張 靜
摘要:姓名是人們?nèi)粘I钪杏龅降囊粋€基本的社會現(xiàn)象。它是社會上人民藉以相互區(qū)別的重要標(biāo)志。姓名折射出一個民族的歷史、語言、風(fēng)俗等方面的信息,是了解一個社會的窗口。研究英語姓名,不僅對了解英國歷史文化有使用價值,而且對跨文化交際有著十分重要的意義。本文從整體規(guī)律上就英語姓名的結(jié)構(gòu)特征、稱謂、演變過程、來源情況及時跨文化交際的意義進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:英語姓名歷史淵源
結(jié)構(gòu)特征
文化內(nèi)涵
姓名是用來指代社會成員的符號,也是人類社會中最基本的人際稱謂。姓名與社會文化之間有著密切的聯(lián)系。它能夠折射一個民族的文化特點,以及人們的價值觀念。它帶有某一民族的印記,與該民族的歷史、宗教、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等密切相關(guān),是了解一個民族的窗口。研究英語姓名,不僅對于了解民族歷史文化有實用價值,而且對于跨文化交際有十分重要的意義。
一、英語姓名的歷史淵源
英語姓名的構(gòu)成和習(xí)用是隨著歷史的演進(jìn)和社會的發(fā)展而逐步形成的。它具有其特定的民族特點,經(jīng)歷了一番演化才形成如今的形式。英語民族姓名源遠(yuǎn)流長,源流紛雜,這主要是英語民族的構(gòu)成成分復(fù)雜的緣故。英語姓名在其形成和發(fā)展的過程中經(jīng)歷了多次動蕩和變遷,這必然使其文化和語言帶上外族色彩。
古代,英語民族及其語言的形成經(jīng)歷了多次外族人侵人才得以實現(xiàn),是世界上眾多民族(主要是日耳曼人和凱爾特人)共同努力的結(jié)果。因此,英語民族不僅在血統(tǒng)上,而且在語言上都不可避免地帶有與這些入侵民族相關(guān)的印記。這一點在英語姓名上也有明顯的反映。
近代,隨著英國的海外擴(kuò)張,英語民族的活動舞臺進(jìn)一步擴(kuò)展,并在更大的范圍內(nèi)吸收了其他民族的血統(tǒng)和語言,這也導(dǎo)致了英語姓名系統(tǒng)的龐雜化。
現(xiàn)代英語姓名的語源涉及30多個大小語種,而且英語姓名體系正隨著英語姓名的擴(kuò)大和英語語言體系的發(fā)展而發(fā)展,其詞源范圍也隨之?dāng)U大。
二、英語姓名的結(jié)構(gòu)
據(jù)記載,古代英國人只有名,沒有姓。盎格魯·撒克遜人的名字很簡單,多數(shù)由一個普通名字組成,比如:Frith(和平),Snelgar(勇士)等。古時英國人取名遵循一條重要原則:不許重名,至少在本地區(qū)如此。他們的習(xí)俗是人們死后名字就不再被提起,是子孫后代崇敬先人的表現(xiàn)。這種只有名沒有姓的做法一直延續(xù)到10世紀(jì)。1066年諾曼人入侵英國,同時也把他們的姓氏制度帶進(jìn)了英國。在其后的500年間,英國人逐步形成了自己完整的姓氏體系。英語國家的姓氏體系基本上是一致的。在英語姓名的歷史長河中。英語民族逐漸創(chuàng)造了比較固定的姓名構(gòu)成方式和名在前姓在后的排列次序。英語姓名雖然千差萬別,五花八門,但大體上可以分為兩類:
(1)名(firstname,given name)和姓(surname,family name或lastname)。如George Washington(喬治·華盛頓),Abraham Lincoln(亞伯拉罕·林肯)。
(2)名(first name,given name),中間名(middle name)和姓(surname,family/lame或lastname)。如LindaJaneSmith,RonaldWilsonReagan。通常,人們只用名和姓,中間名略去不用或縮寫,如:RonaldReagan或RonaldW,Rea-gan。只有在辦理公務(wù)或簽署文件等較正式的場合下才用全名。
此外,在外國的百科全書、百科詞典、人物詞典或引文索引中常見另一種排列順序的英語人名詞條,即姓前名后,其間用逗號隔開,如Maior,John,Leighton,F(xiàn)reder-iek。在我國和外國圖書館英文藏書目錄中的著者姓名也用該形式。名常用縮略形式,如Maior,J和Leighton,F(xiàn)。有時為了強(qiáng)調(diào)這種“倒裝”而把姓中的每個字母都用大寫。如LEIGHTON。REDERICK。
三、英語姓氏的由來
英語姓氏的產(chǎn)生晚于教名。古代英國人只有名沒有姓。這種情況一直延續(xù)到10世紀(jì),諾曼人入侵英國,把他們的姓氏制度帶進(jìn)了英國。同時由于社會變得越來越社團(tuán)化。人們發(fā)現(xiàn)在交往中單純使用名字難以區(qū)分不同家庭。他們通常用封地或宅邸作姓以示與下層人的區(qū)別。到了16世紀(jì),隨著人口的增長和社會發(fā)展的需要,姓氏才在平民百姓中流傳,作為家族的符號世襲下來。姓氏原來是有含義的,隨著時間的推移。它們大多數(shù)失去了原義,只是一種符號而已。雖然英語姓氏產(chǎn)生較晚,當(dāng)其數(shù)量卻遠(yuǎn)比名字多。英語姓氏的詞源主要有以下幾種:
(一)由長輩之名而衍生,或由族群名產(chǎn)生。
1在教名上附加表示血統(tǒng)關(guān)系的詞綴構(gòu)成姓氏。
(1)在教名上加前綴構(gòu)成姓氏,如M-,Mc-。Mac-,F(xiàn)itz-等均表示某人之子或后代。如MacArthur麥克阿瑟,McCarthy麥卡錫分別表示Arthur和Carthy之子。
(2)教名加前綴O表示某人之孫。如ONei奧尼爾,OConnor歐卡納分別表示是Neil和Conner之孫。
(3)Fitz-源于古法語,意為某人之子。例如:Fitzger—aid,表示Gerald之子。前綴Mac或Mc說明姓該姓氏的人是蘇格蘭人后代。O表明是愛爾蘭人后代。
(4)在教名上加后綴構(gòu)成姓氏。如-s-son,-irLg等均表示某人之子或后代。如Pauling,Anderson,Henderson,Thorn son,Stephenson,Owens,Riehards,Roberts,Williamg等o
2由于受到其他國家民族文化的影響,很多講英語的民族也會借用外來文化中的非英語前綴,形成新的姓氏。例如:
(1)來自于法語的前綴:De-(貴族),Du-(公爵),St-(圣徒),La-,Le-等,構(gòu)成的姓氏有:Le May,De Forest,DuCane,StJ0hn,LaBelle等。
(2)來自于德語的前綴:Van-(貴族),構(gòu)成的姓氏有Von Braun;Vonwiller。
(3)來自于荷蘭語的前綴Van-(表示出生地),構(gòu)成的形式有VanAllen,Vandervell等。
(二)源于職業(yè)或身份。
中世紀(jì)后期,英國經(jīng)濟(jì)變遷,曾出現(xiàn)過一度繁榮的景象。各種手工業(yè)興起,人們紛紛根據(jù)自己的職業(yè)或工種來取姓。這類姓氏數(shù)量大,其中有的因種種原因而未能流傳下來,但大部分都流傳至今。還有一個原因是:早期居住在英國本土的人,一生下來就只取一個名,如:John(約翰),Hilda(希爾達(dá))。當(dāng)時,人們?nèi)壕庸蔡帲偷卦?。因人稀寨小,取名John,Hilda的人屈指可數(shù),人們不易混淆。隨著歲月的流逝,小村寨擴(kuò)展成了大村莊,有些大村莊變成了市鎮(zhèn)。這樣,在同一地方就有不少個人取名相同。為了區(qū)別這些名字相同的人。第一個辦法就是在原來的名
詞后面加上本人的職業(yè)名稱。這些職業(yè)也慢慢地演化為人們的姓氏,如Archer(弓箭手),Baker(面包師),Butcher(屠夫),Butler(管家),Cooper(桶匠),Carpenter(木匠),Chandler(雜貨零售商),Glover(手套商),Harper(豎琴師)。Hunt(狩獵人),Locker(倉庫保管員),Mason(泥瓦匠),Miller(磨坊主),Thatcher(蓋屋頂?shù)娜?,Taylor(裁縫),Potter(陶工),Smith(鐵匠)等。一些貴族家族為了炫耀榮譽(yù),以官銜作為自己的姓氏,并代代相傳,如Alderman(高級市政官,地位僅次于市長),Constable(王室總管),Chancellor(司法官),Deacon(副主祭),Judge(審判官),King(國王),Marshall(元帥)等。當(dāng)然,成神成圣、光宗耀祖人人向往,東西文化莫不如此。所以,姓基督(Christ)、圣經(jīng)(Bible)、教皇(Pope)、國王(King)、女王(Queen)、王子(Prinee)、公爵(Duke)、伯爵(Lord)者大有人在。這些姓氏在一定程度上折射出當(dāng)時的社會生活環(huán)境及經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,在英國姓氏發(fā)展的歷史上占據(jù)重要的地位,有著深遠(yuǎn)的歷史意義。
(三)源于地名。地貌或環(huán)境特征。
這種方式以前用于法國。11世紀(jì)諾曼底人征服英格蘭后帶入了英格蘭。應(yīng)當(dāng)指出,許多貴族的姓都是以這種方式構(gòu)成的。這種姓中往往有de(la)、del等小品詞,意為“of”。撒克遜人的對應(yīng)方式是“at(te)”,如:John atte Brook(小溪),EdgarAtwell(水井),WilliamAtwood(樹林)。后來,at(te)等小品詞被去掉,上述姓名就成了現(xiàn)在的樣子:JohnBrook,EdgarWell,WiHiamWood。類似的姓有Everest(山峰),F(xiàn)ord(淺灘),Hill(山),Lake(湖),F(xiàn)ield(原野)。源于地名、地貌或環(huán)境特征的這類姓氏數(shù)量很大,有些姓氏起源于使用者出生或居住的地點。例如,Ailington,F(xiàn)ord,Middleton,Scott等姓氏最先是由祖先居住的地名沿用下來的;York“約克”(英國地名),Kent“肯特”(英國州名),London“倫敦”(英國首都),Hall“霍爾”(地主莊園,王公宅邸)等。有些姓氏起源于居住地點的地貌或環(huán)境特征。如祖先住在江河畔,湖泊區(qū)域的有可能以Lake(湖),Waters(水域),Brook(小河,溪流)為姓氏。源于居住環(huán)境名稱的姓還有Hill(小山),Bailey(城郭),F(xiàn)ield(原野),Moor(曠野)等。
(四)以個人體貌特征或性格特點為姓。
這類姓氏大多描寫使用者的體貌特征和個人性格特點。根據(jù)某些人的外貌、體形、氣質(zhì)、性格、行為舉止及生理特征等。用一些描述性的詞語來稱呼他們。例如Arm—strong(胳膊粗壯),Coward(懦夫),Small(身材矮小的),Long(大個子),Litt。le(小個子),F(xiàn)att(胖子),Black(黑皮膚的),Red(紅的),Wise(聰明的),Hardy(果敢,堅韌的),Brag(愛說大話者)等。涉及人體部位的姓氏如:Arms(手臂),Cheek(面頰),Crown(頭頂),Back(背),Hand(手),Pal(s)(手掌),Shank(小腿),Temple(太陽穴)等。
(五)源于動植物名稱。
人們有時出于對某些動物或植物的崇拜和喜愛,也有時是為了表示某人在氣質(zhì)、態(tài)勢或在某一特征上與某種動物或植物有相同(相似)之處,便以它們的名稱作為自己的姓。有些來自動物,例如Bull(公牛),Bird(鳥),Cock(公雞),Duck(公鴨),F(xiàn)ish(魚),Calf(小鹿),Lion(獅子),Swan(天鵝),Wolf(狼)等。有些來自植物,例如:Apple(蘋果),Bush(灌木叢),Orange(桔子),Rose(玫瑰),Hawthorn(山楂),Wood(樹林),Wood(森林),Rice(大米),Wheat(麥子)等。
(六)源于顏色名稱。
顏色也是姓氏的起源之一,如:Black(黑色的),Brown(棕色的),Green(綠色的),Pink(粉紅色),Red(紅色的),Sliver(銀白色的),Yellow(黃色的),Golden(金色的),Grey(灰色的),White(白色的)等。例如:ReggieWhite,GilbertWhiteKarenBlack,HugoLaFayetteBlack,EarlGrey,Asa Gray,John Mason Brown,Julien Green,Harry LewisGolden等。但隨著時代的發(fā)展變遷,這些姓氏中也有些發(fā)生了變異,如:Red變成了Read或Reed。
(3z)來源于物體或器物名稱。
某些姓來源于物體或器物的名稱,如Agate(瑪瑙),Broad(金幣),Coffin(棺材),Dagger(匕首),F(xiàn)rost(冰霜),Glass(玻璃),Lever(杠桿),Pike(長矛),Pound(英鎊),Rain(雨),Sword(劍),Stone(石頭),Water(水),Halfpenny(半便士),Pound(英鎊)等。
(八)源于《圣經(jīng)》中的人物名和基督教中的圣徒名。
《圣經(jīng)》中的人物名和基督教中的圣徒名也是英語姓氏庫的重要來源。比如James,John,Michael,Ellis,Elliot。另外,Martin,Gregory,Lawrence和Vincent這些圣徒名現(xiàn)在都是非常普通的姓了。有一部分帶有濃厚宗教色彩的姓名,如Adam(亞當(dāng))——十基督教《圣經(jīng)》中的“人類始祖”;John(約翰)——基督教耶穌的十二門徒之一等。
結(jié)語
以上對英語姓名的歷史淵源、結(jié)構(gòu)特征和英語姓氏的由來作了淺析。英語姓氏的起源、發(fā)展及構(gòu)成與其歷史和文化有著緊密的關(guān)系。要進(jìn)一步了解研究英美文化,姓氏的知識必不可少。研究英語姓氏的起源及構(gòu)成,對了解英漢文化的異同,增進(jìn)不同民族的文化交流具有重要作用。這也是本文所探討的問題的價值及意義。
參考文獻(xiàn):
[1]淮魯.英語姓名知識手冊[M].北京:世界知識出版社.1989.
[2]樓光慶.從姓名看社會和文化[J]外語教學(xué)與研究,1985,(3):15
[3]周海中.英語姓名論[A].胡壯麟.學(xué)海采珠(上卷)[C].北京:中國國際廣播出版社,1995.
[4]英語姓名譯名手冊.商務(wù)印書館,1989.
[5]Menchen,H.L.The American Language.Alfred A.Knope,Inc.New York,1980.