陳繼娜 李 娟
[摘 要]:中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程中所犯的錯(cuò)誤可以分為兩類:語言錯(cuò)誤和語用失誤。在實(shí)際的英語口語交際中,尤其是在跨文化交際場合中,語用失誤往往比語言錯(cuò)誤更不可忽視。因此,如何認(rèn)識(shí)這些語用失誤的產(chǎn)生,分析其產(chǎn)生的原因,是提高英語學(xué)習(xí)及英語教學(xué)面臨的實(shí)際問題。
[關(guān)鍵詞]:錯(cuò)誤分析 語用失誤 語用語言失誤 社交語用失誤
一、引言
在英語學(xué)習(xí)的過程中,如何認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤的產(chǎn)生,分析錯(cuò)誤的原因,以及如何采取措施減少或避免錯(cuò)誤的產(chǎn)生,是提高英語學(xué)習(xí)和英語教學(xué)至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。
因此,本文采用了調(diào)查研究法,收集某高校英語專業(yè)二年級(jí)學(xué)生的口語語料,找出所犯的錯(cuò)誤,并針對(duì)當(dāng)中的語用失誤進(jìn)行分析,解釋其產(chǎn)生的原因,以期找到解決方法。
二、語用失誤
語用失誤這個(gè)概念是Jenny Thomas提出的,是指表達(dá)不合適或者表達(dá)方式不妥、不合目的語習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的這類語用、文化錯(cuò)誤。她進(jìn)一步將語用失誤分為兩類:語用語言失誤和社交語用失誤。前者是指學(xué)習(xí)者不了解英語的語言習(xí)慣或表達(dá)方式,或簡單的將母語與英語的字面意義等同起來,誤用英語的表達(dá)方式,或者按母語的語義或結(jié)構(gòu)硬套英語;而后者是指交際中因不了解雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤。依據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),作者把調(diào)查中收集到的語料分成兩類,對(duì)其產(chǎn)生原因分別進(jìn)行分析、解釋。
1.語用語言失誤
在學(xué)習(xí)英語尚未達(dá)到熟練自如的情況下,學(xué)習(xí)者會(huì)自然而然的想到在英語與母語之間尋求等價(jià)的詞語,等價(jià)的句子,甚至等價(jià)的篇章結(jié)構(gòu),用以交換。這樣的等價(jià)與交換本身就是不準(zhǔn)確的,它是導(dǎo)致學(xué)生出錯(cuò)的根本原因。
(1)在二語習(xí)得過程中,母語的負(fù)遷移會(huì)導(dǎo)致語用語言失誤。例如,在漢語中,“開門”、“開燈”、“開車”都用的是同一個(gè)動(dòng)詞“開”,于是就出現(xiàn)了“open the door”,“opent the light”這樣的英語。第一個(gè)“open the door”沒有問題,而我們都知道在英語中“開燈” 是“turn on the light”?!伴_門” 表達(dá)正確是因?yàn)橛⒄Z中的表達(dá)法恰好與漢語是相對(duì)應(yīng)的,而“開燈”表達(dá)錯(cuò)誤正是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者把母語中的表達(dá)方式硬套在目的語上,把漢英詞語一一對(duì)應(yīng)起來,忘記了或者不了解英語中有相應(yīng)的特定表達(dá)法。還有,當(dāng)一個(gè)同學(xué)說I am expecting,表示很期待之意時(shí),外國朋友卻哈哈大笑,因?yàn)樵谟⒄Z中這樣說表示要生孩子了。所有這些錯(cuò)誤都是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者的表達(dá)受到母語的干擾,忘記了或者不了解在英語中有與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,這種錯(cuò)誤在對(duì)比分析中也叫做負(fù)遷移或者叫做語際干擾。
(2)學(xué)習(xí)者也受自身思維方式的影響,導(dǎo)致在目的語的產(chǎn)出過程中犯錯(cuò)。例如,“三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮”,有位同學(xué)的表述是“Three stupid men are smarter than a Zhugeliang”,外國人肯定覺得不知所云,因?yàn)樵谟⒄Z中相對(duì)應(yīng)的表法方式是“Two heads are better than one”。這種交流中的錯(cuò)誤正是因?yàn)橹形鞣饺说乃季S方式不同所導(dǎo)致的。
2.社交語用失誤
與語用語言失誤相比,社交語用失誤的產(chǎn)生更多是因?yàn)閷?duì)目的語的文化背景、生活習(xí)慣、說話人的身份地位差異不了解或疏于重視所造成的。Corder把合適性分為兩類:指稱合適性和社會(huì)合適性。前者是指從邏輯的角度看,話語的真實(shí)性。例如,“This elephant has 5 legs.” 社會(huì)合適性是關(guān)于如何在不同的社會(huì)環(huán)境下選擇恰當(dāng)?shù)恼Z體或語域。例如學(xué)生遇見老師打招呼:“How are you today,old man?” 因此,我們也可以說,社交語用失誤是違反了合適性的錯(cuò)誤。
(1)中西方文化的差異會(huì)導(dǎo)致社交語用失誤的產(chǎn)生。比如,在西方國家,人們可以直呼自己父母或其他長輩的名字,而在中國這樣做就會(huì)被認(rèn)為是不尊重。再比如,?在英語中,bathing suit是泳衣,而不是浴衣,在口語中它和swimming suit 是通用的,birthday suit不是生日禮服,而是你出生時(shí)穿的衣服。你出生時(shí)穿的是什么?當(dāng)然是裸體了!還有,ok的手勢在我們中國人眼里表示“好,不錯(cuò)”,而在某些國家ok這個(gè)動(dòng)作的含義卻剛好相反,它表示“很遜,很差勁”,“走開”。調(diào)查當(dāng)中還發(fā)現(xiàn),一名學(xué)生非常熱情地說:“His apartment must be very beautiful. Lets visit it tomorrow!”外教聽了之后連忙回答,“Thats ok, but tomorrow…”顯然,學(xué)生的話讓他有點(diǎn)出乎意料。
(2)學(xué)生接觸的真實(shí)的外語社交場合十分有限,他們了解實(shí)際運(yùn)用中的英語主要有兩大途徑:教師和教材。這就意味著教師在教授英語語言知識(shí)的同時(shí),必須把英美文化滲透到課堂當(dāng)中,讓學(xué)生盡可能學(xué)到地道的英語,學(xué)到經(jīng)得起實(shí)踐考驗(yàn)的英語,而不是classroom English或者examination English。另外,教材是學(xué)生獲取英語知識(shí)的又一主要途徑,因此,改善教材內(nèi)容,增加文化知識(shí),呈現(xiàn)真實(shí)的會(huì)話情景,可以有效地增強(qiáng)學(xué)生的語用意識(shí)、文化意識(shí)。我們的教科書,尤其是口教科書不能停留在—How are you? —Fine,thank you,and you?—I am fine,too,因?yàn)檫@會(huì)讓學(xué)生形成一種錯(cuò)覺,英語就是一些模塊,是固定不變的。而事實(shí)上,英語是發(fā)展變化的,是在使用當(dāng)中實(shí)現(xiàn)它的生命力和多元化的。
通過上述分析,可以得出以下表1中的結(jié)論。表格中“√”表示是該類錯(cuò)誤產(chǎn)生的主要原因。
三、結(jié)語
依據(jù)語用失誤產(chǎn)生的原因,要想盡量的減少或避免這些錯(cuò)誤,我們可以從以下幾點(diǎn)做起。
1.無論教師還是學(xué)生,都必須把語用能力提到與語言能力同等重要的位置上,因?yàn)槎呔鶗?huì)導(dǎo)致交際失敗。
2.教師對(duì)學(xué)生所犯的語用錯(cuò)誤有不可推卸的責(zé)任。教師要提高自身修養(yǎng),加強(qiáng)英美文化素養(yǎng),使自己成為兩種不同文化間的中介者和解釋者,幫助學(xué)生更好地在跨文化語境中運(yùn)用自己所學(xué)的知識(shí)。
3.學(xué)習(xí)者自身要意識(shí)到英語不是classroom language或者examination language,學(xué)習(xí)英語很重要的目的在于正確、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用它。因此,學(xué)習(xí)者可以利用多媒體直觀的學(xué)習(xí)了解英美人的語言,甚至姿態(tài)、表情、動(dòng)作等非語言行為,了解相應(yīng)的文化背景和文化禁忌等,獲取外語語用最直接感性的知識(shí),提高自己的英語語用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Corder, S.P. Error Analysis and Interlanguage[M]. Oxford: Oxford University Press,1981.
[2]Thomas, J. Cross-cultural Pragmatic Failure[J]. Applied Linguistics,1983,(2):91-112.
[3]蔡龍權(quán),戴煒棟.錯(cuò)誤分類的整合[J].外語界,2001,(4):52-57.
[4]戴煒棟,束定芳.對(duì)比分析、錯(cuò)誤分析和中介語研究中若干問題[J].外國語,1994,(4):1-6.