編者按:認(rèn)知是人之為人的基本需要,也是人的標(biāo)志性特征之一。本期刊發(fā)兩篇文章:《論轉(zhuǎn)喻的分類》(毛帥梅)和《論定冠詞“the”表特指的認(rèn)知心理基礎(chǔ)》(周瑞英)。轉(zhuǎn)喻是隱喻之后認(rèn)知語言學(xué)的又一個(gè)熱點(diǎn),后者則是結(jié)合認(rèn)知與心理研究被人們忽視的定冠詞the.
提 要:英語的metonymy與漢語的借代存在一定的對應(yīng),但并不完全等同。Metonymy(通行譯法“轉(zhuǎn)喻”)包括漢語的借代、借喻(部分的)以及英文的synecdoche(提喻)。目前學(xué)界對轉(zhuǎn)喻本身的分類問題尚未達(dá)成統(tǒng)一認(rèn)識(shí),我們擬從規(guī)約化的角度提出“常規(guī)轉(zhuǎn)喻-即時(shí)轉(zhuǎn)喻”連續(xù)體分類模式。
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)喻; 分類; 常規(guī)轉(zhuǎn)喻; 即時(shí)轉(zhuǎn)喻; 連續(xù)體
中圖分類號(hào):H0-05文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1000-0100(2009)04-0025-5
On the Classification of Metonymy
Mao Shuai-mei
(Hunan Institute of Engineering,Xiangtan411104,China)
Metonymy and Jiedai make counterparts to some extent, but they are not exactly the same. It is claimed in this paper that metonymy (which is more prevalently translated as Zhuanyu ) includes Jiedai, Jieyu (partly) and synecdoche. It is also detected in our study that scholars have not reached consensus on the classification of metonymy, we therefore venture to take up this mission in the perspective of conventionalizing process, and to propose a model of conventionalized-online metonymy continuum.
Key words:metonymy; classification; conventionalized metonymy; continuum
1 引言
根據(jù)《辭?!?“借代”是“修辭學(xué)上的辭格之一,甲事物同乙事物不相類似,但有不可分離的關(guān)系,利用這種關(guān)系,以乙事物的名稱來代替甲事物”。陳望道(2001:82)把“借代”進(jìn)一步分為“旁借”和“對代”的做法,使?jié)h語的借代似乎與英語的metonymy存在一定的對應(yīng)關(guān)系,但是兩者是否完全對等,是否可以將“借代”作為metonymy的中文譯名?讓我們先看幾個(gè)例句:
① 熟讀王叔和,不如臨癥多。(《儒林外史》第三十一回)
② 從今天起,他的八斤半就在脖頸上不穩(wěn)啦。(姚雪垠《李自成》第一卷下冊)
③ 沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。(劉禹錫《酬樂天錫州初逢席上見贈(zèng)》)
④ 繰成白雪桑重綠,割盡黃云稻正青。(王安石《木末》)
⑤ He spend the whole evening reading Shakespeare.
⑥ There are a lot of new faces on the campus.
⑦ She has her fathers eyes.(Warren 1999:122)
⑧ “Oh dear,”she giggled, “Id quite forgotten!”(Goossens 1990:328)
例句①至④分屬兩個(gè)不同的漢語辭格:①至③是借代,④是借喻。4個(gè)英文例句⑤至⑧可以看成都是metonymy:⑤以作者代作品,⑥以部分代整體,⑦和⑧與上述兩例略有不同。常規(guī)認(rèn)為metonymy的本體和喻體之間是鄰近性的關(guān)系,而metaphor是建立在相似性之上的。但在⑦的語境中,相似性關(guān)系也可能是metonymy. Goossens(1990)對⑧作了兩種解釋: “一邊格格笑一邊說”是“部分代整體”的關(guān)系,或者是 “說時(shí)好像在笑”跨越了概念域邊界。也就是說,⑧既可以算metonymy,也可以算metaphor,但更多的本族語者傾向于將其視為metonymy(Goossens 1990,Warren 1999)。
由此可見,漢語辭格“借代”與metonymy并非等同。漢語的借代、借喻各自為陣,而英語的metonymy既有“代”又有“喻”,這一矛盾造成了metonymy被譯成漢語時(shí)找不到完全對應(yīng)術(shù)語的尷尬狀況。《英華大辭典》把metonymy譯為“換喻”,synecdoche譯為“提喻”;《新英漢辭典》把metonymy譯為“換喻、轉(zhuǎn)喻”,則給人以錯(cuò)覺,似乎metonymy和 synecdoche有“喻”的作用卻沒有“代”的作用,這又不符合研究現(xiàn)狀。故本文仍然依照目前外語類論文的多數(shù)譯法,將metonymy譯為“轉(zhuǎn)喻”。
鑒于認(rèn)知語言學(xué)對隱喻與轉(zhuǎn)喻的分布呈連續(xù)體關(guān)系的論述(Barcelona2000,Dirven & Porings2002, 劉正光2002),我們認(rèn)為認(rèn)知語言學(xué)所研究的轉(zhuǎn)喻與隱喻之間存在的區(qū)別應(yīng)是標(biāo)量的(scalar)而不是離散的(discrete),位于連續(xù)體兩端的典型范疇中間有一個(gè)模糊地帶,在不同的互動(dòng)關(guān)系下(Lakoff & Turner 1989:104-106,Goossens 1990/1995, Barcelona 2000)這個(gè)模糊的中間地帶既可被視為隱喻,又可被視為轉(zhuǎn)喻。通過對漢英辭格的平行對照,筆者進(jìn)一步提出,這個(gè)中間地帶有一部分就是中文的借喻。當(dāng)借喻中“喻”的成分明顯時(shí),我們認(rèn)為它對應(yīng)于隱喻;當(dāng)借喻中“喻”的成分不明顯,甚至有“代”的意味,我們認(rèn)為它屬于轉(zhuǎn)喻。如下圖所示:
同時(shí),根據(jù)當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)的界定:轉(zhuǎn)喻包括提喻(synecdoche)(Lakoff & Johnson 1980)①。本文認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻包括中文的借代、借喻(部分的)以及英文的提喻。上述說明能較合理地廓清長期以來借代、借喻、提喻、轉(zhuǎn)喻以及metaphor, metonymy, synecdoche混用、混譯的現(xiàn)狀。
2 轉(zhuǎn)喻的分類
2.1 傳統(tǒng)分類法
始自古希臘的古典修辭學(xué)及與之一脈相承的傳統(tǒng)修辭學(xué)把轉(zhuǎn)喻看成特殊的修辭格,他們對轉(zhuǎn)喻的研究多局限于詞平面,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻僅僅是詞語的名稱換用。因此,傳統(tǒng)修辭學(xué)對轉(zhuǎn)喻的分類較為具體,主要表現(xiàn)為關(guān)系列舉,如容器代所容物、生產(chǎn)者代產(chǎn)品,等等。其中較著名的分類有Quintilian(1886), Ullmann(1962)和陳望道(2001)。從當(dāng)時(shí)的認(rèn)知水平來看,這些直覺性的轉(zhuǎn)喻分類法在一定程度上有助于人們認(rèn)識(shí)和使用轉(zhuǎn)喻,但其缺陷是較為煩瑣,缺乏概括性,仍有較多的重疊或疏漏。
2009年毛帥梅 論轉(zhuǎn)喻的分類第4期2.2認(rèn)知分類法
在認(rèn)知語言學(xué)框架內(nèi),Langacker認(rèn)為“轉(zhuǎn)喻實(shí)質(zhì)上是便于人們在心理上建立與預(yù)期目標(biāo)相聯(lián)系的一種參照體現(xiàn)象”(Langacker 1993:30)。例如Gunter Radden 和 Zoltan Kovecses(1999:21)聲稱,有理想化認(rèn)知模式(ICMs)存在,就有轉(zhuǎn)喻存在。他們根據(jù)本體與喻體在同一理想化認(rèn)知模式中相互作用的關(guān)系,把轉(zhuǎn)喻分成兩大類:整體與部分,整體的部分之間相互轉(zhuǎn)指而產(chǎn)生的轉(zhuǎn)喻(Gunter Radden&Zoltan; Kovecses 1999: 30-43)。其中第一類轉(zhuǎn)指關(guān)系涉及7種轉(zhuǎn)喻:事物與部分之間的轉(zhuǎn)喻、標(biāo)量轉(zhuǎn)喻、構(gòu)成轉(zhuǎn)喻、事件轉(zhuǎn)喻、范疇與范疇成員之間的轉(zhuǎn)喻、范疇與其特征之間的轉(zhuǎn)喻和形式縮略轉(zhuǎn)喻。而第二類轉(zhuǎn)指關(guān)系,即部分與部分之間的轉(zhuǎn)喻主要發(fā)生在參與事件的實(shí)體之間。實(shí)體包括事件的參與者、工具、目的、原因、結(jié)果和地點(diǎn)等。第二大類轉(zhuǎn)喻又可分為10種:行動(dòng)轉(zhuǎn)喻、感知轉(zhuǎn)喻、致使轉(zhuǎn)喻、生產(chǎn)轉(zhuǎn)喻、控制轉(zhuǎn)喻、領(lǐng)屬轉(zhuǎn)喻、容納轉(zhuǎn)喻、地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻、符號(hào)與指稱轉(zhuǎn)喻和修飾轉(zhuǎn)喻(董成如2004)。而William Croft (1993)針對轉(zhuǎn)喻是同一認(rèn)知域內(nèi)的概念映射關(guān)系,將轉(zhuǎn)喻與認(rèn)知域矩陣聯(lián)系起來。Ruiz de Mendoza (2000, 2002, 2003) 根據(jù)轉(zhuǎn)喻中目的域與源域的相互作用關(guān)系,對轉(zhuǎn)喻進(jìn)行分類,提出源域寓于目的域轉(zhuǎn)喻和目的域寓于源域轉(zhuǎn)喻。此外,Ruiz de Mendoza(2000)又從抽象程度和映射關(guān)系上將轉(zhuǎn)喻分成高層轉(zhuǎn)喻和低層轉(zhuǎn)喻。從語用功能的角度對言語轉(zhuǎn)喻分類的典型代表是Klaus-Uwe Panther 和Linda Thornburg (1999:334-335),他們提出的分類是指稱轉(zhuǎn)喻、謂詞轉(zhuǎn)喻和言外轉(zhuǎn)喻。
2.3 “常規(guī)轉(zhuǎn)喻-即時(shí)轉(zhuǎn)喻”連續(xù)體分類法
相關(guān)文獻(xiàn)的回顧顯示,轉(zhuǎn)喻分類的認(rèn)知研究能從多角度、多層次考察不同類型的轉(zhuǎn)喻,這是傳統(tǒng)研究法所無法比擬的。然而,其主流研究更多的是對轉(zhuǎn)喻類型的靜態(tài)描述,我們覺得這是不充分的,基于轉(zhuǎn)喻語言的使用實(shí)例,從規(guī)約化的進(jìn)程動(dòng)態(tài)地研究轉(zhuǎn)喻,是對靜態(tài)描述的一個(gè)必要的補(bǔ)充。
2.31 “常規(guī)轉(zhuǎn)喻-即時(shí)轉(zhuǎn)喻”連續(xù)體模式的理論依據(jù)
根據(jù)Fauconnier的心理空間理論,空間映射主要分為三類:投射映射、語用功能映射和圖式映射,其中語用功能映射的重要方式之一就是轉(zhuǎn)喻映射(Fauconnier 1997:9-11)。因此,我們將轉(zhuǎn)喻與語用聯(lián)系起來。另外,認(rèn)知語言學(xué)的原型范疇理論認(rèn)為,所有范疇都是原型范疇,范疇具有非對稱性結(jié)構(gòu),即成員之間的地位是不平等的,一些成員比另一些成員更具有代表性,具有中心成員和邊緣成員之分;范疇成員之間的屬性互相重疊組合,相鄰范疇也是互相重疊、互相滲透的(趙艷芳 2001:59-63)。原型范疇理論拓寬了我們對范疇的認(rèn)識(shí),使我們不再局限于古典范疇論僵化的范疇邊界和固定的成員地位,并且把這一認(rèn)識(shí)運(yùn)用到對語言乃至整個(gè)概念系統(tǒng)的范疇劃分當(dāng)中。Lakoff(1987)進(jìn)一步指出轉(zhuǎn)喻是引發(fā)原型效應(yīng)的4個(gè)來源之一。因?yàn)檗D(zhuǎn)喻既是人們認(rèn)識(shí)世界的一種概念化方式,又是人類知識(shí)的組織結(jié)構(gòu)方式,它與原型效應(yīng)密切相關(guān),兩者相互支持(張敏 1998:56)。
因此我們擬依據(jù)原型范疇理論,從認(rèn)知-語用的視角對轉(zhuǎn)喻進(jìn)行分類,提出“常規(guī)轉(zhuǎn)喻-即時(shí)轉(zhuǎn)喻”連續(xù)體模式。順應(yīng)當(dāng)時(shí)語境所產(chǎn)生的臨時(shí)性轉(zhuǎn)喻表達(dá)屬于即時(shí)轉(zhuǎn)喻,位于連續(xù)體的一端;而已經(jīng)完全在語言或認(rèn)知上約定俗成了的轉(zhuǎn)喻表達(dá)劃歸為常規(guī)轉(zhuǎn)喻,位于連續(xù)體的另一端;中間為過渡性區(qū)域,包含了從即時(shí)轉(zhuǎn)喻向常規(guī)轉(zhuǎn)喻規(guī)約化進(jìn)程各個(gè)階段的轉(zhuǎn)喻表達(dá),其區(qū)分是標(biāo)量的、模糊的。我們相信該分類法較之其他模式具有更強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。首先,我們重視對實(shí)際的語用現(xiàn)象的考察,發(fā)現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻從產(chǎn)生到發(fā)展的規(guī)約化進(jìn)程;其次,我們不但關(guān)注連續(xù)體兩端的典型范疇,同時(shí)也關(guān)注其間模糊的中間地帶;更重要的是,從方法論上,我們采取了動(dòng)態(tài)的研究,秉承了認(rèn)知-語用的研究路向。
2.32常規(guī)轉(zhuǎn)喻
Lakoff和Langacker對轉(zhuǎn)喻的研究都闡釋了轉(zhuǎn)喻的本質(zhì),即用突顯、易感知、易記憶、易辨認(rèn)的部分代替整體或整體的其他部分,或用具有完形感知的整體代替部分。因此,事物或事件的典型特征被習(xí)慣性地用來整體指稱該類事物或事件,由此產(chǎn)生了某些轉(zhuǎn)喻表達(dá),它們在語言使用及認(rèn)知心理上都較高程度地約定俗成了,享有高度的規(guī)約化,構(gòu)成我們所指的常規(guī)轉(zhuǎn)喻(conventionalized metonymy)。比如:
⑨ “阿義可憐——瘋話,簡直是發(fā)了瘋了”?;ò缀踊腥淮笪蛩频恼f。(魯迅《藥》)
⑩ 說起電影,老王愛看打仗的,不愛看言情的。(《北京人:100個(gè)普通人的自述》)
(11)本屆世界杯,法國淘汰了巴西。
(12)何以解憂,惟有杜康。(曹操《短歌行》)
(13)他們沒有見識(shí),沒有膽量,只曉得飯碗!飯碗!飯碗就是他們的終生唯一的目的!(葉圣陶 《抗?fàn)帯?
這些例子表明,人們在日常談話和思維中本能地訴諸轉(zhuǎn)喻,規(guī)約度高的常規(guī)轉(zhuǎn)喻可以為我們的認(rèn)知和交際提供便捷的心理可及性。常規(guī)轉(zhuǎn)喻如果被一個(gè)言語團(tuán)體集體使用,就有可能發(fā)生語義轉(zhuǎn)移,進(jìn)而產(chǎn)生凝固在語言和認(rèn)知層面的概念,這就是轉(zhuǎn)喻的規(guī)約化進(jìn)程。同時(shí),常規(guī)轉(zhuǎn)喻也較多地依賴于文化模式,它們不但在不同言語團(tuán)體間存在差異,即使在同一言語團(tuán)體中也呈現(xiàn)出個(gè)體差異。
一般說來,常規(guī)轉(zhuǎn)喻能起到減少言語交際處理努力的積極作用,植根于人類的體驗(yàn)基礎(chǔ),某些體驗(yàn)有助于構(gòu)建普遍地屬于所有健康狀態(tài)的正常范疇結(jié)構(gòu)(Radden & Kovecses1999:22)?;蛘哒f,因?yàn)檗D(zhuǎn)喻在理想認(rèn)知模式之內(nèi)傾向于利用定型(stereotype)或被理想化的關(guān)系,其常規(guī)本質(zhì)可以減少對話者的加工成本。因此,某些經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域傾向于與典型連接的事件聯(lián)系在一起。Nunberg (1979)曾舉例,“上床”(to go to bed )這個(gè)短語,根據(jù)不同的情況,會(huì)激活不同的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,如 “床”與“睡覺休息”、“床”與“臥床養(yǎng)病”或“床”與“做愛”,所有這些事件常規(guī)地同“床”聯(lián)系在一起,聽話者能迅速在特定的語境中選擇恰當(dāng)?shù)穆?lián)想。如此這般,常規(guī)轉(zhuǎn)喻有如一個(gè)有效的語用策略,可幫助交際雙方節(jié)省編碼和解碼的能量。
然而某些時(shí)候,常規(guī)轉(zhuǎn)喻也有阻礙準(zhǔn)確認(rèn)知的負(fù)面影響。如Lakoff(1987:89)舉例說明的DC-10型飛機(jī)空難,致使不少人竟然認(rèn)為所有DC-10飛機(jī)均不安全而拒絕乘坐,盡管該型號(hào)飛機(jī)的事故記錄并不比其他型號(hào)多。又如被媒體曝光的“SK-II毀膚事件”,由于某顧客購買并使用了該護(hù)膚品系列中的某一瓶護(hù)膚霜后出現(xiàn)嚴(yán)重的皮膚不適,一時(shí)間大眾嘩然,該知名品牌成了眾矢之的。造成類似的非同尋常的哄動(dòng)效應(yīng)的原因就在于,大部分轉(zhuǎn)喻模式實(shí)際上是關(guān)于個(gè)體的模式,而不是集體模式(Lakoff1987: 84-90)。然而諸多認(rèn)知因素(包括人的經(jīng)驗(yàn)因素、人的知覺特征、社會(huì)文化因素)和語用因素,使得那些顯著度高的參照體更容易引起人們的注意,容易記憶,習(xí)慣性地引起以此代彼,或以類(token)度類(type),或以偏蓋全的推論性概念。根據(jù)我們的觀察,常規(guī)轉(zhuǎn)喻的共識(shí)性特征能更快地“蛙跳式”地觸動(dòng)我們的概念網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),但同時(shí)也可能“以點(diǎn)帶面”,忽略、掩藏范疇結(jié)構(gòu)中豐富的層次關(guān)系,從而造成狹義上對某一范疇、廣義上對整個(gè)世界的不確切認(rèn)知。
2.33半規(guī)約化轉(zhuǎn)喻
有一部分轉(zhuǎn)喻表達(dá)在人們的思維和認(rèn)知上沒有形成廣泛的共識(shí),它們只能不同程度地喚起人們對意旨目標(biāo)的識(shí)解,我們在這里把它們歸到常規(guī)轉(zhuǎn)喻-即時(shí)轉(zhuǎn)喻連續(xù)體的中間過渡區(qū)域,統(tǒng)稱為半規(guī)約化轉(zhuǎn)喻(metonymy in the transitional range)。例如:
(14)這部電影是典型的卓別林。
(15)上課時(shí)不要交頭接耳!
(16)X X醫(yī)院真有兩把刷子。(某電視廣告)
(17)他(指狐貍)眼珠一轉(zhuǎn),對烏鴉說……(《語文》小學(xué)二年級(jí)[上],江蘇版,2003)
上述例證可以揭示下面兩個(gè)問題。首先,半規(guī)約化轉(zhuǎn)喻常常需要言語使用者啟動(dòng)較復(fù)雜的認(rèn)知能力和信息加工能力,并且更明顯地受制于社會(huì)文化因素。如(14)相對于英語背景的言語使用者來說,其常規(guī)化的程度較高,而非英語背景的聽話人從轉(zhuǎn)喻工具概念(卓別林,人名)推導(dǎo)出轉(zhuǎn)喻目標(biāo)概念(卓別林的代表作品)時(shí),需要經(jīng)過較復(fù)雜的認(rèn)知加工。又如(16),用“有兩把刷子”來轉(zhuǎn)指“有本事,能力強(qiáng)”是方言中的一種說法(如湘方言),無此經(jīng)驗(yàn)知識(shí)的聽話者想要理解這一表達(dá),就有點(diǎn)勉為其難了。其次,對半規(guī)約化轉(zhuǎn)喻的識(shí)解往往需要引入語境要素,如(15),“交頭接耳”與“上課時(shí)”所提供的語境假設(shè)進(jìn)行復(fù)合,經(jīng)過推理后可產(chǎn)生適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)概念“不聽課,同學(xué)間閑談”;但是,如果“交頭接耳”在“考試時(shí)”這一語境下被激活,所引出的目標(biāo)概念卻將是“舞弊的行為”。因此,相對于常規(guī)轉(zhuǎn)喻,半規(guī)約化轉(zhuǎn)喻是更依賴于言語使用者的認(rèn)知加工的迂回式語用策略。
關(guān)于半規(guī)約化轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知或交際功能,不能簡單地一分為二。半規(guī)約化轉(zhuǎn)喻可表現(xiàn)為花費(fèi)較少處理努力獲得較大語境效果,如例(17),“眼珠一轉(zhuǎn)”是內(nèi)心思維活動(dòng)的外在表現(xiàn),以“方式代行為”傳遞出一個(gè)生動(dòng)的形象,詭計(jì)多端的狐貍已然躍然紙上。但也有可能要以較多的處理努力為代價(jià)才能獲得恰當(dāng)?shù)恼Z境效果。例如:
(18)a. She was able to finish her dissertation.
b. She finished her dissertation.
該例所涉及到的轉(zhuǎn)喻被Panther 和 Thornburg(1999:335)描述為“潛在代現(xiàn)實(shí)”。我們的實(shí)驗(yàn)(毛帥梅 2007)顯示,這類轉(zhuǎn)喻的規(guī)約化程度為60.87%。如果75%被假定是劃分常規(guī)轉(zhuǎn)喻的分值,那么例(18)正屬于我們所討論的半規(guī)約化轉(zhuǎn)喻。從字面上理解,(18)a 陳述了某學(xué)生有能力去完成她的學(xué)位論文,但該陳述一般會(huì)被聽者理解為(18)b 的含義。然而問題是,既然直接用finished比輾轉(zhuǎn)was able to finish的措辭更經(jīng)濟(jì)節(jié)約,為什么要大費(fèi)周折地以“潛在代現(xiàn)實(shí)”呢?一個(gè)比較合理的解釋是:轉(zhuǎn)喻性述謂結(jié)構(gòu)was able to強(qiáng)烈地暗示了“努力”、“克服困難”、“取得成就”等含義,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比單獨(dú)使用一個(gè)謂語動(dòng)詞finished更豐富。在此,言語使用者(生產(chǎn)者、操作者、理解者和欣賞者)要付出額外的處理努力才能獲得最佳的語境關(guān)聯(lián)。
2.34即時(shí)轉(zhuǎn)喻
如果說常規(guī)轉(zhuǎn)喻位于連續(xù)體的一端,半規(guī)約化轉(zhuǎn)喻占據(jù)了中間過渡地帶,連接體的另一端聚集的就是即時(shí)轉(zhuǎn)喻(on-line metonymy)。即時(shí)轉(zhuǎn)喻是言語使用者為順應(yīng)當(dāng)時(shí)語境的需求而產(chǎn)生的一種應(yīng)變性語用策略,它們應(yīng)語境而生,其識(shí)解也較大程度地依賴于語境。
在我們所定義的即時(shí)轉(zhuǎn)喻中,有的轉(zhuǎn)喻性表達(dá)字面上并不包含轉(zhuǎn)喻詞句,然而重要的是,它們實(shí)際表達(dá)的意義或所引發(fā)的思維推理及回答卻有較明顯的轉(zhuǎn)喻動(dòng)因。
(19)Peter:Do you want some coffee?
Mary:Coffee would keep me awake.
Papafragou(1995)和Song(1998)富于洞察力地揭示了建構(gòu)問答對話(20)的轉(zhuǎn)喻操作?,旣惖幕卮?通過用喝下咖啡后會(huì)產(chǎn)生的效果轉(zhuǎn)喻性地明示了她對彼得的邀請是否接受的意圖或態(tài)度。假如彼得恰好知道瑪麗晚上計(jì)劃復(fù)習(xí)功課,不想睡覺,即(20)a,那么瑪麗的回答就表示她想要喝咖啡,即(20)b:
(20)a.瑪麗晚上計(jì)劃熬夜復(fù)習(xí)功課。
b. 瑪麗想要喝咖啡。
假如彼得很清楚瑪麗白天已經(jīng)很累了,想早點(diǎn)睡覺,即(20)c,那么彼得就能類似地推理出瑪麗的回答表示她不想喝咖啡,即(20)d:
(20)c. 瑪麗想早點(diǎn)睡覺。
d.瑪麗不想喝咖啡。
Sperber和Wilson(1986)的分析對轉(zhuǎn)喻只字未提,Papafragou(1995)和Song(1998)發(fā)展了認(rèn)知語用學(xué)對轉(zhuǎn)喻的研究,本文的分類則更進(jìn)一步把它們視為即時(shí)轉(zhuǎn)喻的邊緣成員,組成常規(guī)轉(zhuǎn)喻-即時(shí)轉(zhuǎn)喻連續(xù)體不可忽略的一部分。
從轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知與交際功能來看,即時(shí)轉(zhuǎn)喻能更好地揭示說話者的情感與態(tài)度,從而增強(qiáng)語境效果。例如:
(21)你可千萬別跟他這種人打交道,他連汗毛都能打成捆!(摘自蔣勇 2003:99)
3 結(jié)束語
綜上所述,本文依據(jù)從眾策略,將metonymy譯作“轉(zhuǎn)喻”,討論其所含內(nèi)容,并提出一個(gè)常規(guī)轉(zhuǎn)喻-即時(shí)轉(zhuǎn)喻連續(xù)體的分類模式。我們相信該分類法有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。首先,我們重視對實(shí)際的語用現(xiàn)象的考察,發(fā)現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻從產(chǎn)生到發(fā)展的規(guī)約化進(jìn)程;其次,我們不但關(guān)注連續(xù)體兩端的類典型范疇,同時(shí)也關(guān)注其間模糊的中間地帶;更重要的是,從方法論上,我們采取了動(dòng)態(tài)的研究,秉承了認(rèn)知-語用研究的路向。
注釋
①筆者在引言部分提到的“借代”、“借喻”指的都是純粹的漢語辭格,同時(shí)本文所討論的轉(zhuǎn)喻包括提喻。對此劃分的不同觀點(diǎn)另見:Ken-ichi Seto. Distinguishing Metonymy from Synecdoche[A]. In Panther, K. and Radden, G.(eds.).Metonymy in Language and Thought[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1999.
②筆者在第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)上聽到華僑大學(xué)陳道明先生也有相似觀點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
陳望道. 修辭學(xué)發(fā)凡(第3版)[M]. 上海:上海教育出版社, 2001.
董成如. 轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知解釋[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(2).
蔣 勇. 認(rèn)知三角與語用三角——修辭言語行為的認(rèn)知、語用闡釋(復(fù)旦大學(xué)博士后課題20030501), 2003.
劉正光. 論轉(zhuǎn)喻與隱喻的連續(xù)體關(guān)系[J]. 現(xiàn)代外語, 2002(1).
毛帥梅. 認(rèn)知-語用視角下的轉(zhuǎn)喻分類、功能及應(yīng)用研究[D]. 湖南科技大學(xué), 2007.
張 敏. 認(rèn)知語言學(xué)與漢語名詞短語[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社, 1998.
趙艷芳. 認(rèn)知語言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001.
Barcelona, A. Metaphor and Metonymy at the Crossroads[C]. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2000.
Croft, W. The Role of Domains in the Interpretation of Metaphors and Metonymies[J]. Cognitive Linguistics, 1993(4).
Dirven, R. Conversion as a Conceptual Metonymy of Event Schemata[A]. InK.Panther and G. Radden (eds.). Metonymy in Language and Thought[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999.
Dirven, R.,Porings,R. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast[C]. Berlin/New York:Mouton de Gruyter, 2002.
Fauconnier,G. Mappings in Thought and Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
Goossens, I. Metaphtonymy: The Interaction of Metaphor and Metonymy in Figurative Expressions for Linguistic Action[A]. In Goossens,I. et al. (eds.). By Word of Mouth[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1990/1995.
Lakoff, G. and M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: Chicago University Press, 1980.
Lakoff, G.Women, Fire, and Dangerous Things[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
Lakoff, G. and M. Turner.More Than Cool Reason[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1989.
Langacker,R. W. Reference-point Constructions[J]. Cognitive Linguistics, 1993(3).
Nunberg, G. The Non-uniqueness of Semantic Solutions: Polysemy[J]. Linguistics and Philosophy, 1979(3).
Panther, K. and Thornburg, L. The Potentiality for Actuality Metonymy in English and Hungarian[A]. In K.Panther and G. Radden (eds.). Metonymy in Language and Thought[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999.
Panther,K. andRadden, G.Metonymy in Language and Thought[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999.
Papafragou,A. Metonymy and Relevance[J]. UCL Working Papers in Linguistics, 1995(7).
Quintilian, M. Fabius. Institutionis Oratoriae[M]. Edited by Ferdinard Meister. Leipzig: Freytag, 1886.
Radden, G. andKovecses,Z. Towards a Theory of Metonymy[A]. InK.Pantherand G. Radden (eds.). Metonymy in Language and Thought[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999.
Ruiz de Mendoza Ibanez, F. J. The Role ofMappings and Domains in Understanding Metonymy[A]. In Barcelona, A. (ed.). Metaphor and Metonymy at the Crossroads[C]. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2000.
Ruiz de Mendoza Ibanez, F. J. and O. I. D. Velasco. Patterns of Conceptual Interaction[A]. InDirven,R.& Ralf Porings.(eds.). Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast[C]. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2002.
Ruiz de Mendoza Ibanez, F. J. andL. P. Hernandez. Cognitive Operations and Pragmatic Implication[A]. In Panther, k. and L. Thornburg (eds.). Metonymy and Pragmatic Inferencing[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003.
Song, N. S. Metaphor and Metonymy[A]. InCarston, Robyn and Seiji Uchida(eds.). Relevance Theory: Applications and Implications[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.
Sperber, D. andD. Wilson. Relevance: Cognition and Communication[M]. Oxford: Blackwell, 1986.
Ullmann, S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning[M] . Oxford: Blackwell, 1962.
Warren, B. Aspects of Referential Metonymy[A]. In K.Panther and G. Radden (eds.). Metonymy in Language and Thought[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999.
收稿日期:2008-10-19
【責(zé)任編輯 李洪儒】