溫亞東
摘 要: 語(yǔ)篇邏輯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)分析著重研究的是語(yǔ)篇中表達(dá)的各種概念及命題之間在語(yǔ)義邏輯上的聯(lián)系。本文旨在分析并描述英漢相似語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的邏輯語(yǔ)義關(guān)系的異同點(diǎn),并探討了英漢語(yǔ)篇邏輯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)對(duì)外語(yǔ)教學(xué)與翻譯活動(dòng)的應(yīng)用價(jià)值。
關(guān)鍵詞: 英漢 語(yǔ)篇邏輯語(yǔ)義結(jié)構(gòu) 異同 英漢互譯
人們運(yùn)用語(yǔ)言有一個(gè)是否合乎邏輯的問題。在思維過(guò)程中,如果概念不清,判斷失誤,推理有錯(cuò),就會(huì)影響思維的效果,話就說(shuō)不好,文章就欠通順。邏輯可以幫助人們正確地運(yùn)用語(yǔ)言即興表達(dá),獲得預(yù)期的效果。就英漢語(yǔ)篇比較來(lái)說(shuō),邏輯連接是最能體現(xiàn)二者異同之處。
一、英漢語(yǔ)篇邏輯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)異同
邏輯聯(lián)系語(yǔ)指的是表示各種邏輯意義的連句手段。因此要進(jìn)行英漢語(yǔ)篇邏輯語(yǔ)義對(duì)比就必須從邏輯聯(lián)系語(yǔ)著手。邏輯聯(lián)系語(yǔ)可以表示兩個(gè)或更多的句子之間的某種邏輯聯(lián)系,并指出句子是在什么意義上相互聯(lián)系起來(lái)的,也可用來(lái)表明語(yǔ)篇中的各個(gè)組成部分之間語(yǔ)義上的聯(lián)系。但并非沒有連接性詞語(yǔ)就沒有連接關(guān)系。邏輯聯(lián)系語(yǔ)只是語(yǔ)篇邏輯語(yǔ)義聯(lián)系的外在形式。在有的情況下,或是信息本身的邏輯關(guān)系非常清楚,或是情景語(yǔ)境提供必要的啟示,即使沒有連接性詞語(yǔ),語(yǔ)篇仍是連貫的。語(yǔ)篇的連貫性并不單純依賴表面語(yǔ)言形式之間的聯(lián)系而存在,而是取決于各句所表述的概念或命題之間以及這些概念和命題與整個(gè)語(yǔ)篇的主題之間在語(yǔ)義邏輯上的聯(lián)系。換句話說(shuō),語(yǔ)篇語(yǔ)義的邏輯聯(lián)系更多地依賴語(yǔ)境。英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中漢語(yǔ)更注重意合即注重行文意義上的連貫,而英語(yǔ)注重形合即注重語(yǔ)言形式上的接應(yīng),這使得英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言組織方面存在差異。
例如:(1)上邪!我欲與君相知,長(zhǎng)命無(wú)絕衰。山無(wú)陵,江水為竭;冬雷震震,夏雨雪;天地合,乃敢與君絕。
(2)If thats your last stop at the end of an exhausting day of sight seeing,stay in the old city,because there are plenty of bars in which to enjoy an early evening drink.(對(duì)于觀光了一天筋疲力盡的游人來(lái)說(shuō),最后一站是老城,那里有許多酒吧,日暮時(shí)游人可以在那兒開懷暢飲。)
例(1)中沒有太多的顯性的邏輯聯(lián)系語(yǔ),可是文中通過(guò)語(yǔ)境這個(gè)媒介,讓讀者更含蓄、更深層次地體會(huì)到主人公對(duì)愛情的堅(jiān)貞之心,頗有一些“蟬噪林愈靜,鳥鳴山更幽”的意味。倘若詩(shī)中加上“除非”、“否則”等這些詞,也許,這首詩(shī)就不會(huì)這樣千古流唱了。例(2)中英文由“老城”過(guò)渡到“酒吧”,主要靠“because”這一因果概念的邏輯聯(lián)系語(yǔ)銜接。中文卻可完全不必明示這種關(guān)系,只需“那里”這一指稱同時(shí)標(biāo)示地點(diǎn)關(guān)系便夠了。
(3)子夏曰:“賢賢易色:事父母,能竭其力;事君,能致其身;與朋友交言而有信?!保ā墩撜Z(yǔ)·學(xué)而篇第一》)
Zixia said,“If a man who draws his mind from the love of beauty,and applies it as sincerely to the love of the virtuous;if, in serving his parents,he can exert his utmost strength;if, in serving his prince,he can devote his life;if,in his intercourse with his friend,his words are sincere...”(《四書》(漢英對(duì)照),p66-67)
以上子夏說(shuō)的話,表述的正是這樣—個(gè)“如果……就……”的道理,但卻沒有一個(gè)這樣的聯(lián)接語(yǔ),而主要靠語(yǔ)用文化背景及語(yǔ)法同構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫。譯成英文,那幾個(gè)if卻是不可或缺的。
以此可以看出,英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)偏向于更多地使用形式詞語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義關(guān)系,而漢語(yǔ)則相對(duì)地偏向于依賴語(yǔ)義的邏輯聯(lián)系。關(guān)于產(chǎn)生這種差異的原因是由于中西兩種思維方式的不同在語(yǔ)言中的折射,比如英語(yǔ)的民族文化特質(zhì)表現(xiàn)為理性思維邏輯以及形式組成的嚴(yán)謹(jǐn),表現(xiàn)在語(yǔ)言中也是同樣,而漢語(yǔ)重整體性思維,表現(xiàn)為綜合性思維方式,強(qiáng)調(diào)整體平衡、整體程式,表現(xiàn)在語(yǔ)言上則要求敘述全面、周到,務(wù)求突出整體性綜合框架,等等。
二、邏輯語(yǔ)義在英漢互譯方面的應(yīng)用價(jià)值
1.邏輯分析下的多義詞翻譯
英語(yǔ)同漢語(yǔ)一樣,擁有大量的多義詞。在一定的上下文中,多義詞詞義的確定和理解,主要是一種邏輯分析活動(dòng)。理解詞義往往要運(yùn)用概念、判斷和推理等思維形式和方法。例如:
(4)It is recognition of compassions part that leads the up holders of cap ital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim.(Advanced English)
原譯:認(rèn)可了憐憫者的看法,就會(huì)使死刑鼓吹者去指責(zé)主張廢除死刑者是感情用事,是同情兇殺犯甚于同情受害者。
如果進(jìn)行邏輯分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn),這句的譯文在內(nèi)容上有些自相矛盾:如果死刑鼓吹者真的認(rèn)可了憐憫者的看法,他們就不會(huì)去指責(zé)主張廢除死刑的人了。原來(lái)recognition在這里不是“認(rèn)可”、“承認(rèn)”的意思,而作“認(rèn)出”、“識(shí)破”(identification,discovery)解。故上句應(yīng)譯為:“正是由于識(shí)破了憐憫的作用,才使得主張死刑的人去指責(zé)提倡廢除死刑的人是感情用事,說(shuō)他們同情兇殺犯甚于同情被害者?!笨梢姡g要準(zhǔn)確無(wú)誤,就必須對(duì)上下文進(jìn)行邏輯分析,從而確定詞語(yǔ)的具體意思,不能只進(jìn)行字面翻譯,更不能望文生義。
2.邏輯分析下的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
語(yǔ)法結(jié)構(gòu)可以加深我們對(duì)原文的理解,可是有時(shí)侯單靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是不行的,必須借助邏輯分析才能更好地解決問題。例如:
(5)不光是大伙眼皮底下的事兒你賴不掉,就連你打算破壞訓(xùn)練班,偷偷飲病了棗紅馬,那也成不了無(wú)頭案。
You cant wriggle out of this.These are things everyone has seen.And if you think were still in the dark about your making the sorrel ill and your trying to break up the training class,well,youre mistaken.
原文的主干結(jié)構(gòu)是“不光是……就連……那也……”,這樣的邏輯聯(lián)結(jié)語(yǔ)構(gòu)成的是一種遞進(jìn)-讓步關(guān)系。譯者在邏輯分析下對(duì)原文作了更靈活的處理。即將整個(gè)意思分為兩層,第一層有兩個(gè)獨(dú)立的句子。它們主要靠“this”的下指作用和“cant wriggle out”與“has seen”的語(yǔ)用聯(lián)系連接。其中隱含的是因果關(guān)系。第二層首先用“And”與前—層作并舉的邏輯連接,其次主要用“if”和“well”表現(xiàn)條件性的因果推論。因此,幾乎完全改變了原文的那種遞進(jìn)—讓步關(guān)系,但是結(jié)果翻譯的英語(yǔ)是更加地道、更符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化審美。
總之,由于文化和思維習(xí)慣的差異,英漢語(yǔ)篇邏輯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)方面存在很大的不同,如何避免由于欠缺邏輯分析而造成的辭不達(dá)意或者盲目照搬漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)而造成的中式英語(yǔ)現(xiàn)象,是今后邏輯語(yǔ)義進(jìn)一步研究和完善的動(dòng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]姚勇芳.論英漢語(yǔ)詞匯和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)差異及其在詩(shī)歌翻譯中的表現(xiàn)[J].中南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).
[2]唐品芳.邏輯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)視閾下的英漢語(yǔ)篇對(duì)比研究.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(6).
[3]鄭奕.英漢互譯中的邏輯問題.湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(13).
課題名稱:基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言空間偏向?qū)Ρ就粱瘽h語(yǔ)干擾的研究,項(xiàng)目編號(hào):AHSK07-08D24