陳玉蓮
摘要:旅游翻譯作為外宣翻譯不可或缺的一部分,是當(dāng)前應(yīng)用翻譯研究的一個(gè)重要課題。旅游景介翻譯更是成為旅游翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn),這是因?yàn)槁糜尉敖榈挠⑽姆g目的除了傳播信息外,更要誘發(fā)潛在旅游者對(duì)旅游目的地的強(qiáng)烈興趣,激發(fā)其付出旅游行動(dòng)實(shí)踐的欲望。因此,要形成一篇好的景介譯文,譯者必須尋求合適的翻譯原則與策略。鑒于此,本文從功能翻譯目的論出發(fā),結(jié)合關(guān)聯(lián)性信息及價(jià)值理論探討了旅游景介漢英翻譯的原則與策略。
關(guān)鍵詞:旅游景介英文翻譯翻譯目的論翻譯原則與策略
1引言
隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流越來(lái)越頻繁,對(duì)外宣傳翻譯也越來(lái)越受到翻譯界的重視。旅游宣傳翻譯作為外宣翻譯的一個(gè)重要領(lǐng)域吸引了眾多學(xué)者進(jìn)行思考和探索。針對(duì)旅游宣傳資料翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,學(xué)者們發(fā)表和出版了不少的文章和專著進(jìn)行討論,這些研究對(duì)實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)意義。旅游景介英文翻譯是旅游翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn),這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是世界上使用國(guó)家最多、范圍最廣的語(yǔ)言,而旅游景介的英文翻譯是為英語(yǔ)國(guó)家讀者或懂英語(yǔ)的游客服務(wù)的,其目的除了傳播信息外,更要誘發(fā)潛在旅游者對(duì)旅游目的地文化、人文或自然景觀的強(qiáng)烈興趣,激發(fā)其購(gòu)買旅游產(chǎn)品的欲望或付諸旅游行動(dòng)實(shí)踐。因此,要形成一篇好的旅游景介譯文,譯者必須尋求合適的翻譯原則與策略。
2目的論與旅游文本翻譯
翻譯目的論(skopostheory),亦稱翻譯功能論,由德國(guó)著名翻譯學(xué)家弗米爾(HJ Vermeer)提出,后得到賴斯(K.Reiss)和諾德(Christiane Nord)的發(fā)展。根據(jù)翻譯目的論的基本觀點(diǎn),在目標(biāo)文本產(chǎn)生過(guò)程中起決定作用的,既不是“忠實(shí)”、“對(duì)等”理論中所規(guī)定的原文,又不是原文在原文讀者身上產(chǎn)生的效果或原作者賦予原文的功能,而是目標(biāo)文本的功能,這個(gè)功能亦即目的(譚載喜,2004:255)。諾德認(rèn)為目的決定手段,譯者在翻譯中可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能,結(jié)合讀者的社會(huì)文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待、感應(yīng)力或社會(huì)知識(shí)及交際需要等,來(lái)決定處于特定譯語(yǔ)語(yǔ)境中文本的具體翻譯策略和手法,不應(yīng)拘泥于與原文對(duì)等而影響譯文在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中的交際功能(賈文波,2004:47)。可以說(shuō)目的論是一種“以讀者為中心”或“以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向”的翻譯理論,而這一點(diǎn)也正顯現(xiàn)了它對(duì)應(yīng)用翻譯的重要作用。
應(yīng)用翻譯文本的主要特點(diǎn)是信息性、誘導(dǎo)性和匿名性(賈文波,2004)。應(yīng)用翻譯體裁大多注重信息傳遞的效果和讀者的反映,文本的“信息”和“呼喚”功能突出,提供信息和感化受眾是這類文本的主要目的。旅游翻譯體裁則屬于典型的“呼喚型”文本,它包括旅游景介、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌等多方面的內(nèi)容,其目的在于吸引更多的海外游客,促進(jìn)他們對(duì)旅游地自然美景、人文景觀、民族文化風(fēng)俗的了解和喜愛(ài),以加快當(dāng)?shù)芈糜伟l(fā)展,提高經(jīng)濟(jì)效益;受眾的目的則在于了解旅游地或旅游項(xiàng)目的特色性、觀賞性、移情性、知識(shí)性等(曾利沙,2006)。由于文化差異,漢英兩種語(yǔ)言的讀者養(yǎng)成了各自固有的文化心理和審美習(xí)慣,形成了各自旅游文本獨(dú)特的語(yǔ)言表現(xiàn)手法和體裁規(guī)約。例如漢語(yǔ)景介的語(yǔ)言表達(dá)常伴有大量的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu),以求行文工整和聲律對(duì)仗,收到音形意皆美、詩(shī)情畫(huà)意昂然的效果,而英文景物描寫(xiě)往往用客觀的景象羅列來(lái)傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,力求忠實(shí)再現(xiàn)自然,讓讀者有一個(gè)明確具體的印象。由此可見(jiàn),在翻譯的理解與表達(dá)過(guò)程中。如何采用適當(dāng)?shù)姆椒ê筒呗?,是景介翻譯實(shí)現(xiàn)其“呼喚”功能、有效達(dá)到交際目的的關(guān)鍵所在。翻譯目的論為旅游景介的翻譯提供了很好的借鑒,在翻譯過(guò)程中譯者須根據(jù)旅游文本的特定功能和譯語(yǔ)讀者的需求,對(duì)原文信息和內(nèi)容進(jìn)行判斷取舍,用符合目的語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)旅游翻譯的功能。旅游文本的翻譯策略要建筑在正確的翻譯目的、原則、判斷、真實(shí)性、可能性、可接受性基礎(chǔ)之上(陳剛,2004)。
3個(gè)案分析
旅游景介翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,與旅游翻譯相關(guān)聯(lián)的理論要具有可操作性才能體現(xiàn)出其價(jià)值。在此我們對(duì)一些譯例進(jìn)行分析,指出其存在的問(wèn)題,并結(jié)合關(guān)聯(lián)性信息與價(jià)值,提出相應(yīng)的翻譯策略。
3.1原文傳遞信息的功能在轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)該以譯語(yǔ)讀者的需要為根本。
曾利沙(2005)將旅游資料中的文字信息進(jìn)行了分類,指出了描述性信息、評(píng)價(jià)性信息、文化信息、召喚性信息等八類信息。并提出在翻譯操作中,要獲得最佳社會(huì)效應(yīng),實(shí)現(xiàn)最佳效度,就要采用信息突出原則,對(duì)宣傳資料中具有關(guān)聯(lián)性信息的文字進(jìn)行有理?yè)?jù)的操作性調(diào)節(jié),予以相應(yīng)的突出,即突出能滿足海外游客對(duì)旅游項(xiàng)目或旅游地的相關(guān)主題信息,弱化、簡(jiǎn)化或虛化與主題關(guān)聯(lián)性不大的、冗長(zhǎng)繁雜的描述性或評(píng)價(jià)性信息。
例1,迪慶藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省區(qū)交界處,這里有冰山雪川、江河峽谷、湖泊草甸,美麗而寧?kù)o。州內(nèi)以藏族居民為主,還居住著傈傈族、納西族等20多個(gè)民族,長(zhǎng)期以來(lái),這里各民族和諧相處,創(chuàng)造了獨(dú)特而燦爛的文化——山川秀美、民風(fēng)淳樸、歷史悠久、文化豐富,與詹姆斯·希爾頓筆下的香格里拉極其相似。
譯文:Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region, the scenery in picturesque Diqing,filled with glaciers,deep canyons,inca dows,and lakes,remarkably resembles that of the Shangn-la described in Hilton' s novel.Residents here are mainly Tubetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic groups, in- cluding Lih and Naxi groups ,thus creating a rich and unique culture.
原文描述了迪慶的地理位置、獨(dú)特景色和風(fēng)土人情,對(duì)中文讀者而言具有極大的誘惑力。特別是文中涉及的少數(shù)民族,必定會(huì)在國(guó)內(nèi)游者的頭腦中產(chǎn)生一幅生動(dòng)而神秘的畫(huà)面。再加上后文中出現(xiàn)的四字結(jié)構(gòu)的修辭語(yǔ)——“山川秀美、民風(fēng)淳樸、歷史悠久、文化豐富”,迎合了中國(guó)人的文化心理和文字審美情趣。這個(gè)地方一定會(huì)吸引眾多的國(guó)內(nèi)游者。然而正如前文討論過(guò)的那樣,旅游景介翻譯要以英語(yǔ)國(guó)家的讀者為中心,充分考慮到他們的文化背景、認(rèn)知習(xí)慣、審美情趣及閱讀心態(tài),不能夠照收照轉(zhuǎn)原作信息。等量的信息在不同的文化領(lǐng)域中不一定有等效,我們不應(yīng)該單純以原作所含價(jià)值去衡量它在譯文中的價(jià)值,必須以譯語(yǔ)讀者的所需為依據(jù)加以考察
原作,將其轉(zhuǎn)化為在譯語(yǔ)中的實(shí)用價(jià)值。原作中那些對(duì)原語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)價(jià)值很高,卻非譯語(yǔ)讀者所需的信息是沒(méi)有價(jià)值的,這就要求譯文必須采取必要的手段,進(jìn)行“變譯”處理,以達(dá)到在讀者身上產(chǎn)生明顯的“語(yǔ)后效果”,使其成為真正的旅游者的目的。譯文中,漢語(yǔ)慣用的評(píng)訴性話語(yǔ)“山川秀美、民風(fēng)淳樸、歷史悠久、文化豐富”被省去,且對(duì)原文的句序進(jìn)行了整改,將段尾句子提前,使段落結(jié)構(gòu)與語(yǔ)義緊湊,重點(diǎn)突出了關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)的主題信息:“the scenery in picturesque Diqing”。
例2,峨嵋山以優(yōu)美的自然風(fēng)光、悠久的佛教文化、豐富的動(dòng)植物資源、獨(dú)特的地質(zhì)地貌而著稱于世。素有“峨嵋天下秀”的美譽(yù)。唐代詩(shī)人李白詩(shī)曰:“蜀國(guó)多仙山。峨嵋邈難匹?!泵鞔?shī)人周洪謨贊道:“三峨之秀甲天下,何須涉海尋蓬萊。”當(dāng)代文豪郭沫若題書(shū)峨嵋山為“天下名山”。古往今來(lái)峨嵋山就是人們禮佛朝拜、游覽觀光、科學(xué)考察和休閑療養(yǎng)的勝地(賈文波,2004:154)。
從原文可以看到,峨嵋山的旅游特色是段落開(kāi)頭涉及的自然風(fēng)光、佛教文化等。這句話的內(nèi)容很明顯是整個(gè)介紹中關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)的部分,傳遞的信息附帶的價(jià)值也是最高的。而之后的古代詩(shī)人贊美峨嵋山秀麗風(fēng)景的詩(shī)句,以及當(dāng)代名人的頌揚(yáng)之詞并無(wú)多大的實(shí)際意義。如果英譯文照直譯出的話,在英語(yǔ)讀者看來(lái),這些評(píng)價(jià)性信息與前文中的“著稱于世”“峨嵋天下秀”語(yǔ)義重復(fù),而且十分抽象。因此,針對(duì)這樣的景點(diǎn)介紹,譯者一定要根據(jù)翻譯目的和譯語(yǔ)讀者的需要對(duì)原文信息進(jìn)行選擇,找到與所宣傳的旅游景色關(guān)聯(lián)度最強(qiáng)的具體的描述性信息和概括性信息,對(duì)價(jià)值度甚微的評(píng)價(jià)性信息給予精簡(jiǎn)或省略。曾利沙先生在討論信息性質(zhì)與信息價(jià)值的輔助性準(zhǔn)則時(shí)也提到:“當(dāng)有超過(guò)三至四項(xiàng)描述性或評(píng)價(jià)性信息連續(xù)出現(xiàn)說(shuō)明某一特定對(duì)象時(shí),精簡(jiǎn)其中比較虛的信息內(nèi)容?!币虼耍P(guān)于峨嵋山的景介翻譯,譯者要強(qiáng)調(diào)的是段首的具體描述性信息和段末的評(píng)述性內(nèi)容,對(duì)原文中繁雜的評(píng)價(jià)性信息予以整和與抽象概括,在譯文中重新行文布局,使之符合譯語(yǔ)讀者的習(xí)慣。
譯文:Known for a thousand years as one of the four Buddhist sacred mountains in China,Mt.Emei is hence fea-tured by its Buddhist cultural heritages together with its di-verse geographic landforms and beautiful scenery.Filled with weird peaks,tranquil valleys,winding roads,abrupt water-falls ,luxuriant vegetation, aged tress as well as wild animals, the mountainous scenery abounds in changes with seasons, which earns Mt.Emei the reputation of "The Most Elegant Mountain"in China and has been of all ages a resort for sight- seeing,pilgrimage,the health recuperation and even scientif- ic researches.
3.2低值文化信息與關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)的文化信息的翻譯。
漢語(yǔ)景介所提供的信息中常帶有文化蘊(yùn)涵較強(qiáng)的成分,如名人名言、詩(shī)詞歌賦等,目的是以意象感人,追求客觀事物與主觀景象的和諧之美,讓讀者在獲得深刻印象的同時(shí)從中得到藝術(shù)享受和美的熏陶。而由于缺乏相應(yīng)的文化背景,一般的外國(guó)讀者對(duì)此難以欣賞,景介所預(yù)期實(shí)現(xiàn)的功能或達(dá)到的目的就很難得到體現(xiàn)。因此,對(duì)于旅游景介中的文化信息,譯者要弄清楚什么樣的文化信息具有強(qiáng)關(guān)聯(lián)性,能成功地再現(xiàn)主題,并對(duì)低值文化信息進(jìn)行刪除、淡化或改譯。
例3,“煙水蒼茫月色迷。漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后。人依欄桿水拍堤?!边@是古人贊美青島海濱的詩(shī)句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)嚴(yán)寒。西起膠州灣人海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮綿延80多華里的海濱組成了一幅絢麗多姿的長(zhǎng)軸畫(huà)卷。
譯文: Qmgdao is a charming coastal city ,whose beau-ty often appears in poetry.It ~s not hot in summer or cold in winter.Its 40-kin-long scenic line begins from Tuandao at the west end to Xiaqlng Temple of Laoshan Mountain at the east end.(《中國(guó)青島指南》,2002 : 10)
在漢語(yǔ)讀者的眼里,古詩(shī)給原文增添了一股莫名之美,很容易讓他們?cè)谀X海里形成一幅形象生動(dòng)的畫(huà)面。然而對(duì)英語(yǔ)讀者而言,這樣的語(yǔ)言表達(dá)往往帶有很大的虛化成分和模糊性,景物刻畫(huà)不明晰,給人的感覺(jué)是意境雖深遠(yuǎn)但缺乏客觀清晰的具體描繪,沒(méi)有特別的意義,所傳遞的信息價(jià)值很低。他們要領(lǐng)會(huì)其中蘊(yùn)涵的意蘊(yùn),得下足功夫才行。如張基佩(2001)所言,外宣翻譯的譯法有時(shí)會(huì)超越單純處理語(yǔ)言差異的范疇。而必須首先考慮譯語(yǔ)民族深層次的思維方式和審美意識(shí)。為了讓英語(yǔ)讀者一目了然,輕松獲取原文要傳達(dá)的旅游景地的信息,需要用符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的淺顯易懂的概括性語(yǔ)言進(jìn)行總結(jié)概述,達(dá)到與英文景介重點(diǎn)在地理環(huán)境、風(fēng)光景色方面純信息傳遞的一致。譯文中的黑體部分“whose beauty of-ten appears in poetry”就像是對(duì)原文頌揚(yáng)青島之美的詩(shī)詞的縮寫(xiě),沒(méi)有讓目的語(yǔ)讀者覺(jué)得該景介抽象、羅嗦,既傳遞了原文信息,又體現(xiàn)了其價(jià)值。以下的例4存在同樣的問(wèn)題:
例4……黃山集名山之長(zhǎng),泰山之雄偉,華山之險(xiǎn)峻,衡山之煙云,廬山之瀑,雁蕩之巧石,峨嵋之秀麗,黃山無(wú)不兼而有之。明代旅行家、地理學(xué)家徐霞客兩游黃山,贊嘆說(shuō):“登黃山在下無(wú)山,觀止矣!”又留下“五岳歸來(lái)不看山,黃山歸來(lái)不看岳”的美譽(yù)。
名人徐霞客的評(píng)述無(wú)疑會(huì)提高黃山景色的地位,增強(qiáng)黃山的觀賞性,但對(duì)實(shí)現(xiàn)該景介翻譯的目的卻只有較低的價(jià)值,可以忽略不譯。值得注意的是,在上段文字的翻譯過(guò)程中,對(duì)第一句話和段末提到的“五岳”應(yīng)該作一個(gè)補(bǔ)充說(shuō)明,因?yàn)樵撛~提供的文化信息關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)。用增譯的手法將黃山的美與中國(guó)其它著名山川作一個(gè)比較,可以凸顯黃山美的獨(dú)特。
譯文:Wu yue is the collective name given to China's
most important mountains,namely Mt.Taishan in Shandong Province,Mt.Huashan in Shanxi Province,Mt.Hengshan in Shanxi Province,Mt.Songshan in Henan Prownce and Mr. Hengshan m Hunan Province.It ~s sa~d that you won' t want to visit any other mountains after seeing wu yue but you won't wish to see even wu yue after returning from Mt.Huangshan. This saying will give you some idea of the beauty and unique- ness of Mt.Huangshan.
普陀山是我國(guó)四大佛教名山之一。同時(shí)也是著名的海島風(fēng)景旅游勝地。它吸引入的地方是它帶有濃厚佛教藝術(shù)氣息和歷史烙印的寺廟與建筑。該英文景介不像討論過(guò)的那些散文似的景介一樣充滿優(yōu)美的評(píng)價(jià)之詞,可以說(shuō)是一篇較好的說(shuō)明性的對(duì)外宣傳文章。但是在與宣傳主題關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)的信息的處理上,仍然存在一些問(wèn)題。如例5文中的黑體字部分談到的內(nèi)容,人們從何時(shí)開(kāi)始在普陀山上修建寺廟,現(xiàn)有的古建筑物修建于何年何代,與主題的關(guān)聯(lián)性并不強(qiáng),而且如果沒(méi)有具體的補(bǔ)充說(shuō)明,英文讀者根本就無(wú)法弄清楚宋朝、元朝、明朝和清朝起于何時(shí),止于何時(shí)。類似這樣的文字信息在該景點(diǎn)介紹的漢英翻譯中價(jià)值信息度較低,可以省略不譯或進(jìn)行改譯。
例5.Putuo Mountaln,one of the Four Holy Buddhist Mountains,eovers an area of 12.5 square kilometers.The highest peak,the Fudingshan Mountain is 300 meters high above the sea level.Temples, monasteries, nunneries are spread all over the mountain.According to the annals of Putuo Mountain,after the construction of unwiiling-to-go" Guanyin Temple,people began to build up temples in large scales.The remained ten ancient architecture com-plex and historical sights were built in Song,Yuan, Ming,and Qing.Putuo Mountain once had 82 temples, 128 huts,accommodating 4,000 monks and nuns at Its heyday. When you walk ob the paths,you probably can come across monks in kasaya.The glorious sceneries as well as the glam-our concerned with Buddhism make it a sacred mountain. (www.ywhc.net)
4結(jié)語(yǔ)
旅游宣傳資料的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而意義深遠(yuǎn)的語(yǔ)言活動(dòng)和文化活動(dòng)。應(yīng)用翻譯功能目的論的觀點(diǎn)、目的一需求原則及相應(yīng)的輔助性準(zhǔn)則對(duì)景介翻譯有著很大的指導(dǎo)意義。語(yǔ)言文字所傳遞的信息及價(jià)值在不同的文化語(yǔ)境中有完全不同的表現(xiàn)形式,受眾的接受程度也不一樣。在景介漢譯英實(shí)踐中,譯者應(yīng)該從英語(yǔ)讀者的需求出發(fā)。借鑒相關(guān)翻譯理論,結(jié)合實(shí)際介紹中的語(yǔ)言文字狀況,對(duì)譯語(yǔ)與目的語(yǔ)進(jìn)行全面的語(yǔ)言、文化和心理對(duì)比,找到正確有效的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。2004.
[2]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003,(1):20-22.
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[5]曾利沙.論旅游指南翻譯的主題化信息突出策略原則-J].上海翻譯,2005,(1):19-23.
[6]周錳珍,曾利沙.論關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)與信息[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(5):23-26.
[7]張基佩.外宣英譯的原文要適當(dāng)刪減[J].上海科技翻譯,2001,(3):21-24.
[8]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000,(5):54-56.