過(guò)他。因此,from Adam可以理解成從根源上,根本上的意思。本條指根本不知道某人或完全不知道某人。
rob Peter to pay Paul拆了東墻補(bǔ)西墻:此條語(yǔ)源未定。有一種說(shuō)法是:12世紀(jì),有一句拉丁語(yǔ),譯成英語(yǔ)為crucify Peter to redeem Paul(為了拯救保羅而把彼得釘在十字架上),把其中的兩個(gè)動(dòng)詞分別換上rob和pay就構(gòu)成了本條習(xí)語(yǔ)。在基督教中,保羅和彼得是同樣重要的人物,為了拯救一方而損害另一方,這當(dāng)然是毫無(wú)意義的事情了。
2.神話傳說(shuō)
古希臘羅馬神話是西方人文精神的搖籃,現(xiàn)代西方文明的根基之一,西方文學(xué)、藝術(shù)和音樂(lè)的題材寶庫(kù),也是英語(yǔ)成語(yǔ)的重要來(lái)源之一。希臘羅馬神話通過(guò)羅馬文學(xué)輸入歐洲,經(jīng)過(guò)文藝復(fù)興時(shí)期,對(duì)歐洲文藝的發(fā)展起了重要的影響。神話豐富了文學(xué)藝術(shù),卓越的文學(xué)藝術(shù)又反過(guò)來(lái)給古代神話以新的生命。西方文化正是在神話和文學(xué)藝術(shù)互相推移促進(jìn)的情況下發(fā)展起來(lái)的。另外,古代凱爾特和日耳曼民族的民間傳說(shuō)與膾炙人口的英雄故事也為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)提供了豐富的語(yǔ)言素材,涂上了濃厚的民族色彩。
have the Midas touch手氣好,有生財(cái)?shù)募寄芑蜻\(yùn)氣:Midas是希臘神話中弗里吉亞(Phrygia)的國(guó)王。神人賜給他一種力量,任何東西只要他的手一碰就會(huì)變成黃金。本條比喻不論干什么都會(huì)財(cái)源滾滾,不僅指有發(fā)財(cái)?shù)拿卦E,也指有來(lái)錢(qián)的運(yùn)氣。
go around Robin Hoods barn兜了一大圈、意想不到地繞遠(yuǎn)路:Robin Hood(羅賓漢)的故事大約產(chǎn)生于公元十四世紀(jì)以前,在英美等國(guó),幾乎家喻戶(hù)曉,英語(yǔ)中有些諺語(yǔ)、典故就是出于這個(gè)故事。本條字面意思是繞著羅賓漢的農(nóng)舍走。barn是存放農(nóng)耕用的家畜、干草、谷物、農(nóng)具之類(lèi)的大棚。羅賓漢與我國(guó)水滸傳中的梁山好漢相似,是在Sherwood Forest(謝爾伍德森林)境內(nèi)東奔西跑、劫富濟(jì)貧的綠林好漢,住無(wú)定所,更談不上有什么農(nóng)舍大棚了。所以這句話表示兜圈子走遠(yuǎn)了。而另一個(gè)與之相關(guān)的習(xí)語(yǔ)Robin Hood Policy顧名思義就是劫富濟(jì)貧的政策了。
3.文藝作品
小說(shuō)、詩(shī)歌、音樂(lè)、影視和漫畫(huà)等文藝作品的普及與傳播使其中性格鮮明、深入人心的藝術(shù)形象成為習(xí)語(yǔ)的另一道風(fēng)景。
a Dagwood sandwich多層特厚三明治:來(lái)源于著名的連環(huán)畫(huà)《布朗迪》Blondie,這一漫畫(huà)的登場(chǎng)人物Dagwood Bumstead喜歡吃幾十公分厚的夾肉面包(三明治)。不過(guò)在實(shí)際生活中這種面包只有十公分左右的厚度,只是中間夾的東西層數(shù)多而已。
a dear John letter絕情信:朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,美國(guó)流行一首名為“Dear John”的西部歌曲。這是一首男女別離,第一句為“Dear John, oh how I hate to write…”。本條來(lái)源于此。原來(lái)為士兵用語(yǔ)歌,而且指的是妻子的來(lái)信。現(xiàn)在,一般指年輕人收到的戀人的絕情信。
a man Friday得力的助手:這里的Friday源自著名小說(shuō)《魯濱遜漂流記》(Robinson Crusoe)中出現(xiàn)的忠實(shí)的仆人?,F(xiàn)在表示協(xié)助上級(jí)處理公務(wù),還兼顧其私人生活的,具有奉獻(xiàn)精神的男助手。得力的女助手是a girl Friday。
a Simon Legree冷酷無(wú)情的老板、上司、老師等:來(lái)源于斯托夫人(Harriet Beecher Stowe)的名著《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Toms Cabin)中所描寫(xiě)的奴隸販子的名字。在形容公司老板對(duì)待員工、學(xué)校教師對(duì)待學(xué)生、軍隊(duì)長(zhǎng)官對(duì)待士兵要求嚴(yán)格而達(dá)到冷酷無(wú)情的程度時(shí)使用。
三、大眾生活
1.引申變異
普通的名字在習(xí)語(yǔ)中占有很大的比重。其特點(diǎn)是名字大眾化,在各行各業(yè)、各種職位中無(wú)所不有。在生活中這些名字因?yàn)槌R?jiàn)所以大量出現(xiàn)的習(xí)語(yǔ)中,而且隨著時(shí)代與環(huán)境的變化產(chǎn)生了意義上的引申和變異。
every Tom, Dick and Harry不論張三李四,有一個(gè)算一個(gè):這一習(xí)語(yǔ)是用英美常見(jiàn)的一般男人名字并列而成。在使用時(shí),大多懷有輕視廣大群眾的心情。雖然三個(gè)都是男人名字,說(shuō)話時(shí)也可以包括女性,但完全是女性的場(chǎng)合就不能使用。
a john廁所:由男子名John而來(lái)。John是一個(gè)非常普遍的名字,正如廁所一樣,不論什么地方都有??赡苡捎谶@個(gè)原因,人們就把John作為廁所的代名詞了。這是美國(guó)制造的一個(gè)表達(dá)法,已有相當(dāng)長(zhǎng)的歷史,最遲是18世紀(jì)的產(chǎn)物。這一表達(dá)法雖然沒(méi)有特別壞的意味,但為男性專(zhuān)用的一種輕松的俚語(yǔ),因此在使用時(shí),必須考慮時(shí)間。
a johnny house自家專(zhuān)用的室外廁所:在沒(méi)有抽水馬桶的時(shí)代,每家是在住宅外邊專(zhuān)修一個(gè)小的房子當(dāng)廁所。現(xiàn)在美國(guó)某些鄉(xiāng)村中還有很多使用johnny house的家庭。原是由a john發(fā)展而來(lái)。
a Johnny-come-lately新來(lái)的:Johnny是John的愛(ài)稱(chēng)。John是美國(guó)極為普遍的人名,常用作統(tǒng)稱(chēng)某一類(lèi)人的代名詞。Johnny-on-the-spot(話)機(jī)靈的人:本條字面上的意思是永遠(yuǎn)在場(chǎng)的約翰,是好助手的代名詞,指用不著吩咐,恰恰在你需要的時(shí)候前來(lái)給你做你想叫他做的事情。Johnny雖然是男子名,但對(duì)男女都可以使用。使用時(shí)常不加冠詞。
Keep up with the Joneses與左鄰右舍攀比:the Joneses(瓊斯一家)是社會(huì)地位、經(jīng)濟(jì)情況與自己相等的人的代名詞,左鄰右舍的意味強(qiáng)烈。
a good Joe(話)大好人:這里a Joe與a fellow或a guy相同,是小子、家伙的意思。本條意思是a nice everyday type of fellow(善良的老百姓)。
a paddy wagon(話)囚車(chē):Paddy是愛(ài)爾蘭語(yǔ),為男子名Padraig (英語(yǔ)作Patrick)的昵稱(chēng)。現(xiàn)在成為一切愛(ài)爾蘭男子的昵稱(chēng)。因?yàn)榧~約的警察中有很多人是愛(ài)爾蘭后裔,所以Paddy一詞有“警察”的意味。Wagon原義“四輪馬車(chē)”,現(xiàn)在也可以指汽車(chē),在這里主要指把犯人運(yùn)到警察局或拘留所時(shí)使用的囚車(chē)。另外,囚車(chē)也成為a Black Maria。以上兩個(gè)名稱(chēng)都是相當(dāng)于a patrol wagon的輕松說(shuō)法。
其他例子還有:Every man jack每一個(gè)人;John Q. Public一般市民;a G.I. Joe美國(guó)大兵;Uncle Sam美國(guó);a tin Lizzie破舊的福特T型小轎車(chē)(愛(ài)稱(chēng));the real McCoy真貨等。
2.諧音押韻
在人類(lèi)交往中,俚語(yǔ)是阻礙非本族語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者正確理解語(yǔ)義的一堵高墻,而押韻俚語(yǔ),如果不知其來(lái)源,理解起來(lái)會(huì)更加困難。押韻的習(xí)語(yǔ)設(shè)計(jì)巧妙,通常帶有輕松愉快的意味,一旦了解其構(gòu)思,會(huì)覺(jué)得趣味盎然。
a silly Billy(話)傻瓜:silly是比較柔和的說(shuō)法,意思是缺乏常識(shí)的、稀里糊涂的。Billy為男人名William的愛(ài)稱(chēng)。原來(lái)Silly Billy是英國(guó)國(guó)王威廉四世(William IV,1765~1837)的綽號(hào)。本條主要是女性用語(yǔ),語(yǔ)調(diào)輕松,令人有親切的感覺(jué)。
a dumb Dora(口)笨女人:這里的dumb是無(wú)知、愚鈍、死心眼的意思。Dora(多拉)是女人名,但由于與dumb語(yǔ)音諧音,就產(chǎn)生了本條的表達(dá)法。單純的意義很強(qiáng),近似于漢語(yǔ)的癡,是笨而不是蠢。
be even-Steven(話)不相上下,誰(shuí)也不欠誰(shuí):Steven是男子的姓,有時(shí)也做Stephen,其發(fā)音與even押韻,是一種俏皮話,沒(méi)有特別意義。美國(guó)俚語(yǔ)的制造方法之一是添加合轍押韻但是毫無(wú)意義的詞構(gòu)成新語(yǔ)。
a plain Jane(話)不起眼的女人:這里的plain是不惹人注目、樸素?zé)o華的意思。Jane是一般女人名。中國(guó)人熟悉的名著《簡(jiǎn)?愛(ài)》里的主人公Jane就是典型的代表。plain和Jane兩個(gè)詞合轍押韻。
四、歷史人物
重大的歷史事件與有影響力的歷史人物也成為習(xí)語(yǔ)中人名的來(lái)源之一,其真實(shí)性與唯一性增加了習(xí)語(yǔ)可信度與認(rèn)可度,有鮮明的時(shí)代色彩,也反映了大眾對(duì)名人的過(guò)分追崇與肆意貶低的矛盾心理。
Let George do it.讓別人做去:本條的來(lái)源是:法國(guó)國(guó)王路易十二世(1462~1515)每當(dāng)有自己不愿過(guò)問(wèn)的事情時(shí),就指著當(dāng)時(shí)的首相、樞機(jī)主教昂布瓦斯迪喬治(Cardinal Georges dAmboise)說(shuō):“讓喬治去辦吧!”這成了他的口頭禪。但是,在現(xiàn)代美國(guó)人的意識(shí)中,這個(gè)George已經(jīng)不是指一個(gè)特定的人物了,而是相當(dāng)于中國(guó)人說(shuō)的“張三、李四”一樣。表示把自己的任務(wù)或職責(zé)推給別人。
put ones John Hancock on something簽字:這里put是寫(xiě)的意思。John Hancock(1737~1793)因擔(dān)當(dāng)通過(guò)美國(guó)獨(dú)立宣言的大陸會(huì)議(Continental Congress)的主席而聞名。他首先用又粗又大的字體在宣言上簽名,因此,John Hancock這一人名本身就具有署名的意味了。另外,說(shuō)不清由于什么原因,從19世紀(jì)下半葉起,美國(guó)西部開(kāi)始流行一個(gè)意思相同的表達(dá)法:put ones John Henry on something。
a Casanova花花公子:Casanova(卡薩諾瓦)(1725~1798)實(shí)有其人,是意大利的作家。是以勾引女人而聞名的人物。但18世紀(jì),他在風(fēng)雷激蕩的歐洲東奔西走,以冒險(xiǎn)和漁色度過(guò)自己的一生。而中國(guó)人比較熟悉的Don Juan(唐璜)則是虛構(gòu)或傳說(shuō)的人物。
a Molotov cocktail汽油瓶:這一表達(dá)法是由前蘇聯(lián)外交部長(zhǎng)V. M. Molotov的姓氏構(gòu)成的。直譯為給莫洛托夫預(yù)備的雞尾酒。指點(diǎn)燃裝了汽油的瓶子做武器。最初使用這種武器的大概是1939年抵抗入侵蘇軍的芬蘭人民。現(xiàn)在經(jīng)常有民眾向警察機(jī)動(dòng)隊(duì)投擲汽油瓶以示抗議。
五、結(jié)語(yǔ)
由人名構(gòu)成的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)數(shù)量繁多、不勝枚舉,其構(gòu)成妙趣橫生,讓人回味無(wú)窮。每條習(xí)語(yǔ)背后承載著深厚的社會(huì)文化,是當(dāng)?shù)厝嗣耖L(zhǎng)期積累、不斷提煉出來(lái)的文化財(cái)富。習(xí)語(yǔ)反映了英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化環(huán)境的特點(diǎn)與豐富多彩的民族文化特色,記錄了英語(yǔ)的演變和發(fā)展,幫助母語(yǔ)不是英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者拓寬眼界,真正掌握英語(yǔ)語(yǔ)言文化的精髓。
參考文獻(xiàn):
[1]Edward G. Seidensticker著.張文華編譯.Modern American Colloquialisms.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990.
[2]周學(xué)藝.漢美英報(bào)刊詞典.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]托?布爾芬奇著.楊堅(jiān)譯.希臘羅馬神話[M].深圳:海天出版社,2002.
[4]維爾納.施泰因著.龔荷花等譯.人類(lèi)文明編年紀(jì)事(哲學(xué)、宗教和教育分冊(cè))[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.