張浩然 余 洋
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
內(nèi)容摘要:上海世博會(huì)將于2010年舉行,可是上海賓館飯店的雙語菜單還存在不少問題,有待提高。本文從西菜和上海菜比較的角度,來探討上海菜的英譯與規(guī)范。
關(guān)鍵詞:上海菜 菜單 世博會(huì)
據(jù)估計(jì),2010年上海世博會(huì)期間,來自世界和全國(guó)各地的來賓將達(dá)到7000多萬人左右。為滿足這巨大的世博需求,上海須拿出自己的特色菜肴來招待海內(nèi)外的賓朋,以展示海納百川的“美食之都”。為滿足海外消費(fèi)者的需要,上海世博雙語菜譜的推出必不可少。
筆者發(fā)現(xiàn)在上海涉外旅游定點(diǎn)餐館中均配有中英文菜單,有的老字號(hào)餐館的菜單上,甚至注明他們?cè)哟^西方大國(guó)的元首。可是經(jīng)過細(xì)細(xì)閱覽,還是發(fā)現(xiàn)了不少問題。不規(guī)范、不正確的翻譯不但影響到國(guó)外友人在中國(guó)的餐飲消費(fèi),更甚者還關(guān)系到城市和國(guó)家的整體形象。上海美食的雙語菜單翻譯值得在此探討一番。
菜單漢英翻譯存在的問題
(一)拼寫混亂
拼寫錯(cuò)誤是菜單翻譯中最為常見、也是最容易被忽視的一個(gè)問題。一家老字號(hào)餐館這樣翻譯下面三道菜:
花菇扣鵝掌Coose Web with Mashrooms,清蒸大鯪鲆 Setamed Turbot,桂花拉糕 Sweet Osmanthns Cake。
正確的拼寫分別是Goose Web with Mushrooms,Steamed Turbot 和 Sweet Osmanthus Cake。
這樣的低級(jí)錯(cuò)誤在這家餐館的菜單上至少有三十處左右,海外游客看到這樣的菜單定會(huì)感到茫然或誤解,不利于我國(guó)餐飲文化的對(duì)外傳播。
(二)大小寫誤用
菜單上的英文菜名大小寫的規(guī)則一般是實(shí)義詞首字母要大寫,虛詞(如介詞)要小寫。但違反這個(gè)規(guī)則的現(xiàn)象比比皆是。 以下這些英文菜名均摘自某家涉外賓館里的雙語菜單:
山椒牛肉絲Sautéed Shredded Beef With Chili Sauce 和黑椒牛仔骨Beef ribs with black pepper。前者介詞with 首字母應(yīng)小寫,后者實(shí)義詞ribs、black和pepper 這三個(gè)單詞首字母應(yīng)大寫。
又如 “松鼠黃魚”這道特色菜,菜單上的譯文為 FriedYellow Crocker With Presemed Vegetables,短短一個(gè)菜名錯(cuò)誤竟然達(dá)三處:“Crocker”實(shí)際應(yīng)為“Croaker”,“With”實(shí)際應(yīng)為“with”,“Presemed”應(yīng)為“Preserved”。
這些錯(cuò)誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當(dāng)然而為之,或是印刷錯(cuò)誤。其實(shí)在翻譯中稍加注意,菜單印制后加強(qiáng)檢查是可以避免的。
(三)語義模糊且漏譯錯(cuò)譯
語義模糊漏譯錯(cuò)譯的原因很多,試看某餐館菜單上的上海名菜的英譯:腌篤鮮湯: Bamboo Shoots with Fresh Salted Pork;走油蹄:Deep Fried with Wrinkled Skin;椒鹽排骨: Deep Fried Salty Pork Ribs;魚翅蟹肉小籠:Crab Meat with Steamed Buns and Shark′s Fin;酸辣海鮮羹:Seafood Soup with Hot and Sour。
“腌篤鮮湯”是一道既營(yíng)養(yǎng)又美味的上海傳統(tǒng)名菜,這里“腌”指的是咸肉,“鮮”指的是鮮肉和鮮竹筍,“篤”是上海方言,意思是小火慢慢燉的意思。這道菜肴的主料是鮮肉和咸肉,配料是竹筍,“Fresh Salted Pork”語義模糊,令人費(fèi)解,建議這道菜改譯為Stewed Pork and Ham with Bamboo Shoots或 Stewed Pork andBacon with Bamboo Shoots?!白哂吞恪甭┳g了主料“蹄膀”, 烹飪方法有“炸”、“紅燒”和“蒸”等;這里我們選擇一種最主要的烹飪方法“紅燒”,來翻譯這道菜肴,譯文為Braised Pig's Knuckle in Brown Sauce;“椒鹽排骨”的主要調(diào)料“椒鹽”翻譯不完整,不妨直譯為 Salt and Pepper Pork Ribs?!棒~翅蟹肉小籠”的語義重點(diǎn)應(yīng)該是“小籠”而非“蟹肉”,建議改譯為Steamed Buns with Crab Meat and Shark's Fin;“酸辣海鮮羹”的英譯文語序不符合目的語規(guī)范,表示口味的形容詞結(jié)構(gòu)應(yīng)置于菜名之首,因而改譯為Hot and Sour Seafood Soup。
(四)部分英譯菜名冗長(zhǎng)繁瑣
在菜名中,經(jīng)常用到這兩個(gè)虛詞,“and” 和“with”,有時(shí)菜肴中原料并列時(shí),“and”可能用上兩次,這樣,菜名不夠簡(jiǎn)潔明了,信息重點(diǎn)不夠突出。我們可以借鑒西菜和海外華人開的中餐館編排菜單時(shí)所使用的策略:用“&”來代替“and”, “w.”代替“with”。如:蝦子燒雙冬Shrimp Roe with Bamboo Shoot and Black Mushroom,可以這樣改寫:Shrimp Roe w. Bamboo Shoot & Black Mushroom。在不引起誤解的情況下,甚至可以省略 “&”,如:香瓜螺肉烏雞湯 Melon Conch Chicken Soup(寧淑霞,2002)。
在菜單的翻譯中,還存在其他各種各樣的問題,限于本文篇幅有限,在此就不再一一贅述。菜單翻譯中出現(xiàn)的這些信息的丟失、語言結(jié)構(gòu)的不規(guī)范、大小寫和拼寫的混亂甚至文化的誤譯等問題,給國(guó)外游客帶來極大的困惑和不便。因此,菜單的翻譯急需統(tǒng)一規(guī)范,以更好的服務(wù)質(zhì)量迎接2010年世博會(huì)。
菜單翻譯的特點(diǎn)
翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)跨語言文化交際,實(shí)現(xiàn)原作意圖,因而譯者應(yīng)根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g策略。交際翻譯是英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出的一種翻譯策略。這種翻譯策略的重點(diǎn)是根據(jù)目標(biāo)語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字,強(qiáng)調(diào)譯文的“效果”,所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語域范疇。
菜單的主要功能就是提供給消費(fèi)者清晰易懂的信息,打動(dòng)消費(fèi)者,誘發(fā)其消費(fèi)欲望。菜單翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,菜肴信息的明白易懂,并具有原菜單的感染力。所以,菜單翻譯應(yīng)該將譯文讀者的語言文化習(xí)慣放在第一位,運(yùn)用交際翻譯的方法翻譯,這樣翻譯出來的菜單譯文才能真正實(shí)現(xiàn)效果上的等效,才會(huì)符合目的語讀者的審美習(xí)慣和審美需要,也只有這樣才能改善菜單翻譯的現(xiàn)狀,達(dá)到菜單翻譯的目的,讓國(guó)外游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲得餐飲信息,促進(jìn)餐飲產(chǎn)品的銷售。
一些人在翻譯上海本地名菜“青魚禿肺”時(shí),就把“肺”直譯成 “l(fā)ung”,這就是理解錯(cuò)誤?!岸d肺”實(shí)際上是指魚肝,魚靠腮呼吸并無肺。原來制作本菜肴的廚師文化水平不高,想當(dāng)然地認(rèn)為魚與其他動(dòng)物一樣也應(yīng)有肺,找了半天將魚肝當(dāng)成魚肺了。禿肺的“禿”,實(shí)為“光”,禿肺之意是光(單單)用魚肺做菜,不加其他部位(邵建華,2004)。“青魚禿肺”可譯為 Braised Herring Liver,這樣才能更準(zhǔn)確傳遞菜肴信息。采用的翻譯技巧是烹飪方法加主料。其中烹飪方法“紅燒”在這道菜原名中并不存在,但卻是魚肝做菜典型的烹飪方法,因而有必要在英譯中體現(xiàn)出來。
玉露冰沙 Green Tea Smoothie
桂圓紅茶冰沙Long Yen Black Tea Smoothie
(三)砂鍋的翻譯
到了冬季,砂鍋菜在上海的各大賓館飯店比較受歡迎。砂鍋菜集炊具與餐具為一體,菜肉相雜,以燉、煮為主,風(fēng)味獨(dú)特,醇香鮮美,滋補(bǔ)養(yǎng)生,老少皆宜,深得食客的青睞。
砂鍋菜的翻譯可運(yùn)用上述第十一個(gè)翻譯技巧 —(烹飪方法)+ 原料(+in/en)+食器 ,文章為了簡(jiǎn)潔,in或en 可以省略,不出現(xiàn)在翻譯的短語中。
什錦砂鍋 Subgum Casserole
獅子頭砂鍋 Pork Ball with Vegetable Casserole
魚頭砂鍋 Fish Head Casserole
海鮮砂鍋 Seafood Casserole
(四)蓋澆飯的翻譯
在上海,城市生活的節(jié)奏越來越快,中式快餐“蓋澆飯”越來越受到中外食客的歡迎。
蓋澆飯的主要特點(diǎn)是飯菜結(jié)合,食用方便,經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,美味可口,可是蓋澆飯的英文翻譯尚不多見。其實(shí),上述各種技巧可用來翻譯蓋澆飯中的“菜”這一部分,“飯”用“rice”,兩者之間用“over”來銜接即可。例如:
肉絲蓋飯 Shredded Pork Over Rice
排骨蓋飯 Pork Chop Over Rice
冬菇蓋飯 Black Mushroom Over Rice
番茄肉片飯 Shredded Pork with Tomato Over Rice
豆腐牛飯 Beef with Bean Curd Over Rice
牛腩蓋飯 Spicy Stewed Beef Over Rice
回鍋肉飯 Double Sautéed Pork Over Rice
涼瓜牛飯 Sliced Beef with Bitter Melon Over Rice
四季豆肉絲飯 Sliced Pork with String Bean Over Rice
(五)上海小吃的翻譯
上海小吃是中國(guó)四大小吃之一。它的口味清淡鮮美,品種多樣,兼具南北風(fēng)味。上海小吃的命名特點(diǎn)是主料、形狀和烹飪方法的組合;英譯時(shí),重點(diǎn)關(guān)注這三個(gè)因素。
蒸餃 Steamed Pork Dumplings
芝麻球Sesame Balls
粢飯糕 Pan Fried Rice Cake
赤豆糕 Pan Fried Red Bean Cake
炸云吞 Fried Wonton
蔥油餅Scallion Pancake
排骨年糕Pork Chop with Rice Cake
海鮮餛飩Seafood Wonton
韭菜水餃 Boiled Pork and Leek Dumplings
芝麻湯圓Sesame Rice Ball in Soup
蟹粉小籠包 Steamed Buns with Crab Meat and Pork
豆沙小籠包 SteamedBuns with Red Bean Paste
當(dāng)然,具有中國(guó)特色的菜肴可使用漢語拼音,若海外食客理解困難,可在漢語拼音后標(biāo)注英文注釋。如:
蝦仁豆腐 Shrimp Tofu
家常豆腐 Sautéed Tofu Home Style
油煎餛飩Shanghai Pan-fried Wonton
叉燒Char Siu(Barbecued Roast Pork)。
結(jié)論
菜單的翻譯是一項(xiàng)龐大而瑣碎的工程,涉及方方面面,要徹底解決絕非易事,需要廣大譯者乃至全社會(huì)的關(guān)注。它一方面要求翻譯人員要不斷努力提高自己的語言修養(yǎng)、文化素質(zhì),盡可能多的了解英語國(guó)家的語言文化傳統(tǒng)和上海美食的文化內(nèi)涵,仔細(xì)推敲每一個(gè)菜名,慎重對(duì)待每一個(gè)菜單菜譜,決不能隨心所欲,信手拈來。另一方面又要求世博會(huì)相關(guān)機(jī)構(gòu)和旅游、商業(yè)管理機(jī)構(gòu)加強(qiáng)對(duì)各大酒店英文菜單的抽查,發(fā)布相關(guān)菜單的通用譯法,以規(guī)范上海美食菜單的翻譯。這樣才有可能把上海美食的英文菜單做得更好,有利于上海美食在世博會(huì)期間的推介,有利于世博會(huì)開得更好,更有利于讓世界了解中國(guó)固有的文化特色。
參考文獻(xiàn):
1.寧淑霞.老年養(yǎng)生食譜.福建科學(xué)技術(shù)出版社,2002
2.邵建華.新概念中華名菜譜—上海菜.上海辭書出版社,2004
3.周湘萍.中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯[J].北方論叢,2003(2)
4.卓美玲.新餐館英語會(huì)話.外文出版社,2002
作者簡(jiǎn)介:
張浩然,1972年5月生,女,上海師范大學(xué)旅游學(xué)院基礎(chǔ)部,碩士,講師,研究方向:餐飲英語。
余洋,1971年5月生,上海大學(xué)文學(xué)院,博士研究生(在讀),講師,研究方向:文化社會(huì)學(xué)。