張文靜
摘要:“五四”時(shí)期是中國(guó)文學(xué)史上一個(gè)特殊的歷史時(shí)期,由于啟蒙運(yùn)動(dòng)和新文學(xué)的迫切需求,文學(xué)翻譯得到高度重視,戲劇翻譯當(dāng)屬其中,并在某種程度上是為當(dāng)時(shí)的政治服務(wù)的,達(dá)到了啟蒙民眾、救國(guó)救民的目的,也豐富了對(duì)戲劇體裁的掌握。五四時(shí)期戲劇翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的歷史背景既包括當(dāng)時(shí)進(jìn)步知識(shí)分子追求民主自由等觀念的政治背景,又包括一定的文化背景,即中國(guó)文化、文學(xué)、文學(xué)觀念均處于轉(zhuǎn)型期,對(duì)戲劇翻譯的需求應(yīng)運(yùn)而生?!拔逅摹睍r(shí)期戲劇翻譯的主要特點(diǎn)有:作家在翻譯外國(guó)作品時(shí)均采取了頗為“自由”的翻譯手法;他們所選取的外國(guó)作品主要以浪漫主義為取向;這一時(shí)期的作品均取自西方一流文學(xué)大師的作品?!拔逅摹睍r(shí)期外國(guó)戲劇的翻譯產(chǎn)生了重要的歷史意義,無(wú)論從藝術(shù)形式或思想內(nèi)容而言,中國(guó)現(xiàn)代劇作家的戲劇都從翻譯中獲得了創(chuàng)作靈感,并將這一外來(lái)影響和本土創(chuàng)作結(jié)合起來(lái),從而奠定了自己的創(chuàng)作道路。
關(guān)鍵詞:“五四”時(shí)期;戲??;戲劇翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):I23;H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-9107(2009)03-0123-04
“五四”時(shí)期,許多作家不滿(mǎn)日益變得陳腐和僵化的中國(guó)傳統(tǒng)文化,試圖借助于外力來(lái)摧垮內(nèi)部的頑固勢(shì)力,翻譯正好為他們提供了極好的新文化傳播媒介,他們將翻譯外國(guó)文學(xué)作為一種反對(duì)舊思想、傳播新文化的手段?!拔逅摹睍r(shí)期的翻譯文學(xué)是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的一個(gè)不可分割的組成部分,不少中國(guó)新文學(xué)家就是從翻譯外國(guó)文學(xué)開(kāi)始其創(chuàng)作生涯的。戲劇翻譯也不例外,盡管它的規(guī)模不及小說(shuō)翻譯和詩(shī)歌翻譯,但是在中國(guó)文學(xué)史上它不但造就了一大批優(yōu)秀的劇作家,同時(shí),也誕生了屬于中國(guó)自己的話(huà)劇形式。因此戲劇翻譯在文學(xué)和思想觀念上對(duì)中國(guó)都有不可忽視的影響。
一、“五四”時(shí)期戲劇翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的歷史背景
(一)政治背景
在這場(chǎng)以反帝反封建為目標(biāo)的如火如荼的新文化運(yùn)動(dòng)中,為了沖破傳統(tǒng)思想的牢籠,尋找個(gè)性解放和民族解放的出路,很多進(jìn)步知識(shí)分子把目光投向先進(jìn)的西方世界,介紹、翻譯歐美社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)論著和文學(xué)藝術(shù)作品,成為時(shí)代風(fēng)尚;流行于西方世界的形形色色資產(chǎn)階級(jí)和社會(huì)主義學(xué)說(shuō)、思潮與文化藝術(shù)流派紛至沓來(lái)。人們的眼界為之大開(kāi),西方思想文化大量涌入新文化運(yùn)動(dòng)當(dāng)中,逐漸被中國(guó)先進(jìn)分子所認(rèn)識(shí),所掌握,成為改造舊中國(guó),使民族復(fù)興的指導(dǎo)思想與理論武器。正是在這場(chǎng)中外文化交流、撞擊的時(shí)代大潮中,中國(guó)現(xiàn)代文化藝術(shù)也因受外來(lái)影響,融入新機(jī)而發(fā)生深刻變革。翻譯新劇不僅可以輸入新的思想,還可以輸入新的文學(xué)藝術(shù)形式。當(dāng)時(shí)戲劇翻譯家的政治目的就在于喚醒沉睡的國(guó)民,啟蒙民眾覺(jué)醒。由于當(dāng)時(shí)特殊的歷史環(huán)境,翻譯外國(guó)新劇的目的在于傳達(dá)自由民主的先進(jìn)思想,同時(shí)反對(duì)封建專(zhuān)制的舊思想。燦爛輝煌的西方戲劇藝術(shù),就是在這場(chǎng)新文化運(yùn)動(dòng)中涌入中國(guó),并催促中國(guó)民族話(huà)劇的誕生。戲劇翻譯正是在這一大背景下應(yīng)運(yùn)而生的。
(二)文化背景
“五四”新文化運(yùn)動(dòng)期間,正值中國(guó)文化的轉(zhuǎn)型期,而文化的轉(zhuǎn)型要求文學(xué)的轉(zhuǎn)型和文學(xué)觀念的轉(zhuǎn)型。此時(shí),戲劇翻譯的出現(xiàn)適應(yīng)了文化、文學(xué)和文學(xué)觀念轉(zhuǎn)型的背景與要求。在“五四”新文化運(yùn)動(dòng)中,不少戲劇改良的倡導(dǎo)者從反封建出發(fā),對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)戲劇持一種極端的態(tài)度,認(rèn)為它是和現(xiàn)代生活根本矛盾的,而編制新劇又不能立即奏效,于是便倡導(dǎo)翻譯介紹外國(guó)戲劇。1918年《新青年》4卷6期又推出了“易卜生專(zhuān)號(hào)”,發(fā)表了羅家倫、胡適合譯的《娜拉》(《傀儡家庭》)、《國(guó)民公敵》和《小愛(ài)友夫》的節(jié)譯,刊載了胡適的著名論文《易卜生主義》,集中介紹了被稱(chēng)為“(歐洲)現(xiàn)代戲劇之父”的易卜生。此外,《新潮》、《晨報(bào)》等也都大力譯介外國(guó)劇本。由《新青年》“易卜生專(zhuān)號(hào)”為開(kāi)端,迅速形成了介紹外國(guó)戲劇理論、翻譯和改編外國(guó)戲劇創(chuàng)作的熱潮。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從1917—1924年全國(guó)26種報(bào)刊、4家出版社共發(fā)表、出版了翻譯劇本170余部,涉及到17個(gè)國(guó)家70多位劇作家,如莎士比亞、易卜生、蕭伯納、泰戈?duì)?、王爾德、高爾斯華綏、斯特林堡、梅特林克、霍普特曼、契可夫、安特萊夫、果戈理、托爾斯泰、席勒、莫里哀等。西方戲劇史上各種流派——從現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義戲劇到現(xiàn)代象征派、未來(lái)派、表現(xiàn)派、唯美派、新浪漫派的戲劇幾乎是同時(shí)涌進(jìn)了中國(guó),帶來(lái)了不同于中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的、卻又是多元的戲劇觀念、戲劇美學(xué)、戲劇形式與技巧,這就為中國(guó)現(xiàn)代話(huà)劇的作者提供了新的、又是廣闊的戲劇想象空間與戲劇藝術(shù)探討的可能性;不同思想與文學(xué)傾向、不同藝術(shù)趣味與修養(yǎng)、不同個(gè)性的中國(guó)劇作家對(duì)之做出了不同的吸取,從一開(kāi)始即形成了現(xiàn)代話(huà)劇的多元?jiǎng)?chuàng)造的局面。
二、“五四”時(shí)期戲劇翻譯的特點(diǎn)
作為“五四”文學(xué)翻譯中不可缺少的一部分,“五四”時(shí)期的外國(guó)戲劇翻譯大致呈現(xiàn)出以下三個(gè)特點(diǎn):
(一)普遍的翻譯手法
“五四”時(shí)期的翻譯,尤其是戲劇的翻譯,“自由”度頗大。有些被命名為翻譯的作品,實(shí)際上可能是一種改編本,甚至是一種再創(chuàng)作。洪深搬上中國(guó)舞臺(tái)上的《少奶奶的扇子》,可以說(shuō),就是王爾德《溫德米爾夫人的扇子》的一種“改編本”。其中,劇名、人名、地名都被改變成為中國(guó)的了,但情節(jié)與風(fēng)格仍歸屬于西方。如果說(shuō),“翻譯本身也是一種創(chuàng)造性的工作,其中又包含著對(duì)原著的‘選擇性共鳴的話(huà);中國(guó)近現(xiàn)代時(shí)期的這種翻譯法,尤其是戲劇的翻譯法,正是翻譯者顧及著自己所在的傳統(tǒng),包括美學(xué)傳統(tǒng)的一種‘選擇性共鳴”。
深受西方思想影響的社會(huì)改良者和知識(shí)青年們,懷著滿(mǎn)腔熱情,希望借助新劇的力量向國(guó)人宣傳西方先進(jìn)的思想觀念。要想使新劇在中國(guó)扎根并為大眾所接受,譯者就必須對(duì)它進(jìn)行本土化改造,即“新瓶裝舊酒”、“換湯不換藥”。譯者不僅要將外國(guó)劇本的劇中人改為中國(guó)人,將故事地點(diǎn)也從遙遠(yuǎn)的西方搬到中國(guó),用這種西方戲劇形式來(lái)創(chuàng)造與國(guó)人生活緊密相連的新劇目。經(jīng)過(guò)改造的新劇果然漸漸為國(guó)人所接受。此后,中國(guó)人不僅欣賞到大批經(jīng)過(guò)翻譯和改寫(xiě)的外來(lái)劇種,同時(shí)觀看到自己的杰出話(huà)劇作品。話(huà)劇這種外來(lái)的新形式終于被納入中國(guó)的戲劇體系,成為其中的重要部分。
(二)以浪漫主義為取向
“五四”時(shí)期的前期和中期總體譯介偏重藝術(shù)性與個(gè)性主義精神的浪漫主義文學(xué)。自然,這一時(shí)期涉及的外國(guó)戲劇翻譯作品也不例外。由于“五四”時(shí)期特殊的時(shí)代精神,人們強(qiáng)烈要求打破封建枷鎖,尋求個(gè)性解放。這是當(dāng)時(shí)浪漫主義作品能引起譯者共鳴的重要原因?!拔逅摹睍r(shí)期,我們從英國(guó)文學(xué)中主要“拿來(lái)”了兩類(lèi)作品:一是具有叛逆和反抗精神的,如莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》,《羅密歐與朱麗葉》;二是偏重藝術(shù)性的唯美主義作品,如王爾德的戲劇《莎樂(lè)美》等。這兩類(lèi)作品都具有濃厚的個(gè)性主義色彩,或者說(shuō)浪漫主義色彩。這些作品之所以會(huì)在“五四”紅極一時(shí),是因?yàn)樗鼈円鹆丝释麄€(gè)性得到
自由張揚(yáng)的“五四”一代青年的共鳴,滿(mǎn)足了新文化運(yùn)動(dòng)的特定歷史訴求。1921年3月,田漢所譯的《莎樂(lè)美》發(fā)表于《少年中國(guó)》,它向現(xiàn)代中國(guó)展示了一種全新的現(xiàn)代西方反叛方法和反叛精神。《莎樂(lè)美》取自“經(jīng)典”、背離“經(jīng)典”的創(chuàng)作取向與精神,正是“五四”新文學(xué)所贊賞與渴求的,適應(yīng)了時(shí)代的需求。
(三)取自西方一流文學(xué)大師的作品
“五四”時(shí)期戲劇翻譯作品均來(lái)自于西方文學(xué)大師的作品。當(dāng)時(shí)的中國(guó)知識(shí)分子主要選取西方作品中對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)有“借鑒”意義或曰有警示作用的作品,在某種程度上來(lái)講,在當(dāng)時(shí)是為政治服務(wù)的。而挪威劇作家亨利克·易卜生無(wú)疑是其中的極少數(shù)對(duì)中國(guó)文學(xué)思想和創(chuàng)作技巧都產(chǎn)生了巨大影響者之一,這一點(diǎn)完全可以從“五四”運(yùn)動(dòng)的主將胡適為《新青年》編輯的“易卜生專(zhuān)號(hào)”中看出。因此可以說(shuō),易卜生對(duì)20世紀(jì)早期中國(guó)戲劇藝術(shù)的發(fā)展產(chǎn)生的影響是無(wú)與倫比的,在他的戲劇藝術(shù)的啟迪下,20世紀(jì)上半葉的中國(guó)文學(xué)史上出現(xiàn)了一批兼通中西文學(xué)藝術(shù)的戲劇藝術(shù)大師:曹禺、洪深、歐陽(yáng)予倩等,他們創(chuàng)作出一批具有易卜生精神特征的優(yōu)秀戲劇作品。因?yàn)橐撞飞淖髌贩从沉水?dāng)時(shí)的時(shí)代精神,激發(fā)了中國(guó)知識(shí)分子反抗當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和保守的意識(shí)形態(tài)的熱情?!耙撞飞膭∽鲙椭纬闪酥袊?guó)觀眾的文學(xué)和人生:不僅那些劇作成了中國(guó)新文學(xué)作家的創(chuàng)作模式,而且娜拉也成了中國(guó)的婦女所要效法離家出走的模式”。
除了易卜生對(duì)中國(guó)戲劇做出的重要貢獻(xiàn)之外,蕭伯納也對(duì)中國(guó)戲劇產(chǎn)生了相當(dāng)重要的影響。中國(guó)譯介蕭伯納,始于20世紀(jì)初期。從1912年7月起,《小說(shuō)時(shí)報(bào)》上連續(xù)3期刊載了《拿破侖》,1916年3月《春聲》雜志則刊載了《噫嘻拿翁》,據(jù)研究者考證,這些都是根據(jù)蕭伯納的戲劇《支配命運(yùn)的人》翻譯而成的,但它們并未如其他劇本那樣作為文明戲上演。蕭伯納的代表作之一是四幕劇《華倫夫人的職業(yè)》,早在20世紀(jì)20年代初就被搬上了中國(guó)舞臺(tái)。1923年,商務(wù)印書(shū)館在“文學(xué)研究叢書(shū)”中推出了《華倫夫人之職業(yè)》(原書(shū)名為此),譯者為潘家洵。同年商務(wù)印書(shū)館還在“共學(xué)社文學(xué)叢書(shū)”中推出了《不快意的戲劇》,這是一本蕭氏的戲劇集,包括《華倫夫人的職業(yè)》、《鰥夫之家》等3部劇作。蕭伯納的戲劇充滿(mǎn)了其觀察到的深刻的社會(huì)與人生現(xiàn)象,關(guān)注現(xiàn)實(shí),關(guān)注民眾疾苦,反映了迫切的社會(huì)問(wèn)題。而這一點(diǎn)正符合了“五四”時(shí)期戲劇家的社會(huì)責(zé)任感和使命感。
中國(guó)文學(xué)正是在“五四”的年代里,通過(guò)對(duì)各種西方文學(xué)潮流和大師的翻譯介紹,開(kāi)始逐步走出封閉的狀況,接受各種西方文化學(xué)術(shù)潮流和批評(píng)理論的影響。通過(guò)對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯,通過(guò)創(chuàng)作、革新中國(guó)自己的文學(xué),中國(guó)文學(xué)才開(kāi)始了走向世界的進(jìn)程,并得以躋身世界文學(xué)潮流,進(jìn)而成為世界文學(xué)的一部分。
三、“五四”時(shí)期外國(guó)戲劇翻譯現(xiàn)象的歷史意義
(一)促進(jìn)了中國(guó)話(huà)劇的誕生
中國(guó)新文學(xué)作家根據(jù)各自不同的情況,有選擇地吸收和運(yùn)用了適合自身特點(diǎn)的外國(guó)文學(xué)樣式和具體藝術(shù)手法,形成和豐富了各自的藝術(shù)風(fēng)格。為了貫徹自己的理論主張,新文化的先鋒們一方面大力鼓吹并推動(dòng)對(duì)西方戲劇的翻譯工作;另一方面也身體力行地模仿西方劇本樣式進(jìn)行創(chuàng)作,例如胡適模仿易卜生《傀儡家庭》(今譯《玩偶之家》)寫(xiě)了《終身大事》,陳綿創(chuàng)作了《人力車(chē)夫》,而一批話(huà)劇運(yùn)動(dòng)的中堅(jiān)人物,如郭沫若、田漢、洪深、歐陽(yáng)予倩、丁西林、陳大悲、汪優(yōu)游、李健吾、成仿吾等,都先后開(kāi)始了他們的話(huà)劇創(chuàng)作。他們的作品被全國(guó)的劇社上演,影響力迅速擴(kuò)大,為外來(lái)文化植根于中國(guó)土壤進(jìn)而“為我所用”樹(shù)立了榜樣。眾多的歐美戲劇以及中國(guó)人自己創(chuàng)作的話(huà)劇在舞臺(tái)上演,極大地推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)代話(huà)劇的誕生和發(fā)展,
話(huà)劇這一新興的戲劇藝術(shù)形式在中國(guó)語(yǔ)境下的誕生恰恰是中西文化交流和互動(dòng)的必然產(chǎn)物,它打破了所謂中國(guó)文化本真性的神話(huà),為某種不中不西但卻同時(shí)兼有二者所長(zhǎng)的“混雜的”戲劇體裁的誕生鋪平了道路,而這正是中國(guó)的戲劇得以與世界戲劇藝術(shù)進(jìn)行平等交流對(duì)話(huà)的一個(gè)基點(diǎn)。
(二)有利于改變中國(guó)的傳統(tǒng)思想觀念
眾所周知,中國(guó)的知識(shí)分子素來(lái)以“拿來(lái)主義”而聞名于世,也就是說(shuō),為了反對(duì)封建社會(huì)和傳統(tǒng)習(xí)俗,他們從國(guó)外借鑒一切對(duì)自己有用的東西,主要是翻譯和改編外國(guó)的作品,包括戲劇作品,這在“五四”時(shí)期尤為突出,那時(shí)幾乎所有的西方文化和學(xué)術(shù)流派都通過(guò)翻譯進(jìn)入了中國(guó)。這些翻譯、模仿和創(chuàng)作使劇作家們找到了積壓在心頭已久的感情噴發(fā)口,無(wú)論是他們的譯作還是自己創(chuàng)作的新劇都表現(xiàn)出自由、平等、反抗和民族解放的精神,同時(shí)提倡個(gè)性解放,反對(duì)舊道德,這些在一定程度上影響了當(dāng)時(shí)中國(guó)人的思想觀念,有利于啟蒙民眾、達(dá)到救國(guó)救民的根本目的。
總之,無(wú)論從藝術(shù)形式或思想內(nèi)容而言,中國(guó)現(xiàn)代劇作家的戲劇都從翻譯中獲得了創(chuàng)作靈感,并將這一外來(lái)影響和本土創(chuàng)作結(jié)合起來(lái),從而奠定了自己的創(chuàng)作道路。所以“五四”時(shí)期的戲劇翻譯在中國(guó)文學(xué)史上或中國(guó)翻譯文學(xué)上均具有極其重要的意義。
西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2009年3期