楊延龍 曹 勇
摘 要:宗教對(duì)一個(gè)社會(huì)的影響不僅體現(xiàn)在人們的倫理道德和哲學(xué)觀念上,也會(huì)反映在語(yǔ)言上。本文以此為視角闡述了宗教與語(yǔ)言的關(guān)系,并從宗教文化對(duì)英漢兩種語(yǔ)言產(chǎn)生影響的形式入手,探討西方基督教文化同英語(yǔ)、東方佛教文化和漢語(yǔ)的內(nèi)在聯(lián)系以及這種聯(lián)系在跨文化交際中的意義。
關(guān)鍵詞:基督教文化;圣經(jīng);佛教;表達(dá)方式
[中圖分類號(hào)]H030
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2009)08-0112-4
Abstract: The influence of religion on a particular society is reflected not only in its concepts of ethics and philosophical thinking but also language. This paper expounds the relationship between religion and language and attempts, from perspective of the influence of religious culture on language, to explore the inherent connections between Christian culture and English, Buddhist culture and Chinese, and the significance of such connections in cross-cultural communication.
Key words: Christian culture, Bible, Buddhism, expressions
1. 引言
世界各民族語(yǔ)言的發(fā)展史告訴人們,一種語(yǔ)言的產(chǎn)生、發(fā)展同一個(gè)民族的文化是密切相關(guān)的。語(yǔ)言是民族文化的載體,是民族文化的重要組成部分,它記錄著民族文化發(fā)展的歷史,反映著社會(huì)文明進(jìn)步的成果,是交流、傳播、延續(xù)和發(fā)展文化的工具。但語(yǔ)言不能脫離文化而存在,它總是生長(zhǎng)在一定的文化背景之中的。不同的文化必然具有不同的語(yǔ)言文化內(nèi)容,處在文化深層的宗教文化是每個(gè)語(yǔ)言文化中不可或缺的組成部分。由于宗教與語(yǔ)言都屬于文化范疇,二者的關(guān)系十分密切,所以宗教的各種特點(diǎn)在語(yǔ)言中都會(huì)有所反映。宗教信仰會(huì)廣泛地影響人們的語(yǔ)言觀念和語(yǔ)言交際,而宗教傳播會(huì)影響語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的發(fā)展、變化。從宗教看語(yǔ)言可以擴(kuò)大認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的視界,能夠從特定的角度來(lái)認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的特點(diǎn),解釋語(yǔ)言發(fā)展變化的原因。
2. 宗教與語(yǔ)言
宗教作為社會(huì)生活的一種反映,是人類思維發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,它本身就是人類文化活動(dòng)的結(jié)果,與各種文化形態(tài)都有著密切的聯(lián)系。宗教是一種精神關(guān)系的體現(xiàn),即信仰與崇拜。信仰與崇拜是宗教最基本的因素,其特點(diǎn)是相信在現(xiàn)實(shí)世界之外存在著超自然、超人間的神秘力量和實(shí)體。信仰者相信這種神秘力量超越一切并統(tǒng)攝萬(wàn)物,擁有絕對(duì)權(quán)威,主宰著社會(huì)和自然的進(jìn)程,可以決定人世的命運(yùn)和禍福,從而使人對(duì)這一神秘境界產(chǎn)生了敬畏和崇拜的思想感情,并由此引申出與之相關(guān)的信仰認(rèn)識(shí)和禮儀活動(dòng)。宗教從本質(zhì)上反映了人在面臨支配自己的異己力量時(shí),對(duì)其自然存在之有限性的認(rèn)識(shí)和尋求超越自我的努力。
語(yǔ)言是與勞動(dòng)同時(shí)發(fā)生和發(fā)展的一種社會(huì)交際工具,是承載各種信息的符號(hào)系統(tǒng)。語(yǔ)言不僅是思想和情感的反映,還對(duì)思想和情感產(chǎn)生種種影響。語(yǔ)言的發(fā)展和社會(huì)文化的發(fā)展是一脈相承的,在其發(fā)展的歷程中,社會(huì)生活的各個(gè)方面都會(huì)在語(yǔ)言中有所反映,而且越是在社會(huì)生活中占有重要位置的內(nèi)容,越是在語(yǔ)言中留下廣泛、持久的影響(曹青,2000:360)。處在文化深層的宗教文化就是一個(gè)突出的例子。宗教與語(yǔ)言在起源上并不完全一樣,但宗教與作為文化載體的語(yǔ)言之間有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。首先,宗教觀念會(huì)賦予語(yǔ)言特殊的含義。宗教的觀念及其早期特點(diǎn)使語(yǔ)言在人類活動(dòng)過(guò)程中或多或少被賦予一種它自身所沒(méi)有的、超人的感覺(jué)和超人的力量,即“語(yǔ)言魔力”。在具有原始信仰的人看來(lái),語(yǔ)言說(shuō)出的概念即是物質(zhì)本身,語(yǔ)言對(duì)一切所希望的東西都可能呼喚,認(rèn)為語(yǔ)言本身能夠給人類帶來(lái)某種吉祥或不幸,于是往往把語(yǔ)言虔誠(chéng)地視為一種可使人與神相互溝通或傳達(dá)神靈意旨的神秘力量,法力的大小取決于其熟練使用某種獨(dú)特語(yǔ)言的能力。其次,宗教傳播在一定程度上會(huì)對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的發(fā)展變化產(chǎn)生影響,因?yàn)樽诮虃鞑ケ仨氈苯討{借語(yǔ)言表達(dá),而在宗教、語(yǔ)言這兩大符號(hào)體系互動(dòng)過(guò)程的總圖景中,宗教文化體系總是處于主動(dòng)的地位,它將自己的教義理論、典禮儀式、歷史典故等大量的宗教文化信息通過(guò)詞語(yǔ)滲透到日常語(yǔ)言中,并對(duì)日常語(yǔ)言進(jìn)行合目的性的應(yīng)用與改造(陳登,2002:139-141)。再次,宗教意識(shí)也會(huì)在一定程度上影響人們的語(yǔ)言觀念。宗教傳播是以語(yǔ)言為工具的,而語(yǔ)言在為宗教服務(wù)的過(guò)程中,其本身的價(jià)值不可避免地會(huì)受到影響。一般來(lái)說(shuō),信教之人對(duì)宗教活動(dòng)中使用的語(yǔ)言都有一種尊敬的心理,不愿意做出有損于這種語(yǔ)言的事,更不愿意輕易放棄它。所以從某種意義上說(shuō),語(yǔ)言創(chuàng)造了宗教,宗教也塑造了語(yǔ)言,二者之間有種天然的孿生關(guān)系。宗教作為一個(gè)重要的社會(huì)文化因素,既深受語(yǔ)言的影響,又對(duì)語(yǔ)言的歷史產(chǎn)生深刻的影響。語(yǔ)言作為傳達(dá)思想感情的交際工具,是儲(chǔ)存宗教文化的容器,其中積淀并保存了大量的宗教文化信息。這種積淀表現(xiàn)在語(yǔ)言的諸多層面,無(wú)論是詞匯、語(yǔ)音,還是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格,無(wú)一不受到宗教文化的浸潤(rùn)與滲透,甚至可以說(shuō):“若將語(yǔ)言中的宗教痕跡全部抹去的話,我們的語(yǔ)言將是十分蒼白、乏味的”(季羨林,1995:78)。
3. 宗教文化對(duì)英語(yǔ)的影響
在西方,宗教是社會(huì)生活和思想文化中占有極其重要地位的部分,它滲透到社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣和文化藝術(shù)等各方面,形成西方社會(huì)的主要文化特征之一。西方文化傳統(tǒng)是在基督教文化中得以整合的,它上承希臘哲學(xué),下啟近、現(xiàn)代哲學(xué),包含了古希臘理性主義傳統(tǒng)、希伯萊宗教的精神以及羅馬人的法治觀念。從某種意義上說(shuō),只有了解基督教文化,才能了解西方的文化傳統(tǒng)和文化淵源。而作為西方基督教文化圈內(nèi)語(yǔ)言之一的英語(yǔ),則深深浸透著宗教文化的影響,包含著紛繁的宗教文化因素。
基督教對(duì)英語(yǔ)的影響源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。公元597年圣奧古斯丁(St. Augustine)受教皇Gregory派遣把基督教傳入英國(guó)后,拉丁語(yǔ)這一教會(huì)語(yǔ)言便在其所建的學(xué)校中教授,許多拉丁語(yǔ)進(jìn)入了英語(yǔ)詞匯,基督教及拉丁化開(kāi)始向英語(yǔ)滲透。隨著基督教思想和信仰在英倫三島的逐漸普及和深入,英語(yǔ)的宗教色彩便愈加濃厚?;浇探?jīng)典——《圣經(jīng)》由拉丁語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)后,大量的宗教詞匯(主要以拉丁語(yǔ)形式)滲入古英語(yǔ)并保存了下來(lái),如現(xiàn)代英語(yǔ)中的“candle(蠟燭)”、“apostle(使徒)”、“deacon(執(zhí)事)”、“pope(主教)”等都是最先進(jìn)入英語(yǔ)詞匯的拉丁詞語(yǔ)(汪榕培,2002:226)。16、17世紀(jì),現(xiàn)代英語(yǔ)逐漸形成。在這之前,中古英語(yǔ)還很不規(guī)范,只是一些不統(tǒng)一的土語(yǔ)方言。而英國(guó)的學(xué)術(shù)語(yǔ)言是拉丁文,學(xué)校里學(xué)習(xí)的正規(guī)語(yǔ)言也是拉丁文。到了17世紀(jì)初,英王詹姆斯一世指令47位學(xué)者,在大主教蘭斯洛特(Lancelot)主持下,參考以前若干譯本,編譯并于1611年正式出版了《欽定圣經(jīng)譯本》(《Authorized Version》,下稱《譯本》)。該譯本一問(wèn)世便在社會(huì)上產(chǎn)生了廣泛的影響。《譯本》集合了以前諸譯本之大成,用簡(jiǎn)潔的散文寫成,文字古樸優(yōu)美,部分地方運(yùn)用了韻律,讀起來(lái)朗朗上口,富有音樂(lè)感,因而獨(dú)樹(shù)一幟,形成了后人稱道的“圣經(jīng)文體”(the biblical language)。《譯本》包括《舊約》和《新約》兩部分,它的出現(xiàn)確立了規(guī)范而統(tǒng)一的英語(yǔ),促使中古英語(yǔ)過(guò)渡到現(xiàn)代英語(yǔ)。
《圣經(jīng)》是一部宣揚(yáng)教義的經(jīng)典,它以小說(shuō)、歷史、詩(shī)歌、戲劇、書(shū)信等不同的體裁記述了不同人物的困惑、祈望與朝圣的心路歷程,以通俗易懂的語(yǔ)言將基督教的基本教義、信仰和倫理觀念傳播到英語(yǔ)國(guó)家。同時(shí),《圣經(jīng)》對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的影響也極為深刻。它不僅奠定了現(xiàn)代英語(yǔ)的基礎(chǔ),而且為英語(yǔ)表達(dá)輸入了新鮮血液,突出體現(xiàn)在日常語(yǔ)言中有大量直接來(lái)源于宗教或深受宗教浸潤(rùn)的習(xí)語(yǔ)、格言、典故等。這些習(xí)語(yǔ)、格言、典故大多都是借助《圣經(jīng)》人物、故事、事件以古喻今、以人喻義、以事喻理,因而廣泛而深刻地影響著社會(huì)生活中的語(yǔ)言交際。
在英語(yǔ)中,源自基督教的習(xí)語(yǔ)不勝枚舉,如:“an eye for an eye, a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)”源自《圣經(jīng)·舊約·申命記》;“the apple of the/ones eye(掌上明珠)”源自《圣經(jīng)·舊約·詩(shī)篇》第17章;“as one man(一致地)”源自《圣經(jīng)·舊約·士師記》第二十章;“a speck of dust(微塵)”源自《以賽亞書(shū)》第四十章;“build on the sand(沒(méi)有基礎(chǔ))”源自《馬太福音》第七章;“change ones skin(改變本性)”源自《耶利米書(shū)》第十三章,等等。英語(yǔ)中有很多詞匯或短語(yǔ)來(lái)源于《圣經(jīng)》中的典故,但人們往往已經(jīng)忘記了它們的出處,只用其象征意義。例如:“scapegoat(替罪羊)”出自《舊約·利末記》,現(xiàn)在喻指代人受過(guò)者?!癴eet of clay(泥足、致命的弱點(diǎn))”典出《圣經(jīng)·舊約·但以理書(shū)》第二章,現(xiàn)多用來(lái)指“偉人不為人知的弱點(diǎn)或致命的弱點(diǎn)”?!皁live branch(橄欖枝)”出自《新約》,取自諾亞方舟這一典故,現(xiàn)在則被當(dāng)作和平的象征?!癇abel Tower(巴別塔)”出自《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》,意為空想的計(jì)劃?!癴ig leaf(無(wú)花果樹(shù)葉)”典出《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》,意為遮蓋隱處、維持體面。由于基督教在西方世界的權(quán)威地位,源于《圣經(jīng)》的格言就往往具有特殊的力量,它們?cè)谟⒄Z(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn),形成了一種道德倫理觀念,在一定程度上影響著人們的行為規(guī)范。如:“God helps those who help themselves(自助者,天助之)”;“Man proposes, but God disposes(謀事在人,成事在天)”;“Hatred stirreth up strifes; but love covereth all sins(恨挑起爭(zhēng)端,愛(ài)寬容過(guò)錯(cuò))”。《圣經(jīng)》不僅影響了英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá),而且也影響了英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。希伯來(lái)語(yǔ)里有一種表達(dá)最高級(jí)的形式,《欽定圣經(jīng)譯本》在翻譯時(shí)加以采納,此后這種形式一直保留在英語(yǔ)中,如:“the king of kings(王中之王)”、“the holy of holies(最神圣的地方)”等等。
4. 宗教文化對(duì)漢語(yǔ)的影響
中國(guó)文化在古代經(jīng)歷的最大外來(lái)沖擊就是來(lái)自古印度的佛教文化。在漫長(zhǎng)的封建社會(huì)中,在清朝末年以前,沒(méi)有任何外來(lái)文化可以與佛教文化相匹敵,沒(méi)有任何一種外來(lái)文化像佛教文化那樣深入到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,使人們的深層意識(shí)也即文化核心發(fā)生重大變化。而與這些新意識(shí)、新文化而來(lái)的則是一大批新的詞語(yǔ)。
佛教是世界三大宗教中最為古老的,它產(chǎn)生于公元前6世紀(jì)的古印度。相傳為古印度北天竺迦毗羅衛(wèi)國(guó)王子悉達(dá)多·喬達(dá)摩所創(chuàng),創(chuàng)教后被稱為“釋迦牟尼”,意為釋迦族的“圣者”。大約在東漢時(shí)期,佛教傳入我國(guó),初傳入時(shí),并未引起社會(huì)的重視,且受到某些限制。但到了東晉南北朝時(shí)期,佛教得到迅速傳播。佛教的廣泛傳播必須依靠佛經(jīng),高僧們從西域各國(guó)攜帶而來(lái)的大批佛經(jīng)只有譯成漢文才能被漢族人閱讀和接受。所以,從東漢末年開(kāi)始,大批佛經(jīng)被翻譯成漢語(yǔ)。隨著佛教的傳播,大量的佛教漢語(yǔ)詞匯也就流行了起來(lái)。到了隋唐時(shí)期,佛學(xué)更是成了當(dāng)時(shí)一股極有力量的社會(huì)潮流,對(duì)詩(shī)、書(shū)、畫(huà)等文學(xué)藝術(shù)和當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。而文學(xué)藝術(shù)作品中佛教詞語(yǔ)的廣泛流傳反過(guò)來(lái)又促進(jìn)了佛教思想的傳播。佛教詞匯幾乎滲透到了社會(huì)生活的各個(gè)方面,而且其中有些詞匯具有很強(qiáng)的生命力。我們從現(xiàn)代漢語(yǔ)仍然常用的如“因緣、真諦、功德、地獄、大千世界、神通廣大”等詞匯中可以發(fā)現(xiàn)這種影響的痕跡。
佛教傳入中國(guó)對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了很大的影響,在詞語(yǔ)的增加、詞義的發(fā)展上表現(xiàn)得尤為突出。
佛教開(kāi)始傳入中國(guó)時(shí),它所面對(duì)的是一個(gè)異質(zhì)的語(yǔ)言文化體系。在翻譯佛經(jīng)的過(guò)程中,一些概念在漢語(yǔ)中找不到相應(yīng)的詞語(yǔ),必須借用外來(lái)詞,所以漢語(yǔ)中與佛教有關(guān)的外來(lái)詞數(shù)量很大,達(dá)數(shù)萬(wàn)之多,在我們的日常語(yǔ)匯中,時(shí)時(shí)會(huì)有“佛語(yǔ)”出現(xiàn),以至于如果要完全撇開(kāi)佛文化的話,恐怕連話也說(shuō)不全了(趙樸初,1985:97)。如:“煩惱”,出自佛經(jīng)《成唯識(shí)論》,指身心為貪欲所困惑而產(chǎn)生的精神狀態(tài),今則泛指苦悶、心亂?!熬辰纭?出自佛經(jīng)《無(wú)量壽經(jīng)》,指因報(bào)應(yīng)而遇到不同的境遇或因人的差異而得到不同的境地,今指事物所達(dá)到的程度或表現(xiàn)的情況?!敖饷摗?出自佛經(jīng)《維摩詰經(jīng)》,指解脫煩惱,復(fù)歸自在,又稱涅槃,今指擺脫、開(kāi)脫、解除、釋放等?!皠x那”,來(lái)自梵文“Ksana”,指極短時(shí)間?!皯曰凇?是音義并舉的借詞,來(lái)自梵語(yǔ)“Ksama”,音譯為“懺摩”。懺悔是同義復(fù)指,原指僧團(tuán)的誦戒儀式,后來(lái)泛指悔過(guò)自新。從佛經(jīng)的字眼派生出來(lái)的詞也有許多,比如“業(yè)”是佛家的常用語(yǔ),一個(gè)人做了什么、說(shuō)了什么、想了什么,都是造業(yè),后來(lái)的一些漢語(yǔ)詞匯如“事業(yè)”、“職業(yè)”等就是從這里演變來(lái)的。
漢語(yǔ)中的大量成語(yǔ)也來(lái)自佛經(jīng),例如:“一塵不染”(見(jiàn)《法界次第》),喻六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)清凈,今泛指絲毫不受壞習(xí)慣、壞風(fēng)氣影響,也形容非常清潔、干凈。“心心相印”(見(jiàn)裴休《圭峰定慧禪師碑》),原指學(xué)人開(kāi)悟,要由祖師印可,也指禪宗傳法世系,今指彼此心意不用說(shuō)出,就可互相了解,形容彼此思想感情完全一致。“空中樓閣”(見(jiàn)《百喻經(jīng)》),比喻修行要打好根基,循序漸進(jìn),今比喻虛幻的事物或脫離實(shí)際的空想。“作繭自縛”(見(jiàn)《妙法蓮花經(jīng)》),比喻眾生善惡報(bào)應(yīng),不由外力主宰,均是自作自受,今比喻自己使自己陷入困境。另外,漢語(yǔ)中來(lái)自佛教的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)和歇后語(yǔ)也有很多,常見(jiàn)的諺語(yǔ)有“救人一命,勝造七級(jí)浮屠”;“放下屠刀,立地成佛”等;常見(jiàn)的歇后語(yǔ)有“屠夫念經(jīng)——假慈悲”;“泥菩薩過(guò)江——自身難?!钡鹊?。這些詞匯一方面豐富了大眾語(yǔ)言的詞匯庫(kù)和表現(xiàn)方式,另一方面也深深滲入了大眾的思維底層,深刻地影響著人們的思維、行為觀念系統(tǒng)(陳登,2002)。
佛經(jīng)的翻譯不僅增加了大量表達(dá)抽象概念的詞語(yǔ),在音節(jié)結(jié)構(gòu)方面也加速了漢語(yǔ)詞的雙音節(jié)化傾向,因?yàn)榉鸾?jīng)翻譯講究句子的節(jié)拍,句子要富于節(jié)奏,這就使得許多單音節(jié)詞變?yōu)殡p音節(jié),如:“悉皆、愛(ài)惜、悉自”等(戴慶夏,2004:154)。佛經(jīng)的翻譯還輸入了新的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),如佛經(jīng)不用“之乎者也矣焉哉”等語(yǔ)氣詞,倒裝句法極多,名詞修飾語(yǔ)較長(zhǎng)等等。這樣漢語(yǔ)的詞和句都被拉長(zhǎng)了,句子組織形式傾向于嚴(yán)密化,需要重言疊句才能表達(dá)的內(nèi)容可以用極其概括的語(yǔ)句一言以蔽之,過(guò)去要由幾個(gè)似斷還連的零星小句才能說(shuō)清楚的內(nèi)容可整化為一個(gè)邏輯關(guān)系嚴(yán)密的整句,產(chǎn)生了與文言迥然不同的一些語(yǔ)言特征(ibid.)。
另外,佛經(jīng)翻譯主要是將古印度的梵文譯為漢語(yǔ),這樣便使古人認(rèn)識(shí)了不同于漢字的拼音文字,逐漸由重視漢字的形象意義轉(zhuǎn)向漢語(yǔ)的發(fā)音,并從此建立起中國(guó)的漢語(yǔ)音韻學(xué),定出了“四聲”,用反切的方法為漢字注音,編定出依照聲音分類排列的新字典。而至隋朝,在分析漢語(yǔ)每個(gè)字的元音、輔音的基礎(chǔ)上定出了漢字所有的讀音系統(tǒng)并整理成書(shū)——《切韻》(后至宋朝有《廣韻》),作為寫作詩(shī)詞時(shí)韻腳和歌律在語(yǔ)音上的標(biāo)準(zhǔn)。
5. 結(jié)語(yǔ)
宗教,從其嚴(yán)格的意義來(lái)說(shuō),代表的是一種倫理觀念,而倫理觀念是維系一個(gè)社會(huì)生存的重要基礎(chǔ),因而也是特定文化的核心部分。宗教在世世代代的流傳中,積淀在民族文化的底層,成為較難把握的一部分。一般來(lái)說(shuō),文化有表層和深層兩個(gè)層面。在文化交流中,表層文化交流比較容易進(jìn)行,因?yàn)樗簧婕拔幕奈镔|(zhì)方面;而深層文化則較難溝通與交流,因?yàn)樗婕叭藗兊木裆?包括價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、心理習(xí)慣、思維方式、觀念定勢(shì)等(曹青,2000:365)。在西方社會(huì),特別是英語(yǔ)國(guó)家,基督教及其經(jīng)典《圣經(jīng)》極大地影響著人們的生活和思想,而幾千年來(lái)中國(guó)社會(huì)深深地浸透著佛教文化的影響。雖然基督教與佛教之間存在著一些共性,但是兩種宗教文化無(wú)論是在思維習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)形式、詞匯意象和含義上,還是在價(jià)值觀念和倫理習(xí)俗上都存在著較大差異。因此,對(duì)于一個(gè)想真正從事跨文化交際的人來(lái)說(shuō),必須學(xué)習(xí)和掌握包括宗教文化在內(nèi)的英漢社會(huì)各方面的知識(shí),考察和分析兩種宗教文化影響下的語(yǔ)言表達(dá)方式,從而做到準(zhǔn)確、嫻熟地使用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行跨文化交際。
參考文獻(xiàn)
曹青. 宗教文化與翻譯[M]. 文化與翻譯. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:360,365.
陳登. 論外來(lái)宗教文化在英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯中的積淀[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):139-141.
戴慶廈. 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:154.
季羨林. 原始佛教的語(yǔ)言問(wèn)題[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1995:78.
汪榕培. 英語(yǔ)詞匯學(xué)高級(jí)教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:226.
趙樸初. 佛教與中國(guó)文化的關(guān)系[M]. 北京:中華書(shū)局,1985:97.