• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢諺語互譯淺談

    2009-07-21 10:06喻金培
    職業(yè)·中旬 2009年6期
    關鍵詞:口語化原句用詞

    喻金培

    諺語是人民大眾智慧的結晶,諺語語言簡練形象,哲理深刻,是英語的精華。下面筆者就英漢諺語的互譯談幾點心得。

    一、諺語的內(nèi)涵

    諺語是在群眾中間流傳的固定語句,它用簡單通俗的話反映出深刻的道理。

    二、英漢諺語的特征

    1. 用詞精練,句式整齊

    諺語經(jīng)過長期的錘煉,其用詞十分講究,結構也很整齊。例如:

    (1)滴水穿石 。Constant dropping wears the stone.

    (2)有其父,必有其子。 Like father,like son.

    2. 音韻和諧,易于上口

    諺語經(jīng)過長期流傳,具有很強的口語化特點,單句講究韻律,雙句講究對仗。例如:

    (1)嘴上無毛,說話不牢。 Downy lips make thoughtless slips.

    (2)失之東隅,收之桑隅。 What one loses on the swings one gets back on the round abouts.

    3. 比喻生動,寓意深刻

    諺語源于生活,生動形象,蘊含著深刻的人生哲理。例如:

    (1)留得青山在,不怕沒柴燒。 As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood.

    (2)寧為雞頭,毋為牛后。 Better be the head 0f a dog than the tail of a lion.

    三、英漢諺語的翻譯方法

    由于具有鮮明的民族特性,諺語的翻譯需靈活處理。一般有以下幾種翻譯方法。

    1. 同義諺語借用法

    指運用相同意思的諺語相互翻譯的方法。例如:

    (1)一次被火燒,二次避火苗。A burnt child dreads the fire.

    (2)失敗是成功之母。Failure is the mother of Success.

    2. 直譯法

    指在翻譯時盡量保持原句的語言形式,包括句子結構、比喻手段等。例如:

    (1)明槍易躲,暗箭難防。

    It is easy to dodge a spear in the open. but hard to guard against an arrow shot from hiding.

    (2)城門失火,殃及池魚。

    A fire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.

    3. 意譯法

    由于語言結構和文化背景的差異,有的諺語需要按照具體情況意譯。例如:

    (1)塞翁失馬,安知非福? A loss may turn out to be a gain.

    (2)天有不測風云。Something unexpected may happen any time.

    4. 直譯和意譯兼用

    英語和漢語存在諸多差異,有時要將直譯和意譯結合起來。例如:

    (1)一個碗不響,兩個碗丁當。One bowl is quiet,two bowls make a row.

    譯文中的前半句采用直譯法,后半句中的“丁當”意譯為吵架。

    (2)司馬昭之心,路人皆知。Sima Zhao's intent is known to all. the villain's desire is obvious.

    四、英漢諺語互譯時需注意的“三化”

    1. 民族化

    諺語和社會文化傳統(tǒng)有著密切的關系,翻譯時要了解原句的文化背景和本民族的文化和社會習慣。

    2. 口語化

    諺語在語體上非常接近日??谡Z,諺語翻譯時要注意口語化。 例如:

    江山易改,本性難移。The leopard can't change its spots.

    3. 藝術化

    一是用詞的精練,二是使譯文具有韻律,通俗易懂。例如:

    酒后吐真言。Wine in,wit out,

    看菜吃飯,量體裁衣。Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.

    總之,在翻譯過程中要謹慎而又靈活,全面地考慮各種因素,包括諺語的語言特點和文化背景,運用合適的翻譯方法,力求做到“信,達,雅”,完整而藝術地表達原句的含義。

    (作者單位:廣東省肇慶市高級技工學校)

    猜你喜歡
    口語化原句用詞
    強化詩詞用詞的時代性
    蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
    如何尋求口語化語言的藝術感染力
    口語化歌詞語言的長處
    寫話妙計之用詞準確
    莫言《紅高梁》的語言藝術特色
    汪曾祺小說的用詞特點賞析
    仿寫句子
    邢非的詩
    托福閱讀句子簡化題解題策略
    德化县| 华安县| 深州市| 连江县| 苏尼特右旗| 长顺县| 福贡县| 潜山县| 池州市| 安庆市| 宜丰县| 东莞市| 安龙县| 宽城| 公安县| 隆子县| 遵义县| 全州县| 横山县| 左贡县| 通渭县| 麟游县| 绥棱县| 北辰区| 华池县| 龙陵县| 安化县| 佛冈县| 寻甸| 汉源县| 兰考县| 望城县| 灵川县| 乌什县| 临澧县| 婺源县| 德令哈市| 蒙阴县| 元氏县| 吉首市| 如皋市|