袁 曉
摘要:選擇正確、恰當(dāng)?shù)脑~義是保證譯文質(zhì)量的重要前提。詞義的選擇受諸多因素的影響,文章通過具體實(shí)例總結(jié)了英漢翻譯中詞義選擇的幾種方法。
關(guān)鍵詞:翻譯;詞義;選擇
翻譯是把一種語言所表達(dá)的信息用另一種語言準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng),是不同語言的人們進(jìn)行思想交流的橋梁。在翻譯的過程中,從譯文語言中尋找和挑選恰當(dāng)?shù)脑~語對(duì)于準(zhǔn)確、完全的表達(dá)原文的內(nèi)容非常重要,正確、恰當(dāng)?shù)脑~義選擇是保證譯文質(zhì)量的重要前提。
1、詞義選擇的必要性
我國著名翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)曾提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”,所謂的“信”就是要忠實(shí)于原文。然而正如朱光潛先生所說,譯事三難,“歸根到底,‘信字最不容易辦到”。其中原因雖多,但首先一層便是“字義難徹底了解”,因?yàn)椤白至x實(shí)有種種不同方式的意義”。由此可見翻譯實(shí)際上是一門選擇性的藝術(shù)(劉重德,1995)。這里的選擇性就包括詞義選擇,這是由英漢兩種語言一詞多義、一詞多類的特點(diǎn)決定的。
一詞多義指一個(gè)詞即使屬于同一詞類,也具有多種意義。世界各語言中都存在一詞多義的現(xiàn)象,英語也不例外,除了詞匯出現(xiàn)頻率較低的專門術(shù)語外,只有一個(gè)意義的單義詞很少。而且,越是常用的詞就越具有多種釋義和搭配,就越是靈活多變。如:《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)中動(dòng)詞set就有126個(gè)義項(xiàng)和與26個(gè)不同副詞搭配構(gòu)成的短語,其中set up又有67個(gè)意義。
不僅如此,英語中還有許多一詞多類的現(xiàn)象。一詞多類指一個(gè)詞屬于多個(gè)詞類,具有不同的語法意義。如:minus,介詞(減去)、形容詞(負(fù)的);rear形容詞(后部的;背后的)、名詞(后部,背面)、動(dòng)詞(撫養(yǎng),飼養(yǎng));associate,動(dòng)詞(把……聯(lián)系在一起;結(jié)交)、名詞(伙伴,同事,合伙人)、形容詞(副的)。
由此可見,詞的翻譯作為翻譯過程中最基本的一個(gè)環(huán)節(jié),其重要性自不用說。選擇詞義是翻譯過程中理解原文的第一步,也是最關(guān)鍵的一步。認(rèn)真對(duì)待詞的翻譯是確保翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要前提,而在譯詞上下的功夫、花的精力是決不會(huì)白費(fèi)的。因此,在英漢翻譯過程中,決不能僅拘泥于它的慣用詞義,必須認(rèn)真分析詞的概念范圍,確定詞的語境、地位和作用,從語法上,邏輯上對(duì)詞義做出恰如其分的判斷,從而進(jìn)行正確的詞義選擇。
2、詞義選擇的技巧
不同語言之間的翻譯是一門科學(xué),而一個(gè)句子或一篇文章翻譯的好壞,在很大程度上與句子或文章中詞義的選擇有關(guān),只有將原文中的詞用恰當(dāng)?shù)臐h語詞義表達(dá)出來,才能使譯文栩栩如生。這就要求我們首先從詞義的選擇入手,透徹深入地掌握特定語言環(huán)境中的詞義,然后充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢(shì),結(jié)合恰當(dāng)?shù)姆g方法,使語言通順貼切,進(jìn)而達(dá)到完美的翻譯效果。
2.1根據(jù)詞類選擇詞義
有些詞雖然詞類不同,但詞義差別不大,如approach作名詞、動(dòng)詞都有“接近,靠近”的含義。但有些詞詞類不同,詞義也相差甚遠(yuǎn)。我們可以like的用法為例:
1)Like knows like.
英雄識(shí)英雄。(名詞)
2)He likes mathematics more than physics.
他喜歡數(shù)學(xué)勝過物理學(xué)。(動(dòng)詞)
3)In the Sunbeam passing through the window there are fine of dust shining like gold.
在射入窗內(nèi)的陽光里,細(xì)微的塵埃像金子一般在閃閃發(fā)光。(介詞)
4)Like charges repel; Unlike charges attract.
相同的電荷排斥,不同的電荷相吸。(形容詞)
2.2 根據(jù)詞的搭配選擇詞義
詞的搭配關(guān)系主要指詞與詞的橫向組合關(guān)系,英、漢語在長(zhǎng)期的使用過程中,都形成了各自的組合規(guī)律或搭配習(xí)慣。因此,在翻譯中,可以通過詞之間的搭配關(guān)系來選擇詞和確定詞義。如good一詞的基本意義是“好”,然而一旦與其它詞搭配在一起后,意義變化就很大。這時(shí)我們必須考慮漢語的習(xí)慣表達(dá),選擇合適的詞義。如:
1)It was a girl with good manners。
這是一位舉止得體的姑娘。
2)These were all labeled as good eggs.
這些都被標(biāo)為新鮮的雞蛋。
3) Rivers provided good sources of hydropower.
河流具有豐富的水力資源。
2.3根據(jù)上下文聯(lián)系選擇詞義
英國著名語言學(xué)家Firth說:Each word used in a new context is a new word. 字是死的,有了上下文才是活的。無論是漢譯英,還是英譯漢,在翻譯時(shí)一定要結(jié)合上下文慎重地選擇詞義,避免出現(xiàn)以偏概全,不倫不類的現(xiàn)象。英語中有些詞的含意概括性很強(qiáng),在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文聯(lián)系來選擇那些等值而又規(guī)范化的詞語把原文的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來。如:
Nathia Gail,a cluster of hilltop bungalows with private, winding drive — ways, played its assigned role to perfection.
(上述一句話是有關(guān)原美國國務(wù)卿基辛格首次秘密訪華的經(jīng)過。基辛格在巴基斯坦的納締亞加利佯稱患病需靜養(yǎng)數(shù)日,以便利用這段時(shí)間秘密進(jìn)入中國。)
Bungalow字典上的意思是“平房”,而“平房”在漢語中指一般百姓的住房。一位身份如此高的貴賓是不可能住進(jìn)“平房”的。所以hilltop bungalow,應(yīng)具體譯為“山頂小別墅”。而private按一般意義譯為“私人的”也不妥,應(yīng)是“幽靜”的意思。因此這個(gè)句子譯為:納締亞加利這地方有一處處的山頂別墅,幽靜曲折的車路蜿蜒其間,派上這個(gè)用場(chǎng)再合適不過了。
再如:The men sorted out the catch, carefully throwing back fish beneath a certain size.
這句話敘述的是一個(gè)外國攝影記者拍攝我國漁民捕魚的鏡頭。但如果我們不看上下文,便不清楚是怎么回事。這里的“men ”指“漁民”,“catch ”指“捕獲的魚”。所以該句應(yīng)譯為:漁民們將捕獲的魚挑選了一番,把一定尺寸以下的魚小心翼翼地放回池子。
2.4根據(jù)不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)內(nèi)容確定詞義
一個(gè)詞具有多種意義時(shí),往往分別適用于不同的學(xué)科和專業(yè),這是由各行各業(yè)都盡量利用詞匯去表達(dá)各自的相關(guān)專業(yè)概念造成的。比如“operate”一般作“操作”講,但在不同的學(xué)科和專業(yè)領(lǐng)域卻有著不同的意義:如:
1)The doctor operated on the patient for a tumor.
醫(yī)生為病人施行腫瘤切除手術(shù)。
2)The hearing aids are operated from batteries.
助聽器用電池供電。
3)The frontier forces had to operate against the invaders.
邊防軍不得不對(duì)入侵?jǐn)橙俗鲬?zhàn)。
2.5根據(jù)詞語的文化背景確定詞義
語言是文化的載體,也是文化的一面鏡子。任何一種語言都包含著許多同本民族政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和民族風(fēng)俗有關(guān)的詞語。掌握一定的英語國家文化背景知識(shí)是翻譯過程中必不可少的環(huán)節(jié),通過下面的例子我們可以窺見一斑。
1) Even though Queen Isabella knew Columbus' idea of a round earth was only theoretical, she agreed to finance his voyage which helped prove that the earth is indeed round.
我們知道意大利航海家哥倫布后來得到西班牙國王斐迪南五世和王后伊莎貝拉的資助成功地橫渡到大西洋的。因此,此句中的“Queen Isabella”應(yīng)譯為“王后伊莎貝拉”而非“女王伊莎貝拉”。
2) Deprived of equal educational opportunities, American Indians on the reservations remained back ward and illiterate for along time.
根據(jù)文化常識(shí)我們知道只有美國出現(xiàn)過保留地,所以此句中“American Indians”應(yīng)譯為“美國印地安人”而非“美洲印地安人”。
3) I now have a better understanding of Einsteins special theory of relativity after attending a series of lectures on the topic.
我們知道愛因斯坦的相對(duì)論分為廣義相對(duì)論(general theory of relativity)和狹義相對(duì)論(special theory of relativity ),所以該句中special theory of relativity應(yīng)譯為“狹義相對(duì)論”而非“獨(dú)特的相對(duì)論”。
4) The strike organizers expected strong opposition from the management to the workers request for a pay raise.
我們都知道在資本主義國家里,企業(yè)與公司都是私有的,企業(yè)的主體是由資方(management)和勞方(workers)兩部分構(gòu)成,了解了這一點(diǎn),就不會(huì)把“management”和“workers”翻譯成“管理”和“工人”了。
2.6根據(jù)詞的基本意義、搭配關(guān)系、具體詞境等多種因素綜合考慮來選擇詞義
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的語言實(shí)踐活動(dòng),詞義的選擇,特別是在一段話中多次出現(xiàn)的同一個(gè)詞
語的詞義往往是根據(jù)該詞的基本意義、搭配關(guān)系、具體詞境等多種因素綜合考慮來進(jìn)行正確地選擇和確定。如下文:
“I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got Canterbury, I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shared and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however I got intelligence form a messenger that I should get one next morning......”
這段英文雖不到100個(gè)單詞,但“got” 這個(gè)常見詞竟出現(xiàn)了14次之多,而且意義也各不相同,試看譯文:
“接到來函后,不到十分鐘,我騎馬動(dòng)身了,到達(dá)坎特伯雷,換乘四輪馬車進(jìn)鎮(zhèn),但一場(chǎng)雨把我渾身淋濕,患了重感冒,一時(shí)不能痊愈。大約中午到達(dá)財(cái)務(wù)委員會(huì),要做的第一件事就是刮臉換衣。不久,打聽到在委員會(huì)前樹碑的內(nèi)情,可我尚未接到通知,不過從送信者口中獲悉翌日上午會(huì)有通知的......
從譯文可以看出,看似簡(jiǎn)單的got,它的意義是多么的豐富多彩!
3、結(jié)語
總之,翻譯是一個(gè)跨文化、跨語言的信息傳播過程,是正確理解原文的語言,然后在譯語語言中找出對(duì)等語表達(dá)形式以重現(xiàn)原文信息的過程。譯文的好壞,在很大程度上取決于詞義的選擇。詞義選擇受到詞類、上下文聯(lián)系、學(xué)科領(lǐng)域及文化因素等諸多具體情況的影響, 這就要求我們?cè)谧龇g時(shí)具體情況具體分析,既要遵循翻譯的一些基本原則,比如:忠于原文,流利順暢等,又要考慮它的復(fù)雜性這一特點(diǎn)。透徹深入地掌握特定語言環(huán)境中的詞義,結(jié)合恰當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文通順貼切,從而達(dá)到完美的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 霍海洪、王平山. 大學(xué)英語使用翻譯技巧[M]. 南京:東南大學(xué)出版社,1999。
[2] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997。
[3] 趙剛松、高昆.淺談?dòng)h翻譯中的詞義選擇[J]. 雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1)。
[4] 楊秀蘭. 翻譯過程中詞義的選擇[J]. 安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。