??∪A
[摘 要]:正確認(rèn)識(shí)和了解翻譯中顯化與隱化的因素,有助于譯文的正確表達(dá)。本文通過實(shí)例分析英漢互譯中顯化和隱化現(xiàn)象,認(rèn)為它由語言、譯者、社會(huì)文化等多種因素造成的,并提出了應(yīng)用策略。
[關(guān)鍵詞]:顯化 隱化 語言特性
顯化(explicitness / explicitation),又譯外顯化、明晰化,指的是“目標(biāo)文本以更明顯的形式表述源文本的信息,是譯者在翻譯過程中增添解釋性短語或添加連接詞等來增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性,從而使原文艱澀晦暗之處在譯語中變得清晰、明白、淺顯”。
而隱化(implicitness)現(xiàn)象是指目標(biāo)文本通過概括信息或刪除連接詞等有意忽略或省譯源語文本中的某些部分。由于漢語在指稱形式、連接詞、造句結(jié)構(gòu)等方面都不同于英語,兩種語言互譯過程中的確存在隱化現(xiàn)象的發(fā)生。
賀顯斌曾選取歐?亨利的短篇小說The Last Leaf及其漢譯本進(jìn)行顯化現(xiàn)象的比較。他的結(jié)果是:英文小說全篇134句,譯成漢語后明晰化程度提高的有79句,占58.96%,也就是說,在英譯漢過程中確有顯化現(xiàn)象發(fā)生。
一、影響顯化、隱化的因素
導(dǎo)致翻譯中的顯化和隱化的因素主要可歸納為三方面:一是語言特性因素。語言本身的特性,包括結(jié)構(gòu)特性和習(xí)慣用法,決定了語言表達(dá)中顯、隱化程度的區(qū)別。分析發(fā)現(xiàn),漢譯英時(shí)會(huì)較多地運(yùn)用形式上的顯化,而英譯漢時(shí)意義上的隱化是普遍存在的。二是語用因素?;诜g的目的在于使讀者理解原文的觀點(diǎn),翻譯者有責(zé)任將不同文化的承載內(nèi)涵和文化缺失部分通過加詞、闡釋等方法顯化表達(dá)。三是譯者因素。過多仿譯會(huì)造成過多“顯化”。
1.英漢語言特性因素
從語言學(xué)角度來說,漢、英語言之間最重要的區(qū)別特征莫過于形合與意合的區(qū)分,邵志洪對(duì)漢語和英語的語義對(duì)比表明,漢語屬語義形語言,而印歐語言屬語法形語言;前者力主考究“字”與語義及其相互關(guān)系,后者則重點(diǎn)研究主謂序列及其相關(guān)詞類。賈玉新將英漢語言在句法上的差異精煉的概括如下:“英語高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重分析輕意合;而漢語則不重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動(dòng)詞的作用沒有英語中那么突出,重意合,輕分析”。
因此,英譯漢時(shí)注重“神合”,在詞語處理方面應(yīng)體現(xiàn)出漢語的特色,看下例:
(1) We live and learn.
活到老,學(xué)到老。we是泛指的英語人稱代詞,在英語句中必不可少,在漢語中卻是無需譯出的。如果譯出,變?yōu)椤拔覀兓畹嚼?學(xué)到老”,反而將句意限定得過于狹窄,失去了其普遍性意義。
(2) Outside it was pitch and dark and it was raining cats and dogs.
外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。此中的it無法譯出,漢語中根本就不存在與其對(duì)應(yīng)的表達(dá)。這是由于語言結(jié)構(gòu)的差異所造成的,漢語句式可以不要主語而準(zhǔn)確表達(dá)眾所周知的意思,英語則要求句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主、謂、賓俱全。再請(qǐng)看如下漢譯英的例子。
(3)靠山吃山,靠水吃水,我老漢靠沙子,當(dāng)然要吃沙
If you live on a mountain, you live off the mountain; if you live by the water, you live off the water. I live on the sand, and Ill live off the sand.
(4)國家這么大,這么窮,不努力發(fā)展生產(chǎn),日子怎么過?
In a country as big and as poor as ours, if we dont try to increase production, how can we survive?
在以上的例句中,因英文表達(dá)的需要,漢語原文的隱性條件句在翻譯成英文時(shí)都加上了if,漢語中的假設(shè)意思被顯化了。
2.語用因素
語用因素,即為了把原文中隱含的文化信息和文本的意圖表露出來,在譯文中增添有助于譯文讀者理解和認(rèn)知的表達(dá)方式。如把“Kleenex”寫成“克林尼克斯牌手紙”。語用“顯化”的原因是原文中的共知信息或意圖在譯文中變成了非共知信息或意圖,但它又是作者意欲表達(dá)的一部份,隱含信息需要傳達(dá)出去,需要讀者領(lǐng)悟。
3.譯者因素
負(fù)責(zé)的譯者在穿梭于兩種語言之間進(jìn)行協(xié)調(diào)時(shí),總會(huì)盡量減少信息傳輸過程中的損耗和丟失,便于讀者的理解和吸收。但有些譯者因其能力上的不足,在翻譯中對(duì)原文亦步亦趨地仿譯,也會(huì)導(dǎo)致譯文過度“顯化”。
二、顯化、隱化策略的應(yīng)用
1.更為地道的表達(dá)
在翻譯中適當(dāng)采取顯、隱化策略,可以使譯文更貼合目的語表達(dá)習(xí)慣。下面我們通過具體實(shí)例說明這一點(diǎn)。
(1) If you take this medicine, your illness will surely be cured.
(2)你要是服用這個(gè)藥,你的病肯定能治好。
(3)這藥吃了準(zhǔn)好。
(4) You neednt care about the affairs in the home.
(5)你不必?fù)?dān)心家里的事。
(6)家里的事,不用你管。
顯然,上述漢譯文(3),(6)句運(yùn)用了隱化策略后更加地道、簡(jiǎn)潔,符合中國人的口語表達(dá)習(xí)慣。(2),(4)為明顯的仿譯,它將外語的表達(dá)法引入漢語,原本可以隱化的人稱代詞被顯化到譯文中,成了“帶洋味兒”的漢語。
2.闡譯
許國璋曾提出應(yīng)采取“通譯”、“切譯”或“闡譯”、“釋譯”方法,力主譯文必須通脫、醒豁,譯出詞的文化史涵義。他特地翻譯羅素《西方哲學(xué)史》以為其“闡譯”示范。他解釋說:feudal不譯“封建”,譯“擁據(jù)領(lǐng)地(之諸侯)”;anarchy不譯“無政府”(當(dāng)時(shí)無中央政府),而譯“諸侯紛爭(zhēng)”;adventure不譯“冒險(xiǎn)”,或譯“獵奇于遠(yuǎn)方”,或譯“探無涯之知”,視上下文而定。
3.稱謂語的靈活處理
英語的稱謂相對(duì)簡(jiǎn)單、分類單一,許多稱謂語可以一詞表示多個(gè)親屬關(guān)系。例如aunt一詞可以表示漢語中的姨母、姑母、伯母、嬸母、舅母、阿姨、大娘七種稱謂。在漢譯英時(shí),可以統(tǒng)一譯為aunt;如果稱謂所表達(dá)的親屬關(guān)系與上下文的理解有密切關(guān)系,則需要將這種關(guān)系具體闡釋,在目的語中顯化源語言內(nèi)在的涵義。
三、結(jié)束語
針對(duì)翻譯中隱化和顯化的不可避免性,我們可以充分利用這種現(xiàn)象為翻譯服務(wù)。合理運(yùn)用顯、隱化策略可以幫助譯者更靈活地表達(dá)原文涵義,達(dá)到翻譯促成不同語言間表意理解和文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]柯飛.2005.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究.
[2]賀顯斌.英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4).
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué).上海:上海外語教育出版社,1997.32.
[4]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論.上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.32.