吳俊敏
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-0992(2009)05-125-02
摘要:稱呼語(yǔ)能夠反映人與人之間的社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系,不同的文化各有其獨(dú)特的稱呼語(yǔ)體系,因此稱呼語(yǔ)能夠反映深層次的文化內(nèi)涵,本文主要研究了英漢稱呼語(yǔ)的巨大差異以及這種差異給翻譯造成的巨大困難,認(rèn)為在翻譯稱呼語(yǔ)時(shí),應(yīng)該符合目的語(yǔ)讀者的文化心理特征,避免文化沖突。
關(guān)鍵詞:稱呼語(yǔ);文化;翻譯
一、引言
稱呼語(yǔ)能夠反映人與人之間的社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系。在實(shí)際生活中,人們常根據(jù)交談對(duì)象的年齡、職業(yè)、身份、地位及與自己關(guān)系的親疏遠(yuǎn)近來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)姆Q呼語(yǔ),使交談雙方能夠愉快地進(jìn)行下面的談話。“稱呼行為(address behavior)具有極其豐富的社會(huì)和文化內(nèi)涵,它可能是社會(huì)中權(quán)勢(shì)(power)性和平等(solidarity)性的象征”,因此,分析和比較英漢中的稱呼語(yǔ),揭示蘊(yùn)涵在這些稱呼語(yǔ)中的深層次文化內(nèi)涵,促使譯者在翻譯時(shí),更好地傳達(dá)蘊(yùn)涵其中的文化信息,從而使目的語(yǔ)的讀者通過(guò)這些稱呼語(yǔ)的翻譯,更好地了解源語(yǔ)言的文化,促進(jìn)雙方的文化交流。
總體說(shuō)來(lái),英語(yǔ)中的稱呼語(yǔ)相對(duì)簡(jiǎn)單、泛化,而漢語(yǔ)中的稱呼語(yǔ)相對(duì)復(fù)雜、嚴(yán)密。這其中有著深刻的政治、經(jīng)濟(jì)、文化原因和歷史淵源。
二、英漢稱呼語(yǔ)的分類及其翻譯
由于英漢語(yǔ)言文化存在著巨大差異,英漢稱呼語(yǔ)也各有各的特征及分類方法,本文著重從以下幾個(gè)方面來(lái)探討這些差異極其翻譯:
1.姓名類的稱呼語(yǔ)
漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)中,“常見(jiàn)于有一定社會(huì)關(guān)系的同齡或年齡相仿的人之間”,如學(xué)校里自己的同班同學(xué),單位里與自己年齡相仿的同事,或者是自己的朋友都可以直接稱呼姓名。當(dāng)然,如果雙方的權(quán)力地位不同時(shí),即使年齡相仿,也不能直呼其名,一般情況是,權(quán)勢(shì)高的一方可直接稱呼權(quán)勢(shì)低的一方的姓名,如領(lǐng)導(dǎo)對(duì)下屬,老師對(duì)學(xué)生,家長(zhǎng)對(duì)孩子。
英語(yǔ)稱呼語(yǔ)中,用名字稱呼對(duì)方比較常見(jiàn),沒(méi)有不尊重對(duì)方的意思。孩子可以直接稱呼其父母,甚至祖父母的名字。許多學(xué)生可以直接叫老師的名字,老師們對(duì)這種做法并不反感,也不認(rèn)為學(xué)生不尊重自己或過(guò)于隨便。
中國(guó)較習(xí)慣于非對(duì)等式的稱呼類型,表現(xiàn)出一種權(quán)勢(shì)取向,垂直式社會(huì)關(guān)系的標(biāo)志。而西方社會(huì)習(xí)慣于對(duì)等式的稱呼類型,是一種平等式社會(huì)關(guān)系的標(biāo)志。漢語(yǔ)的稱呼語(yǔ)講究“長(zhǎng)幼有序”,喜歡以“老+姓”來(lái)稱呼長(zhǎng)者,“老”字代表著見(jiàn)多識(shí)廣,表示親切隨意。如“老王”,“老李”。而“姓+老”多稱呼那些德高望重,學(xué)識(shí)淵博的人,表示敬重對(duì)方,但是英語(yǔ)稱呼語(yǔ)中很少見(jiàn)到“old + surname”的稱呼方式,因?yàn)樵谖鞣轿幕小皁ld” 意味著體衰、保守、無(wú)用、失去活力和創(chuàng)造力等等。
2.表示親屬關(guān)系的稱呼語(yǔ)
漢語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)比較復(fù)雜嚴(yán)密,這是農(nóng)業(yè)社會(huì)以家庭為核心的經(jīng)濟(jì)方式以及封建等級(jí)社會(huì)倫理宗法觀念的產(chǎn)物。儒家的倫理道德觀念對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。經(jīng)濟(jì)政治模式?jīng)Q定了漢語(yǔ)親屬稱謂重血緣宗親,母系親屬和父系親屬都有嚴(yán)格的區(qū)分,以示血緣關(guān)系的親疏遠(yuǎn)近。究其原因,西方社會(huì)沒(méi)有受到封建等級(jí)社會(huì)的這些束縛,較早地過(guò)渡到了資本主義社會(huì),追求“自由,平等,獨(dú)立”,家庭結(jié)構(gòu)也比較簡(jiǎn)單,親屬的稱謂也比較泛化。
漢語(yǔ)親屬稱謂的一個(gè)獨(dú)特的現(xiàn)象就是喜歡對(duì)非親屬關(guān)系的社交對(duì)象使用親屬稱謂,如年輕人對(duì)長(zhǎng)輩稱"叔叔"、"阿姨";對(duì)平輩稱"大哥"、"大姐"。年齡比自己大一點(diǎn)的朋友的妻子,稱為“嫂子”。這種稱謂親切溫暖,能夠縮短交際者之間的距離。出于禮貌和尊敬,常用“爺爺”、“奶奶”來(lái)稱呼鄰家的年長(zhǎng)者。而英語(yǔ)中沒(méi)有這些繁瑣的禮節(jié),這些漢語(yǔ)的稱呼語(yǔ)直譯成英語(yǔ)會(huì)讓人費(fèi)解。
漢英親屬關(guān)系稱呼語(yǔ)的巨大差異,給翻譯造成了極大的困難,漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)中“長(zhǎng)幼有序”,論排行,在英語(yǔ)翻譯中往往省去,比如楊憲益、戴乃迭譯魯迅的《故鄉(xiāng)》中將“楊二嫂”譯為“Mrs. Yang”其中排行老二省去了,“嫂”也省去了,這只是漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)中用親屬稱謂來(lái)稱呼街坊鄰居的獨(dú)特現(xiàn)象,不宜譯成“sister-in-law”。他們把魯迅的《風(fēng)波》中的“趙七爺”譯為“Seventh Master Zhao”,“爺”在漢語(yǔ)中是對(duì)有權(quán)勢(shì)的人的一種敬稱,而非英語(yǔ)中“Grandpa”的意思,譯文將“爺”譯為Master,保留了排行老七,可能是為了凸顯漢語(yǔ)文化特色。
3.表示職業(yè)的稱呼語(yǔ)
漢語(yǔ)中許多職業(yè)都可用于稱呼語(yǔ),如老師、醫(yī)生、護(hù)士、工程師、會(huì)計(jì),漢語(yǔ)有尊師的傳統(tǒng),"教師"已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對(duì)人的尊稱。英語(yǔ)中稱呼這些職業(yè)的人一般用“Mr./ Miss/Ms. + surname”, 因此在翻譯時(shí),我們不能把李老師譯為“Teacher Li”,王工程師譯為“Engineer Wang”。 4.對(duì)陌生人的稱呼
漢語(yǔ)中對(duì)陌生人的稱呼語(yǔ),有“先生”、“小姐”、“太太”、“女士”、“師傅”、“同志”、“朋友”、“美女”等等,當(dāng)然也有用親屬稱謂來(lái)稱呼陌生人的,尤其用于想拉近和對(duì)方的距離,有求于人的時(shí)候,比如經(jīng)常聽(tīng)到這樣的稱呼,“大哥,幫個(gè)忙吧!”或者“阿姨,請(qǐng)問(wèn)附近有郵局嗎?”交談雙方都不是親屬關(guān)系,用親屬稱謂只是想縮小彼此間的距離。
“‘先生的應(yīng)用客體類似于今天的‘白領(lǐng)”,多用于腦力勞動(dòng)者,是正式場(chǎng)合的一種敬稱,而“師傅”多用于稱呼體力勞動(dòng)者。“師傅”剛開(kāi)始只用來(lái)稱呼有技藝的老工人、廚師、汽車(chē)司機(jī)等,現(xiàn)在卻成了一種很普遍的稱呼,不問(wèn)職業(yè),不分男女,都可以稱“師傅”。
在西方,稱呼陌生人常用Sir和Madam,有時(shí)甚至沒(méi)有稱呼語(yǔ),而用一些詞語(yǔ),比如“Excuse me, Pardon me, I say there”等用語(yǔ),來(lái)引起對(duì)方的注意。有時(shí)說(shuō)Hey;或 Here;或 you,there等用語(yǔ),語(yǔ)氣上不太客氣。在翻譯時(shí),有些稱呼語(yǔ),比如“大爺”、“大嫂”、“大姐”之類的稱呼可以省去不譯,直接說(shuō)“Excuse me”來(lái)引起對(duì)方的注意即可。
三、結(jié)語(yǔ)
稱呼語(yǔ)帶有各自獨(dú)特的文化特征,翻譯時(shí)比較難處理,我個(gè)人認(rèn)為翻譯稱呼語(yǔ),既然要進(jìn)入目的語(yǔ)文化系統(tǒng),成為目的語(yǔ)文化的一部分,合乎目的語(yǔ)讀者的文化心理較好,以免造成文化沖突,避免把自己的文化強(qiáng)加給其他民族。
參考文獻(xiàn):
[1] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1997
[2] 申小龍.社會(huì)文化與語(yǔ)言變異[M]. 長(zhǎng)春:吉林教育出版社.1991
[3] 陳曉春.拿什么來(lái)稱呼您,陌生人[J]. 修辭學(xué)習(xí),2005.4