周純漪
摘 要: 本文從美國宗教文化發(fā)展的角度來剖析“Puritan”一詞的漢語翻譯。本文認(rèn)為“Puritan”被漢語翻譯成“清教徒”真正體現(xiàn)了“Puritan”這一詞產(chǎn)生的內(nèi)涵。從美國宗教文化發(fā)展來研究“Puritan”這一詞的產(chǎn)生,漢語的“清”這個字負(fù)載著三種意思:1.劃清界限2.清白3.清苦。這三種意思恰當(dāng)?shù)胤从沉恕癙uritan”這一詞的文化內(nèi)涵。因此,在翻譯的過程中添加文化的因素可使譯文真正地忠實于原文。
關(guān)鍵詞:美國宗教文化 “Puritan” 漢語翻譯 文化角度
一、翻譯理論與文化的聯(lián)系
如何實現(xiàn)兩種語言的互譯,使譯文保持高的質(zhì)量,翻譯領(lǐng)域中到目前為止主要有兩大流派。一是忠實論,另一種是擺布論。忠實論是翻譯語言學(xué)派的核心理論,它從語言學(xué)的角度出發(fā),把翻譯看作是語言學(xué)的一個分支,力圖通過語法手段最大限度地實現(xiàn)原文與譯文的對等,它衡量譯文優(yōu)秀與否的焦點(diǎn)就是“忠實”。擺布論是翻譯研究學(xué)派的核心理論。它認(rèn)為:翻譯的過程是擺布文本的過程,是一種重寫過程。譯者在譯入語文化的意識形態(tài)、詩學(xué)與贊助人的制約下,決定其使用的最有效的翻譯策略。擺布論推動了翻譯研究,突破了語言學(xué)論的框架,朝文化轉(zhuǎn)型,極大地沖擊了以忠實為核心理論的語言學(xué)研究模式。擺布論的發(fā)展將翻譯研究與翻譯活動賦予了更多的社會性,使人們能從廣泛的范圍來看待翻譯活動。雖然擺布論這種文化學(xué)派的翻譯研究不能直接作用于某個具體翻譯技巧的提高、某個語言形式的轉(zhuǎn)換,但由于擺布論重視研究翻譯與其他學(xué)科領(lǐng)域的關(guān)系,所以,它使翻譯研究能超越局部和狹隘的視角,而納入更宏大的范疇,使其文化翻譯思想具有其他翻譯思想所沒有的高度宏觀性,為翻譯理論研究與實踐指導(dǎo)提出更加全面、開闊的觀點(diǎn)與全新的理念。
從更深層次講,翻譯本身并不是單純的兩種不同語言文字的轉(zhuǎn)換,它涉及不同的文化差異。那么,我們首先要清楚文化的概念。文化從狹義上講,是指人類的精神文明和物質(zhì)文明成果的總和,包括藝術(shù)、傳統(tǒng)、習(xí)慣、社會風(fēng)俗、道德理論、法制觀念和社會關(guān)系等。谷今明提出文化是一種歷史現(xiàn)象,每一種社會都有與之相適應(yīng)的文化。文化在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會現(xiàn)實中形成,因此,它具有特殊性。文化的這種個性或特殊性使得我們在英語翻譯成漢語的過程中要考慮這兩種文化的差異,使我們的漢語譯文的選詞能更加貼切地表現(xiàn)英語原文的思想,使?jié)h語譯文更加“忠實”于英語原文。
為了實現(xiàn)這個目標(biāo),我們首先就要對英語國家的歷史文化有深入的了解和研究,這樣才能保證我們的漢語譯文能真實地反映英語原文想要表達(dá)的思想。筆者從美國文化的角度來探析英語單詞“Puritan”的漢語翻譯。我們的詞典還有很多文學(xué)著作中都把“Puritan”一詞譯成“清教徒”。英語學(xué)習(xí)者都知道“pure”在漢語中翻譯成純潔、單純、貞潔、清白的或者純粹的。那么,為什么在我們的譯文中都把“Puritan”這一詞翻譯成“清教徒”,而沒有翻譯成“純教徒”或別的詞呢?筆者認(rèn)為在詞典和大部分的著作中都把“Puritan”一詞譯成“清教徒”是與美國的宗教、歷史有關(guān)。之所以把“Puritan”一詞譯成“清教徒”是因為“清”這一個漢字在此處可以解讀成三種意思:1.劃清界限2.清白3.清苦。
從上述我們可以得之,漢語的一個詞“清”負(fù)載著三種特征,而這三種特征我們可以從美國的宗教與歷史的發(fā)展中追尋到。綜上所述,詞典和文學(xué)著作中都把“Puritan”這一詞翻譯成“清教徒”是有原因的,這個原因要與美國宗教的歷史發(fā)展緊密聯(lián)系。從“Puritan”一詞的漢語翻譯過程我們應(yīng)該認(rèn)識到一點(diǎn),我們要想使譯文更好地貼近原文作者的思想,就不僅是字面的簡單對譯,即不能簡單地從語言學(xué)的角度來翻譯,在我們翻譯的時候要更多考慮原文的文化,對原文正確地解讀,然后在譯文的語言中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)原文的詞語意思,這樣才是真正地忠實于原文。因此,我們應(yīng)該更新我們的翻譯觀念,在翻譯過程中引入文化的因素并不是與從語言學(xué)角度考慮翻譯對立的。從本質(zhì)上來講,上述的忠實論與擺布論并不矛盾?!爸覍嵳摗笔菑恼Z言學(xué)層面來詮釋“忠實”二字,即語法方面譯文必須忠實于原文;而“擺布論”則是從更為宏觀的層面即文化等方面來使譯文更加忠實于原文。語言是傳遞思想和文化的一種媒介或者說是一種工具,因此,只有譯者從文化背景等大的方面了解原文的主旨思想,才能在譯文的語言中找到恰當(dāng)?shù)谋硎驹牡脑~語及句子。本文就是從美國文化的角度來解讀為什么英語單詞“Puritan”在漢語中翻譯成了“清教徒”。下面的段落將論述漢語中“清”這個字是如何體現(xiàn)英語單詞“Puritan”的內(nèi)涵意義的。
二、美國宗教文化與“Puritan”一詞漢語翻譯的聯(lián)系
上述中本文提到“Puritan”一詞譯成“清教徒”是因為“清”這一個漢字在此處可以解讀成三種意思:1.劃清界限2.清白3.清苦。那么,“Puritan”這一詞是如何體現(xiàn)第一種意思:劃清界限的呢?為了找到這種互相體現(xiàn)的關(guān)系,我們首先要追述美國宗教文化的源頭,研究在英語中為什么以及在什么時間出現(xiàn)了“Puritan”這一詞。
(一)“劃清界限”這一含義與美國宗教文化的聯(lián)系
在十六世紀(jì)中葉,西歐各國開始掀起大規(guī)模的宗教改革運(yùn)動。德國率先發(fā)生了宗教改革運(yùn)動,隨后波及西歐各國,其代表人物是路德與加爾文,他們的主要思想如下:
1.認(rèn)為教會與宗教應(yīng)該分離。當(dāng)時的羅馬天主教的教皇既是教會的最高首領(lǐng),又是國家行政統(tǒng)治的最高首領(lǐng)。為了保持宗教的獨(dú)立與自由,宗教與教會應(yīng)該是兩個不同的實體,所以應(yīng)該區(qū)別對待。
2.認(rèn)為宗教信仰應(yīng)該從時間上和金錢上厲行節(jié)約,即推行廉儉教會。
3.宣布廢除教士特權(quán),教徒人人平等。
在十七世紀(jì)初,羅馬天主教仍然控制著英格蘭的宗教信仰及政治。十六世紀(jì)發(fā)生在西歐各國的宗教改革運(yùn)動的思想也毫不例外地波及英格蘭,新教的思想也在猛烈的沖擊著羅馬天主教在英格蘭的統(tǒng)治。越來越多的英格蘭宗教信仰者受到路德與加爾文新教思想的洗禮,日益顯現(xiàn)出對羅馬天主教教會的強(qiáng)烈不滿。尤其是在1603年詹姆士一世成為英格蘭的國王后,宗教迫害更加嚴(yán)重。為了追求宗教信仰自由和免受宗教迫害,一部分英格蘭人開始逃離英格蘭,來到了新大陸即現(xiàn)在的美國。第一批離開英格蘭的民眾在1620年乘“五月花”號船到達(dá)了新大陸。此后,越來越多的英格蘭人前往新大陸追求宗教信仰自由。他們把新大陸稱為“新英格蘭”,而把羅馬天主教站統(tǒng)治地位的英格蘭稱為“舊英格蘭”。這一群開拓者被他們的敵人稱謂“Puritan”,我們把這一詞譯為漢語的“清教徒”。從這一詞的歷史由來看,漢語之所以把它翻譯成“清教徒”是由于想尋求宗教信仰自由的英格蘭人首先在地理位置上想與舊勢力劃清界限,在一塊新的土地上——新大陸上建立他們所追尋的宗教信仰與價值理念,因此,從更深層次講,他們要把這種新的宗教理念與羅馬天主教舊的宗教理念劃清界限。我們從美國宗教歷史發(fā)展來看“Puritan”這一詞的產(chǎn)生,發(fā)現(xiàn)漢語的譯文“清教徒”正是恰到好處地把英語“Puritan”這一詞的文化內(nèi)涵體現(xiàn)了出來。首先,“清”這個字在漢語中能夠被解讀為劃清界限。這些逃往新大陸的英格蘭人從地理位置和宗教理念兩方面都要與舊的羅馬天主教劃清界限。在地理位置上劃分為新英格蘭和舊英格蘭的對立,在宗教理念上劃分為新教和舊的羅馬天主教的對立。因此,漢語的譯文“清”這個字具有劃清界限的涵義。這也正好與“Puritan”這一詞的歷史產(chǎn)生所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵相吻合。這一事例說明在翻譯的過程中加入文化的因素實際上能使譯文更加“忠實”于原文的思想。
(二)“清白”這一含義與美國宗教文化的聯(lián)系
“Puritan”這一詞在漢語中被譯為“清教徒”。漢語譯文中的這個“清”和“Puritan”這一詞產(chǎn)生的來源與它所承載的宗教理念相聯(lián)系,據(jù)此,我們可以把“清”解讀為清白。清教徒在宗教理念和價值觀引入了路德和加爾文新教改革的思想,即認(rèn)為人天生是有罪的(原罪說)。所以,為了贖罪,清教徒們竭力使自己的行為遵守一切道德行為規(guī)范,從而使他們被上帝選中,成為上帝的選民。為了能夠被上帝選中,清教徒們都要嚴(yán)格遵守社會的道德規(guī)范,凈化自己帶罪的心靈,保持行為與靈魂的清白。在上面的一節(jié)中本文提到舊有的羅馬天主教把宗教和政治合二為一,羅馬天主教皇既是教會的領(lǐng)袖又是行政機(jī)構(gòu)的最高領(lǐng)導(dǎo)。而加爾文和路德的新教改革運(yùn)動,他們的主張之一就是要保持宗教與政治的分離。清教徒也堅持推行這一政策。推行政教分離的目的在于防止政界領(lǐng)域的貪污腐敗現(xiàn)象玷污了教會的清白和神圣。可見,“清白”這一內(nèi)涵可以體現(xiàn)在兩方面:一方面,由于亞當(dāng)和夏娃犯下了不可饒恕的罪,所以人在出生的那一刻起就是有罪的,所以人類要規(guī)范自己的行為,凈化自己的心靈,使自己的靈魂保持清白。另一方面,堅持政教分離的目的是防止政治領(lǐng)域的貪污腐敗玷污了教會信仰的清白。
霍桑的代表作之一《紅字》就是以清教徒的宗教思想為中心展開的故事,其核心主題就是人類要保持行為與靈魂的清白,否則,人就會被上帝所遺棄,過著艱苦的生活繼續(xù)贖罪。女主人公海絲特與牧師丁梅斯代爾通奸生了一個孩子珠兒。這個故事發(fā)生在十七世紀(jì)的波士頓,波士頓當(dāng)時是清教徒的定居地。海絲特的這種行為明顯是與清教徒的宗教思想相違背的,因此,很自然她受到了當(dāng)?shù)鼐用窈徒虝o予她的懲罰,她終生都戴著刻有“A”字母的(通奸、恥辱的象征)布塊。盡管她后來盡力去做善事彌補(bǔ)自己的過失,可是依然得不到周圍人的諒解。甚至是在她和牧師丁梅斯代爾死后合葬在一起,墓碑上仍然刻著紅色的“A”字。由此可見,清教徒把保持行為與靈魂的清白放在非常重要的位置上。
(三)“清苦”這一含義與美國宗教文化的聯(lián)系
在前面的小節(jié)里本文提到路德與加爾文的新教改革內(nèi)容之二就是要簡化羅馬天主教的鋪張浪費(fèi)與繁瑣的儀式,在時間和金錢上要厲行節(jié)約。清教徒也秉承了新教的這一主張。這也與這一批先驅(qū)者剛到達(dá)的新大陸的自然環(huán)境有關(guān)系。所以,從這兩方面來推斷,“清教徒”中的“清”具有“清苦”或者“簡樸”的涵義。
這一批先驅(qū)者剛剛到達(dá)新大陸的時候,那里的自然環(huán)境非常惡劣。第一批先驅(qū)者有108人到達(dá)新大陸,由于氣候與自然環(huán)境的惡劣,一半的人已經(jīng)死掉。剩余的人在當(dāng)?shù)赜〉匕踩说膸椭路N植玉米等糧食得以維持生存。他們從一無所有起步,用自己堅忍不拔的開拓精神與信仰來克服這種生存條件的惡劣。因此,在他們的宗教信仰和精神理念中“清苦”就成了不可少的準(zhǔn)則。他們強(qiáng)烈反對過奢靡的生活,也反對所謂的藝術(shù)。他們的生活是很簡樸并且有很嚴(yán)格的紀(jì)律來約束他們的生活方式。他們所堅持的“清苦”或者“儉樸”的生活理念與他們當(dāng)時所處的生存環(huán)境有關(guān),同時也與他們反對羅馬天主教教會儀式的繁瑣和奢華的生活作風(fēng)有關(guān)。
結(jié)語
從“Puritan”一詞產(chǎn)生的歷史背景,本文認(rèn)為漢語的譯文“清教徒”這一詞恰到好處地體現(xiàn)了“Puritan”這一詞所要展現(xiàn)的文化內(nèi)涵。漢語之所以把“Puritan”譯為“清教徒”是由于這個“清”字根據(jù)“Puritan”產(chǎn)生的背景可以在漢語中有三種意思:1.劃清界限2.清白3.清苦?!扒濉边@一個漢字所負(fù)載的這三種涵義也正好體現(xiàn)了“Puritan”在英語中產(chǎn)生的文化歷史淵源。據(jù)此,我們可以看到在兩種不同語言文本的互譯過程當(dāng)中,不只是從純語言學(xué)的視角才能保持譯文忠實于原文,更重要的是在翻譯的過程當(dāng)中應(yīng)該先考查原文的文化背景,在譯文的語言中才能找到與之相匹配的詞語來表達(dá)原文的內(nèi)涵和思想,這樣才是從根本上使譯文忠實于原文。
參考文獻(xiàn):
[1]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]王巍.忠實論與擺布論[J].外語教學(xué),2005,(5).
[3]吳偉仁.美國文學(xué)史及選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]姚乃強(qiáng).紅字[M].南京:譯林出版社,1996.
[6]張奎武. 英美概況[M].吉林:吉林科學(xué)技術(shù)出版社,2004.
[7]張晶.從宗教哲學(xué)視角解析霍桑作品中的清教主義觀[J].外語教學(xué),2005,(5).
基金項目:安康學(xué)院科研啟動專項經(jīng)費(fèi)項目(AYQDRW200706)