世界最長詩歌
一個(gè)名為“世界最長詩歌”的網(wǎng)站近期驟然成名。記者登陸查閱時(shí),網(wǎng)站上的詩歌已超過407i行。從倫敦時(shí)間8月21日英國《每日電訊報(bào)》報(bào)道此事,到記者發(fā)稿時(shí),半個(gè)月時(shí)間里,它已從約364000行猛增到了407150行!雖然和真正的“世界第一長詩”、長達(dá)百萬行的中國史詩《格薩爾王》相比還相差不少,但照此速度,追上去的那一天指日可待。這個(gè)奇跡借助的是網(wǎng)絡(luò)科技的最新產(chǎn)物之一:微博客,也就是網(wǎng)友們熟悉的Twitter。網(wǎng)站的創(chuàng)辦者安德雷吉奧格目前在羅馬尼亞一家網(wǎng)絡(luò)公司工作。他既不是業(yè)余詩人,也不是詩歌愛好者,只是在某個(gè)無聊的下午突發(fā)奇想,然后花一個(gè)周末的時(shí)間設(shè)計(jì)了這個(gè)網(wǎng)站,從此開始利用Twitter收集來自世界各地的詩行。按照安德雷的設(shè)計(jì),這個(gè)網(wǎng)站具備一個(gè)自動(dòng)抓取的功能:從其他所有Twitter使用者每日上傳的話語中隨機(jī)抽取長短字?jǐn)?shù)符合要求的句子并將其按照韻腳自動(dòng)組合在一起。這樣誕生出來的長詩顯然算不得嚴(yán)格意義上的文學(xué)作品?!岸喑翋灥臅?huì)議啊,還是在星期五早上”、“開車3個(gè)小時(shí)回家,天空是灰色的”、“我的眼睛好疼,睡不著覺”……多數(shù)詩句就是這樣的大白話。類似“金色的是篝火,此刻他說愛我”這樣的句子已經(jīng)算是很不錯(cuò)的了。畢竟,這些短句的“作者”在寫Twitter的時(shí)候絕想不到自己的閑聊和牢騷會(huì)被這么個(gè)系統(tǒng)抽取去組合“最長詩歌”。
畢加索《裸女》在伊拉克尋獲
據(jù)國外媒體報(bào)道,伊拉克南部一名電工準(zhǔn)備出售畢加索被盜名畫《裸女》時(shí)被警方查獲。這名電工試圖以27.5萬英鎊(約合300萬人民幣)的價(jià)格出售這幅帶有畢加索簽名的畫作,但它的實(shí)際市場(chǎng)價(jià)估計(jì)可達(dá)620英鎊(約合6800萬人民幣)。這幅畫原本收藏于科威特博物館,被視為是1991年海灣戰(zhàn)爭(zhēng)中伊拉克入侵科威特掠奪而來的物品。伊拉克安全部隊(duì)官員說,這幅畫藏在一名電工家。這名電工聲稱,這幅畫是他已故父親——前陸軍軍官留給他的禮物。這名電工的父親是前總統(tǒng)薩達(dá)姆當(dāng)政時(shí)期的安全部隊(duì)士兵,曾參與了入侵科威特的戰(zhàn)爭(zhēng)。但為了防止畫作被燒毀,安全部隊(duì)沒有強(qiáng)行入屋搜查,而是將電工引誘出來并將之逮捕。這幅畫作受到輕微損傷,但背面的印章顯示它確實(shí)是科威特國家博物館的藏品。不過也有專家對(duì)這幅畫的真?zhèn)伪硎緫岩?。目前這幅畫已被送往巴格達(dá)進(jìn)行調(diào)查,但警方拒絕透露進(jìn)一步的細(xì)節(jié)。
Good good study,Daydayup!
今年,網(wǎng)上一項(xiàng)“票選十大中式英語”的調(diào)查結(jié)果顯示,“Good goodstudy,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)以3417票高居榜首。自從有了這個(gè)短語,它就帶領(lǐng)著Chinglish(中式英語)一路前進(jìn),將人雷得里嫩外焦。由于擔(dān)心明年世博會(huì)期間中式英語可能會(huì)讓循規(guī)蹈矩的外國游客尷尬,上海政府發(fā)起了一場(chǎng)旨在糾正“離奇誤譯”的行動(dòng)。而在一些說英語的外國人眼中,中式英語卻錯(cuò)得“韻味十足”,“有趣,甚至有意義?!庇缎l(wèi)報(bào)》最近報(bào)道,美國社交類網(wǎng)站Facebook上甚至有“救救中式英語”小組,并吸引了8000多名成員,里邊有超過2500條中式英語例子。一個(gè)典型例子是,“l(fā)ong time no see”(很久不見)已成為標(biāo)準(zhǔn)的英文詞組。壘球語言監(jiān)督會(huì)主席帕亞克曾對(duì)媒體表示,由于中國經(jīng)濟(jì)增長的影響,它現(xiàn)在對(duì)國際英語的沖擊比英語國家還大。一些網(wǎng)友甚至搬出數(shù)據(jù):1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%至20%,超過任何其他來源。一位中文名為紀(jì)韶融的德國青年甚至出了一本名為《日常生活中的中式英語》的書。但一些用于公共場(chǎng)合的極其離譜的中式英語容易造成理解混亂,顯然不值得提倡,例如某市地鐵中的“Afterfirst under on,do riding with civility”(先上后下,文明乘車)。