顧湘芬
摘要:該文以Halliday&Hasan;的銜接理論對中西酒店簡介語篇中語言銜接手段的異同進(jìn)行對比分析,為該語篇的寫作和研究提供幫助。
關(guān)鍵詞:銜接;語篇;酒店簡介
1.引言
國內(nèi)的語篇對比研究大多是在廣義的語篇范疇內(nèi)進(jìn)行的,較少與特定的文體結(jié)合起來進(jìn)行有針對性的分析,而且對應(yīng)用文體研究很少。本文試圖以中西酒店簡介語篇為對象,運(yùn)用銜接理論分析,揭示英漢語篇銜接的異同。
2.理論基礎(chǔ)
Halliday與Hasan合著的Cohesion in English一書中把銜接看做“存在于篇章內(nèi)部,使之成為語篇的意義關(guān)系。”他們認(rèn)為銜接手段可分為五類:照應(yīng)、替代、省略、連接詞語及詞匯銜接。其中照應(yīng)、替換和省略屬于語法銜接手段,詞匯銜接屬于詞匯銜接手段;連接詞語則介于語法和詞匯銜接手段之間。本文同時(shí)參照了黃國文在《語篇分析概要》一書中的分法,即語法銜接手段(照應(yīng)、替代、省略)、詞匯銜接手段(詞匯)和邏輯聯(lián)系語(連接詞
語)。
3.中英酒店簡介語篇銜接手段的比較
3.1酒店簡介的定義
酒店簡介嚴(yán)格說是帶有說明性質(zhì)的廣告文。它一般位于酒店宣傳冊或者酒店官方網(wǎng)站的首頁,旨在勸說和促使消費(fèi)者購買酒店的服務(wù),接受采取某些消費(fèi)行為的信息。
3.2語料收集
本文的語料庫中英文酒店簡介語篇各有20篇,均采自各五星級商務(wù)酒店官方網(wǎng)站。韓禮德認(rèn)為,在描述某一語篇時(shí),句際間的銜接才是具有意義的。考慮到英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的差異,本文在探討銜接手段時(shí)是以小句為基本單位來進(jìn)行分析。從語用功能角度來看,照應(yīng)可以分為外指和內(nèi)指。在語篇層面上,外指照應(yīng)通過建立語篇與情景語境之間的聯(lián)系來參與語篇的構(gòu)建,但其本身不能建立語篇上下文之間的聯(lián)系,只有內(nèi)指照應(yīng)才能構(gòu)成語篇銜接。因此,本文在分析照應(yīng)關(guān)系時(shí)只將內(nèi)指照應(yīng)考慮在內(nèi)。
3.3英文酒店簡介語篇的銜接手段
筆者就選取的40篇中英文酒店簡介語篇的銜接手段做了統(tǒng)計(jì)分析(見下表)。
分析表明,英文簡介中的銜接手段有照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯的重復(fù)與搭配。照應(yīng)作為語法銜接手段,在英文簡介中出現(xiàn)的頻率很高。照應(yīng)又分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng), 其中人稱照應(yīng)在構(gòu)建簡介語篇中發(fā)揮著重要作用。而這種語篇上下文之間的銜接關(guān)系主要是通過you, your, we, our等來實(shí)現(xiàn)。例如:
1) Please browse our site for a taste of the luxury that awaits you. We look forward to your visit and hope you will treat yourself to the best a Manhattan hotel can offer.
采用“你”、“我們”、“你的”、“我們的”這些人稱照應(yīng)手段,以發(fā)話者和受話者輪換作為談話中心來組織語篇模式,具有極強(qiáng)的說服力,是很多簡介采用的方法。
比較照應(yīng)表示指稱詞和所指之間的相同性或相異性,特殊比較要通過比較級形容詞或副詞對某一數(shù)量或質(zhì)量特征進(jìn)行比較。由于任何比較至少涉及兩個(gè)實(shí)體或事態(tài),所以當(dāng)語篇中出現(xiàn)表達(dá)比較的詞語時(shí),受話者就會在上下文中尋找與其構(gòu)成比較關(guān)系的其他詞語。例如:
2) Guests of The Jefferson enjoy a variety of amenities and services, unmatched by any other luxury Richmond hotel.
替代指的是用替代的形式來取代上文中的某一成分。它能使語篇行文更加簡潔,同時(shí)能使話語中的新信息得到強(qiáng)調(diào)突出。例如:
3) The Historic Canterbury Hotel, …, and amenities that are sure to make your stay with us a comfortable and enjoyable one.
為避免重復(fù),用one替代前面出現(xiàn)的stay,突出酒店的服務(wù)與設(shè)施。
詞匯銜接是指用詞匯來實(shí)現(xiàn)語篇銜接的手段。主要是指使用同義詞、反義詞、上下義關(guān)系、詞語組合等來實(shí)現(xiàn)銜接的手段。英文簡介語篇中詞匯重復(fù)和同義詞出現(xiàn)的頻率很高。例如:
5) Enjoy the peace and serenity …Barbara, California.
peace 和 serenity是與環(huán)境相關(guān)的同義詞,都表示“平靜,寧靜”。由于我們用的語料都來自酒店簡介,所以詞匯搭配的現(xiàn)象比較多,在此不作分析。
3.5中文酒店簡介語篇的銜接手段
中文簡介中的銜接手段主要有省略和詞匯銜接,照應(yīng)和連接有出現(xiàn),不過較少。沒出現(xiàn)替代的銜接手段。省略在中文簡介比英文簡介中出現(xiàn)得非常多,它指的是在某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語可從語篇的其他小句或句子中回找。指代照應(yīng)和比較照應(yīng)明顯減少,因?yàn)橹甘驹~與照應(yīng)詞一般省略。例如:
6) 東湖大廈是一家國際五星級標(biāo)準(zhǔn)建造的商務(wù)型旅游飯店,(……)168間(套)客房,寬敞舒適、典雅華貴;(……)行政樓層特設(shè)酒廊和小型洽談室,臨窗遠(yuǎn)眺,(……)盡覽東湖美麗風(fēng)光。
上句中分別省略“它有”“它在”“您可”等詞,讀者從句式特點(diǎn)和上下文也能推測到。所以,只要在能準(zhǔn)確表達(dá)簡介的前提下,簡介語言能省則省。
通過分析可以知道,中文簡介的詞匯銜接也非常多。特別是詞匯的重復(fù)和同義詞使用。例如:
7) 北京新聞大廈酒店……外觀以歐洲文藝復(fù)興時(shí)期建筑風(fēng)格為主格調(diào),莊重華貴而不失浪漫氣息,內(nèi)飾融歐式古典樣式和現(xiàn)代風(fēng)情于一體,豪華典雅而簡約實(shí)用,彰顯濃郁的藝術(shù)氛圍和深厚的文化內(nèi)涵。
語篇通過詞匯重復(fù)和同義詞(如風(fēng)格、格調(diào)、樣式、濃郁、深厚)
反義詞(古典、現(xiàn)代)等詞匯關(guān)系使不同的句子相互聯(lián)系,由此建立起語篇的連續(xù)性。中文酒店簡介為了文章的精確性,往往重復(fù)詞匯,但只在特殊的文體當(dāng)中才有。3.6銜接手段的對比
中英文酒店簡介在使用詞匯銜接和人稱代詞方面存在共性。詞匯的重復(fù)和搭配使用頻繁,人稱代詞的使用增加了酒店簡介的人情味。對己用第一人稱,對消費(fèi)者以“您”(you)相稱,有助于實(shí)現(xiàn)人際功能,因此中英文簡介都頻繁使用“您”(you)。
但在語法銜接手段上,中英文簡介還存在一定的差異。首先,從總體數(shù)量上看,英文簡介使用指示照應(yīng)和比較照應(yīng)的頻率明顯高于中文簡介。英語中有this, that,these, those等指示詞告訴其所指的信息可以從上下文中獲得,從而發(fā)揮語篇銜接的作用。而中文簡介的指示照應(yīng)主要借助“這種”、“該”、“這一”等詞匯來體現(xiàn)。其次,英文簡介運(yùn)用替代和省略手段,而中文簡介中沒有運(yùn)用替代手段;英語中的主語省略頻率大大低于漢語,而漢語中的謂語省略頻率又大大低于英語。再者,在連接成分的運(yùn)用上,英文簡介也多于中文簡介。這些主要是由英語重形合,漢語重意合引起的。
4. 結(jié)語
語篇的銜接手段能使語篇結(jié)構(gòu)緊密,邏輯清晰,更好地實(shí)現(xiàn)語義的連貫。銜接是否自然得體,關(guān)系到簡介主題信息是否連貫明確,是否易于被讀者理解和接受。當(dāng)我們在寫作時(shí),尤其是在把英文簡介翻譯成漢語時(shí),不能簡單地追求形式的對等。只有熟悉其特點(diǎn)和規(guī)律,才能把語篇本身要表達(dá)的宣傳效果異曲同工地表現(xiàn)出來。
參考文獻(xiàn):
[1] Halliday, M.A.K. &Hasan;, R. 1976. Cohesion in English[M].London:Longman.
[2]黃國文.1988,語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社.
[3]胡壯麟.1994,語篇的銜接與連貫[M].上海:外語教育出版社.
[4] 朱天文.2005,英漢差異與語篇中銜接手段的調(diào)整[J],《福州大學(xué)學(xué)報(bào)》第68期.