雷國(guó)紅
摘 要:“信、達(dá)、雅”是著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的,我國(guó)翻譯實(shí)踐家們歷來(lái)以此為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文通過對(duì)Three Passions I Have Lived For的兩中譯文《人生三愿》和《我為什么而活著》的分析與評(píng)鑒,探究了不同譯者在此理論觀照下所采用的不同翻譯策略及效果。
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;對(duì)比研究;Three Passions I Have Lived For
1 引言
“信、達(dá)、雅”在我國(guó)翻譯界一直居于主流地位,“從我國(guó)譯界的實(shí)際情況看,在短期內(nèi)還沒有什么標(biāo)準(zhǔn)可以取代它?!保钭詢€,1994:13)。它是三位一體的。當(dāng)然,在不同文體翻譯中,著力點(diǎn)應(yīng)各有不同:科技文體的翻譯更強(qiáng)調(diào)“信”,不可有些微偏頗;文學(xué)文體的翻譯要著力于“雅”,對(duì)于散文的翻譯尤應(yīng)如此。Three Passions I Have Lived For系《伯特蘭·羅素自傳》的前言。全文簡(jiǎn)單明了,文筆流暢,并能激勵(lì)有進(jìn)取精神的人,為眾多博學(xué)者所鐘愛。然而其中譯本為數(shù)甚少,僅《人生三愿》,《我為什么而活著》,《吾之三愿》,《我的人生追求》等幾種?,F(xiàn)筆者從中擇出兩篇進(jìn)行分析與評(píng)鑒:
《人生三愿》,鄭延國(guó)譯,載香港《大公報(bào),文學(xué)副刊》,2006年6月18日。
《我為什么而活著》,胡作玄,趙慧琪譯,載《羅素自傳》第一卷,商務(wù)印書館,2002年1月
2 兩中譯文本比較
Three Passions I Have Lived For闡述了哲人羅素一生的追求與人生信念,道出了他一生生活的動(dòng)力即對(duì)愛的渴望,對(duì)知識(shí)的追求和對(duì)人類苦難的同情,邏輯性和感染力極強(qiáng)。下面對(duì)兩譯文進(jìn)行簡(jiǎn)要評(píng)析。
2.1 句式、語(yǔ)序比較
第一句“Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life”,鄭譯與原文形式基本保持一致,遵循了“信”這一標(biāo)準(zhǔn);而在胡趙譯中,則將句式做了小調(diào),直接道出作者的three passions,強(qiáng)調(diào)作者的三種愿望。兩種譯法各有所長(zhǎng)。其次,對(duì)“have governed”的處理,鄭的譯文增譯了表時(shí)態(tài)的詞“至今”,而胡趙譯文中未體現(xiàn),嚴(yán)格來(lái)說(shuō)未能忠實(shí)地表達(dá)。因?yàn)檫@是一部傳記的前言,雖然漢語(yǔ)中動(dòng)詞無(wú)時(shí)態(tài)變化,但不能忽略了作者的原意?!皾h語(yǔ)中表達(dá)時(shí)態(tài)要靠增加其特有的時(shí)態(tài)助詞或一般表示時(shí)間的詞……”(張培基,2000.5:63)。
第二段作者并用三個(gè)平行句,多次重復(fù)表達(dá)“I have sought…,闡述自己求真愛的原因,沒有絲毫牽強(qiáng)。這種模式是典型的直線型思維模式,很富邏輯性。但若不加處理譯成漢語(yǔ),則會(huì)覺得突兀、牽強(qiáng)??紤]到中西思維方式,語(yǔ)言接受習(xí)慣上的差異,鄭的譯文對(duì)原文句式、語(yǔ)序做了調(diào)整,先總括出理由”我之所以追求博愛,理由有三“,再分譯為”首先……其次……第三……“,并省譯了重復(fù)的“I have sought…”,頗為精當(dāng)。 “從修辭角度來(lái)看,英語(yǔ)句子中有些短語(yǔ)重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時(shí)可按情況做適當(dāng)省略,如不作省略,就顯得嚕嗦”( 張培基,2000.5:96)。而胡趙譯完全按原文形式,在句序上未根據(jù)譯語(yǔ)特征做任何處理,“我尋求愛情,首先,……我尋求愛情,其次……我尋求愛情,最后……”。不過譯者為了強(qiáng)調(diào)“I have sought love…”,采用重復(fù)法也未嘗不可。但依筆者拙見,對(duì)“I have sought love…”的重復(fù)翻譯和“first”“next”“finally”這三詞的翻譯只能兩者任選其一。
第三段第一、二句“With equal passion I have sought knowledge. I have wished to…”看似毫無(wú)瓜葛,但若對(duì)羅素有所了解,就知道它乃好學(xué)、博學(xué)之士,故前后兩句其實(shí)存有內(nèi)在因果關(guān)系。鄭先生增譯了承上啟下的詞語(yǔ)“乃是因?yàn)椤?,顯得通順流暢,既忠實(shí)了原文,又體現(xiàn)了“達(dá)、雅”。其譯文的最后一句“……遂了自己的心愿”,第四段最后一句“……天道如此,何如順其自然?”均體現(xiàn)了增譯的手法;而胡趙譯雖體現(xiàn)了“信”,但有點(diǎn)欠“達(dá)、雅”,讀來(lái)不甚連貫。
2.2 措辭比較
1)passion
(鄭譯)愿望(胡趙譯)激情
此處“激情”雖是“passion”的直接表達(dá),看似忠實(shí)原文,其實(shí)不然。作者羅素不是學(xué)院派的書齋式學(xué)者,而是一個(gè)為人類幸福和生存進(jìn)行不懈奮斗的社會(huì)活動(dòng)家,一生都在熱誠(chéng)地為公眾的良知辯護(hù),反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)、維護(hù)和平是他終身為之奮斗的事業(yè),而不是一時(shí)激情(激動(dòng)而短促的情緒狀態(tài))使然,故鄭的譯文更忠實(shí)原文,真切地反映了作者的思想。
2)great winds
(鄭譯)狂風(fēng)(胡趙譯)颶風(fēng)
筆者更傾向取“狂風(fēng)”之意,“比喻破壞性的力量和影響”,由于“同情普天下貧弱之人” 使羅素堅(jiān)決反對(duì)導(dǎo)致人類災(zāi)難的戰(zhàn)爭(zhēng)?!翱耧L(fēng)”又正好與后文的“驅(qū)”,“淹”,“懸”相照應(yīng),把當(dāng)時(shí)緊急狀況描述得淋漓盡致, 反映了其破壞性之大。颶風(fēng)常指12級(jí)以上的風(fēng)。
4)the heavens
(鄭譯)九霄勝地 (胡趙譯)天堂
該詞譯為“九霄勝地”,既忠實(shí)原文,又體現(xiàn)了本民族語(yǔ)言的特色,讓本民族讀者不費(fèi)過多的思索和推敲就能夠看懂,正確地了解原意。而“天堂”雖“信”但欠“達(dá)、雅”。
5) (children in) famine
(鄭譯) 嗷嗷待哺(胡趙譯)
此處“嗷嗷待哺”形容十分饑餓,更“達(dá)”更“雅”。
以上兩種譯文各有所長(zhǎng),筆者以為鄭的譯文更注重“信、達(dá)、雅”的結(jié)合,無(wú)論從句式安排還是詞匯選用都可看出他“忠實(shí)原作內(nèi)容,發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”,契合了原作者的風(fēng)格,又著力于“雅”,給人以美感,體現(xiàn)三者的統(tǒng)一,同時(shí)采用了多種翻譯技巧;胡趙譯在整體上則更側(cè)重“信”或“達(dá)”,更注重原文的形式。
3 兩個(gè)值得商榷的地方
1)對(duì)“I have sought love”中“l(fā)ove”的翻譯
(鄭譯)博愛 ;(胡趙譯)愛情
此處“博愛”切了“雅”,“愛情”切了“達(dá)”?!安邸卑藢?duì)愛人的愛和對(duì)他人的愛,而作者的第三種愿望(同情普天下貧弱之人)便是對(duì)他人的愛的體現(xiàn)。這三種愿望應(yīng)處于同一層面,不應(yīng)有包含的關(guān)系,故若譯作“博愛”,便使第一種愿望和第三種愿望在語(yǔ)義上有重疊之處。根據(jù)作者羅素的生平可知,他一直在追求自己的真愛,才有了三四次的婚姻波折,而“愛情”又顯太泛,因此筆者認(rèn)為將“l(fā)ove”譯為“真愛”(真心真實(shí)的愛情)可能更妥帖。
2)對(duì)“And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux”的翻譯
(鄭譯)想探索繁星閃光的奧秘……凡此種種,幾經(jīng)努力,我亦略知了一二。
(胡趙譯)我希望知道星星為什么閃閃發(fā)光,我試圖理解畢達(dá)哥拉斯的思想威力,即數(shù)字支配著萬(wàn)物流轉(zhuǎn)。這方面我獲得一些成就,然而并不多。
此處筆者認(rèn)為兩譯者所參考的原文可能有出入。經(jīng)查羅素的手稿得知,“And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux”一句的確出自羅素之筆。鄭參考的可能是省略該句的英文版本。若以此為依據(jù),鄭的譯文既與原文形式保持了一致,又增譯了“凡此種種”,以“模糊”求精確,更顯羅素成果頗豐?!盀榱司_,有時(shí)只能'模糊'譯之。此說(shuō)與邏輯唱對(duì)臺(tái)戲,卻與辯證法攜手。”(毛榮貴,2002.8:212)。胡趙兩人參考的原文應(yīng)是有該句的文本,將它完整譯出,既忠實(shí)于原文,又通順易懂。筆者以為,胡先生若能在“畢達(dá)哥拉斯”前增補(bǔ)“古希臘數(shù)學(xué)家”六字,就更令讀者一目了然了。
4 結(jié)語(yǔ)
本文運(yùn)用“信、達(dá)、雅”翻譯原則,并兼及作者、譯者和讀者三種主體理念對(duì)羅素的Three Passions I Have Lived For的兩中譯文進(jìn)行了簡(jiǎn)要的分析與評(píng)鑒,并提出了一些拙見。筆者認(rèn)為,就整體而言,兩篇譯文各有所長(zhǎng):胡趙兩人的譯文可能多為傾向自然科學(xué)的讀者所接受;而鄭的譯文明顯具有文學(xué)作品的特點(diǎn),因此更能為喜愛文學(xué)的讀者所接受,所欣賞。
參考文獻(xiàn)
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿 [M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2005.
[2]胡作玄, 趙慧琪, 《羅素自傳》第一卷 [M].北京: 商務(wù)印書館, 2002.
[3]王同億, 高級(jí)現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典[M].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社(上,中,下卷), 2001.
[4]毛榮貴, 新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程 [M].上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2002.
[5]楊自儉, 劉學(xué)云, 翻譯新論 [M]. 湖北:湖北教育出版社,1994.
[6]鄭延國(guó),人生三愿 [J].香港: 大公報(bào),文學(xué)副刊, 2006.6.18.
[7]張培基,英漢翻譯教程[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
[8]張軍平,原作內(nèi)容,發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)——高健先生的散文翻譯風(fēng)格管窺 [J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào), 2005, (4).