汪金鳳
摘要:恭維語(yǔ),作為一種積極的禮貌策略,是建立和促進(jìn)和諧人際關(guān)系的有效手段。但其交際效果受文化因素的影響。本文擬從跨文化的角度,對(duì)中英恭維語(yǔ)話題中外表話題進(jìn)行對(duì)比分析,以促進(jìn)不同語(yǔ)言和文化背景的人們互相交流、互相欣賞,從而成功地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
關(guān)鍵詞:恭維語(yǔ);外表;文化差異;跨文化交際
恭維(稱贊或贊美),是一種言語(yǔ)交際行為,在跨文化交際中,恭維語(yǔ)充分體現(xiàn)出了該民族特有的表現(xiàn)模式以及鮮明的民族特色。近年來(lái),許多學(xué)者從不同角度對(duì)恭維語(yǔ)進(jìn)行了不同研究。本論文中,筆者將以恭維語(yǔ)話題中的外表話題為例,來(lái)研究英漢恭維語(yǔ)在社會(huì)文化方面存在的差異,并試圖找出一些相應(yīng)對(duì)策,以避免人們?nèi)粘=涣髦杏晒ЬS語(yǔ)引起的誤解,以達(dá)到成功交流的目的。
一 、恭維語(yǔ)的定義及話題
所謂恭維語(yǔ),就是指說(shuō)話人對(duì)聽(tīng)話者具備的良好素質(zhì)或所有物的贊美。它是良好人際關(guān)系的潤(rùn)滑劑。目前學(xué)界對(duì)恭維語(yǔ)的定義已達(dá)成共識(shí),而且都強(qiáng)調(diào)兩個(gè)條件:1)表達(dá)說(shuō)話人的稱贊;2)話題涉及聽(tīng)話人的所有物、成就或個(gè)人素質(zhì)。
中外許多學(xué)者對(duì)不同語(yǔ)言中的恭維語(yǔ)的研究表明,大部分恭維語(yǔ)的話題涉及兩個(gè)方面:一是“外貌”和“所有物”( appearance and possessions ) ;二是“成就”和“能力”( ability and achievements )。某些學(xué)者的研究還顯示,盡管恭維語(yǔ)涉及的話題主要是這兩方面,但不同文化的人們對(duì)這些話題也有不同的偏愛(ài)。即使涉及同一話題,恭維的言語(yǔ)行為也存在差異。
二、 外表恭維語(yǔ)話題中的文化差異體現(xiàn)
1、外貌
恭維語(yǔ)中,中美兩國(guó)人對(duì)人外表的恭維側(cè)重不同。在美國(guó),人們常恭維的是對(duì)方 “有意打扮”的外表,或是刻意做出的新的改變,而不是天生的魅力。實(shí)際上,人們傾向于避免恭維后者。恭維發(fā)式很常見(jiàn),恭維某人 “有一頭好頭發(fā)”卻不然。在任何情景中,恭維對(duì)方衣服漂亮或體重減輕都是恰當(dāng)?shù)?。而另一方?“Youarebeautiful ”這樣的恭維語(yǔ)卻很少出現(xiàn) (Manes,1983)。關(guān)于某人美麗的恭維當(dāng)然也會(huì)出現(xiàn),但多采用“You look nice”或“You are looking good”的形式?!皀ice”和“good”語(yǔ)義上比“beautiful”弱許多,且動(dòng)詞“l(fā)ook”暗含美貌的狀態(tài)并不恒久,很可能是有意而為的結(jié)果。這種弱化作用再加上 “today”、 “tonight”等限定語(yǔ)后更加明顯。此外,在概括性語(yǔ)言后加上具體關(guān)于衣著、發(fā)型或體重方面的恭維如“You look good.You are losing weight”也能起到弱化作用。
相比較而言,中國(guó)人更看重原貌。“天生麗質(zhì)”(inherent beauty)是對(duì)女性外貌的最高評(píng)價(jià)。如下例所示:
(1)你的皮膚真白啊.(You have fair complexion.)
(2)你兒子的眼睛真漂亮。(Your son has pretty eyes.)
因此,中美兩國(guó)人在恭維對(duì)方外表時(shí),所采用的動(dòng)詞有所不同。美國(guó)人用 “l(fā)ook”一詞限制了對(duì)方外貌狀態(tài)的持續(xù)時(shí)間也表明了恭維純屬自己的觀點(diǎn);而中國(guó)人多愛(ài)說(shuō) “你長(zhǎng)得真漂亮”(You are beautiful)。此語(yǔ)不但無(wú)時(shí)間限制且贊美了對(duì)方的天然美麗。中國(guó)人在恭維語(yǔ)中避免使用“l(fā)ook”一詞,因?yàn)槿纭澳憧雌饋?lái)很漂亮”(You are looking beautiful)暗示對(duì)方實(shí)際上并不美。與美國(guó)人相比,中國(guó)人在恭維語(yǔ)中較少使用 “今天”或 “今晚”等詞?!澳憬裉旌芷痢? You are looking beautiful today)之類的恭維語(yǔ)暗含恭維對(duì)象除今天之外其余時(shí)候都不美,甚至可能被對(duì)方認(rèn)為是一種侮辱.
2、體重
在外表這一類恭維話題中,有些方面在特定文化中才能成為恭維話題。如體重減輕在中國(guó)人看來(lái)是件值得憂慮的事,然而對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō)卻值得慶祝。在美國(guó)看起來(lái)苗條體重減輕是好事,因?yàn)檫@是健康的標(biāo)志(Wolfson ,1989 )。因此,他們常使用“You look good.You have lost weight”之類的恭維語(yǔ)。而在中國(guó),體重減輕意味著某人病了而自己還沒(méi)意識(shí)到。如下例所示:
A(Chinese):You′ve lost a lot of weight. What have you been doing?
B(American):Thank you. I′vestartedjogging regularly and it seems to work.
A: You shouldnt overdo it .You are looking quite thin.
(Holmes 和 Brown,1987:527)
此例中這名美國(guó)女性起先把她的中國(guó)朋友對(duì)于自己體重的評(píng)論理解為恭維,然而其中國(guó)朋友的本意是想引起她對(duì)自己健康的關(guān)注。此例中誤解產(chǎn)生的原因是兩國(guó)對(duì)于體重減輕的不同態(tài)度和對(duì)理想體重的不同界定標(biāo)準(zhǔn)。此例說(shuō)明了不同的文化價(jià)值觀可能會(huì)影響對(duì)話者對(duì)話語(yǔ)本義的理解。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人民生活水平提高了,體重超標(biāo)的人逐年增加,越來(lái)越多的人開(kāi)始控制飲食,尤其是注意身材的年輕女性。但如“You′veput on weight”之類的言論不會(huì)令聽(tīng)話人生氣。然而,美國(guó)人對(duì)體重是很敏感的。林大津曾列舉一例:
A:It looks like you gained a lot of weight!
B: That is none of your business.
由此可見(jiàn),兩國(guó)文化對(duì)于體重的理解差異頗大。
3、年齡
年齡是英漢恭維語(yǔ)差異的又一個(gè)體現(xiàn)。美國(guó)人十分敏感的年齡在中國(guó)則頻繁成為恭維話題,因?yàn)槟挲g大在我國(guó)是“資歷、長(zhǎng)壽、德高望重”(Gao,1984 )的象征。所以,“您這么大歲數(shù)了還不肯休息,真是老當(dāng)益壯啊”(old but vigorous)或“生姜還是老的辣”(old fox needs no craft)在我國(guó)是恭維語(yǔ),在美國(guó)卻不會(huì)被這樣理解,因?yàn)樵搰?guó)老人在社會(huì)上并不受重視。而且,“你穿這件衣服看起來(lái)很年輕”(You look nice and younger in this dress)和“你一點(diǎn)兒都沒(méi)變”(You havent changed much)之類的話在中國(guó)是常見(jiàn)的恭維語(yǔ),暗示對(duì)方比實(shí)際年齡年輕,但在美國(guó)卻令人無(wú)法接受。因?yàn)槊绹?guó)人將前者的言外之義理解為“實(shí)際上你老了”。而后一句也同樣不能令他們開(kāi)心,因?yàn)樗麄兏叨瘸缟凶兓?/p>
三、恭維話題中文化差異產(chǎn)生的原因
(一)等級(jí)觀念和平等意識(shí)
“禮”是中國(guó)儒家思想的重要組成部分。傳統(tǒng)的君臣父子等級(jí)觀念在中國(guó)人的頭腦中根深蒂固。“上下有義、貴賤有分、男女有別”、“上尊下卑”、“卑己尊人”、“各守其份”、“官本位”,“唯上為是”、“以下敬上”、“以卑對(duì)尊”的思想非常普遍。而且君君、臣臣、父父、子子的等級(jí)關(guān)系在某種程度上是通過(guò)言語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。大家大至國(guó)家,小家小至家庭,環(huán)境在人的成長(zhǎng)中起著重要的作用。當(dāng)受到稱贊和表?yè)P(yáng)時(shí),中國(guó)人?;卮稹睦锬睦铩薄ⅰ皼](méi)什么,這是我應(yīng)該的”。因此中國(guó)文化在人際交往中較側(cè)重體現(xiàn)了等級(jí)觀念的“權(quán)勢(shì)”關(guān)系。
而在英美文化中,正如諺語(yǔ) “ If working hard, even a cowboy can be President.”(只要努力,牛仔也能當(dāng)總統(tǒng)。)”,人們有著“天生人人平等”的觀念。人人都會(huì)注重自己,不允許別人侵犯自己的權(quán)利,同時(shí)人人都充分尊重他人?;诖?西方人在日常人際交往中,會(huì)不自覺(jué)地遵循“一致性”原則,從而證明雙方是平等的。
(二)集體主義和本位主義
中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)集體主義,個(gè)人從屬于社會(huì),小家服從于大家。主張個(gè)人利益服從集體利益,主張同甘共苦、步調(diào)一致、無(wú)私奉獻(xiàn),共同富裕。這一點(diǎn)也與中國(guó)人所追求的不偏不倚、中庸之道的處事態(tài)度相吻合。所以,在中國(guó)人眼里,當(dāng)面指出他人的缺點(diǎn)是很不禮貌的行為。
英美文化強(qiáng)調(diào)的則是個(gè)人主義,也就是以個(gè)人為中心的社會(huì)價(jià)值觀。從而決定了西方人崇拜個(gè)人奮斗,為個(gè)人取得的成就而自豪,性格外露、直率、好動(dòng)、好斗、富有冒險(xiǎn)精神及性格獨(dú)立,珍視個(gè)人自由的特點(diǎn)。因此,交際中涉及個(gè)人隱私的問(wèn)題,西方人一般不會(huì)輕易談及的。
四、減少因文化差異造成的語(yǔ)用失誤的對(duì)策
恭維語(yǔ)作為一種社會(huì)語(yǔ)言文化(sociolinguistic subculture)現(xiàn)象,與個(gè)人的文化、認(rèn)知和價(jià)值觀念密不可分。美國(guó)學(xué)者Dean Barnlund在談及跨文化交際時(shí)說(shuō):“僅僅掌握了一門(mén)語(yǔ)言,并不意味著能完全同使用該語(yǔ)言的人進(jìn)行交流。”學(xué)語(yǔ)言而不懂其文化等于是記住了一連串沒(méi)有實(shí)際意義的符號(hào),無(wú)法真正掌握這門(mén)語(yǔ)言。因此,要有效地進(jìn)行跨文化交際,恰當(dāng)?shù)毓ЬS他人,恰當(dāng)?shù)亟邮芄ЬS,成功地維系和促進(jìn)各種人際關(guān)系,需要深入了解西方文化和中國(guó)文化交際中的背景知識(shí),了解它們的異同點(diǎn),認(rèn)識(shí)并尊重不同點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]J. Holmes & D. F. Brown. "Compliments and complim
ent responses in New Zealand English " [J]. Anthropological Linguistics 28.
[2] J. Manes. "Compliments: A mirror of cultural values"
[A].In N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and Language [C]. 1983.
[3] Herbert, R. K. The Sociology of Compliment Work in Polish and English[A]. Coupland, N. and Jaworski, A .Socialinguistics: A Reader and Course book[C]. London: Macmillan Press Ltd, 1997: 487-500.
[4]林大津.跨文化交際研究—與英美人交往指南[M].福州:福建人民出版社,1996。
[5]吳綠星、田乃吉.一句話致勝術(shù)[M]..廣州:廣東科技出版社,1991。