王家新
“艱難的十一月之星”
保羅·策蘭(Paul Celan,1920-1970),20世紀(jì)下半葉以來(lái)最有影響的德語(yǔ)猶太裔詩(shī)人。早年以《死亡賦格》一詩(shī)震動(dòng)戰(zhàn)后德語(yǔ)詩(shī)壇,在這之后,他的創(chuàng)作日趨深化、發(fā)展,達(dá)到了令人矚目的高度。在他生前,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、德語(yǔ)猶太裔女詩(shī)人內(nèi)莉·薩克斯就稱他為“我們時(shí)代的荷爾德林”了。
1970年4月,策蘭因無(wú)法克服的精神創(chuàng)傷在巴黎投塞納河自盡。在他死后,他的詩(shī)及悲劇性命運(yùn)引起了更廣泛的關(guān)注?,F(xiàn)在,在世界范圍內(nèi),他已被公認(rèn)為繼里爾克之后最偉大的德語(yǔ)詩(shī)人。在歐洲,策蘭的詩(shī)不僅在一般讀者和詩(shī)人中產(chǎn)生影響,也受到了包括海德格爾、伽達(dá)默爾、阿多諾、哈貝馬斯、德里達(dá)、布朗肖等在內(nèi)的著名哲學(xué)家和思想家的特殊關(guān)注。在美國(guó),著名評(píng)論家斯坦納(George Steiner)稱策蘭的詩(shī)為“德國(guó)詩(shī)歌(也許是現(xiàn)代歐洲)的最高峰”,著名詩(shī)歌批評(píng)家、哈佛大學(xué)教授文德勒(Halen Vendler)稱策蘭是“自葉芝以來(lái)最偉大的詩(shī)人”。但在另一方面,在很多人眼里,策蘭的詩(shī)至今仍是一個(gè)謎。Celan這個(gè)名字在拉丁文里就有“隱藏或保密了什么”的意思(策蘭原名Antschel,1945年時(shí)他曾以Ancel為筆名,后來(lái)又將其音節(jié)前后顛倒成Celan)。阿多諾等人在論述策蘭時(shí),都談到策蘭詩(shī)的“密教性”,它的德文原詞是“hermetisch”,即“密封”的意思。在1984年西雅圖的“保羅·策蘭國(guó)際研討會(huì)”上,德里達(dá)發(fā)表的長(zhǎng)篇演講也題為《“示播列”——為了保羅·策蘭》?!笆静チ小?Schibboleth),語(yǔ)見(jiàn)《舊約·士師記》:基列入戰(zhàn)勝以法蓮人,在抓捕以法蓮人時(shí),便讓人說(shuō)“示播列”,因?yàn)橐苑ㄉ徣艘Р粶?zhǔn)字音,會(huì)將“示播列”說(shuō)成“西播列”。后來(lái),人們便將“示播列”比喻為暗語(yǔ)或暗號(hào)。
那么,策蘭的詩(shī)是一種暗語(yǔ)的代稱嗎?這需要我們深入讀解。海德格爾說(shuō)思想是一件“手藝活”,讀策蘭的詩(shī)時(shí)尤其如此。我們需要對(duì)它的每一個(gè)字詞都給予關(guān)注,需要了解其歷史文化背景,更重要的,是要盡可能地進(jìn)入到它的精神內(nèi)核中。只有這樣,這只詩(shī)的“漂流瓶”及其瓶中信息才有可能被沖到我們“心靈的陸地”。
在埃及
你應(yīng)對(duì)異鄉(xiāng)女人的眼睛說(shuō):那是水。
你應(yīng)知道水里的事,在異鄉(xiāng)人眼里尋找。
你應(yīng)從水里召喚她們:露絲!諾埃米!米瑞安!
你應(yīng)裝扮她們,當(dāng)你和異鄉(xiāng)人躺在一起。
你應(yīng)以異鄉(xiāng)人的云發(fā)裝扮她們。
你應(yīng)對(duì)露絲、米瑞安和諾埃米說(shuō):
看哪,我和她睡覺(jué)!
你應(yīng)以最美的東西裝扮依偎著你的異鄉(xiāng)女人。
你應(yīng)以對(duì)露絲、米瑞安和諾埃米的悲哀來(lái)裝扮她。
你應(yīng)對(duì)異鄉(xiāng)人說(shuō):
看哪,我和她們睡過(guò)覺(jué)!
這是策蘭流亡在維也納期間認(rèn)識(shí)了當(dāng)時(shí)正在維也納大學(xué)讀哲學(xué)的奧地利年輕女詩(shī)人英格博格·巴赫曼后寫下的一首詩(shī)。
正如《死亡賦格》的背后是幾百萬(wàn)亡靈的悲劇合唱隊(duì)一樣,這首詩(shī)和一般的情詩(shī)也很不一樣。這里面不僅有某種強(qiáng)烈、獨(dú)特而又異常辛辣的東西,這首詩(shī)還迫使我們要去了解更多。
策蘭于1920年11月23日生于澤諾維奇一個(gè)講德語(yǔ)的猶太血統(tǒng)家庭(也許正因?yàn)檫@出生月份,策蘭后來(lái)有“艱難的十一月之星”這樣的詩(shī)句)。澤諾維奇原屬奧匈帝國(guó),是個(gè)具有六百多年歷史的以德奧和猶太文化為基礎(chǔ)的名城,策蘭出生兩年前帝國(guó)瓦解,該城劃歸羅馬尼亞。1941年,羅馬尼亞成為德國(guó)軸心國(guó),澤諾維奇相繼受到蘇德兩國(guó)的蹂躪。1942年6月,德軍進(jìn)入澤諾維奇,策蘭父母被強(qiáng)行驅(qū)逐到納粹集中營(yíng),并相繼慘死在那里;策蘭在朋友的掩護(hù)下幸免于難,后被納粹勞動(dòng)營(yíng)強(qiáng)征為苦力,在遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的地方勞動(dòng)。
1944年,集中營(yíng)解散,策蘭才得以回到故鄉(xiāng),但是,他已喪失了一切,尤其是母親的慘死,給他帶來(lái)了永難平復(fù)的創(chuàng)傷,他后來(lái)的許多詩(shī),就是他在黑暗中與母親的痛苦對(duì)話。接下來(lái)的一年,澤諾維奇被前蘇聯(lián)烏克蘭接管,策蘭的生活包括講德語(yǔ)都受到限制。于是他告別故鄉(xiāng),前往布加勒斯特。隨后的兩年,策蘭在朋友的幫助下在一家出版社找到一份俄語(yǔ)翻譯工作,并開(kāi)始發(fā)表譯作和他自己的詩(shī)作,但到了1947年12月,羅馬尼亞國(guó)王被迫退位,蘇聯(lián)模式下的新政權(quán)正武成立,幸存的猶太人和政治異己受到大肆迫害,策蘭不得不再次選擇了一條逃亡的艱辛之路。
1947年底,策蘭冒著千辛萬(wàn)苦經(jīng)匈牙利邊境步行偷渡到了維也納——他很早就視為精神之家、一個(gè)可以講德語(yǔ)但卻不是德國(guó)人的地方。在維也納期間,他認(rèn)識(shí)了超現(xiàn)實(shí)主義畫家熱內(nèi)和其他一些詩(shī)人、藝術(shù)家,并在維也納的文學(xué)雜志上發(fā)表了組詩(shī)《骨灰甕之沙》。但對(duì)他來(lái)說(shuō)更重要的是,他認(rèn)識(shí)了敏感而富有才華的巴赫曼,并從她的眼中感到了“水”。
這就是這首詩(shī)的背景。
詩(shī)題“在埃及”,首先就喻示著猶太人的流亡(據(jù)《舊約》記載,猶太人曾作為異鄉(xiāng)人住在埃及,后來(lái)在摩西帶領(lǐng)下出了埃及)。詩(shī)中三位女子的名字,為猶太女子常起的名字,據(jù)傳記材料,她們也是策蘭以前在家鄉(xiāng)的女友。其中的露絲,還曾幫助過(guò)策蘭躲避納粹的迫害。
這首詩(shī)真是異常悲哀。異鄉(xiāng)的愛(ài)情給詩(shī)人帶來(lái)了安慰,使他感到了“水”,但也更深地觸動(dòng)了他的精神創(chuàng)傷?!澳銘?yīng)從水里召喚她們”,這一句不僅富有詩(shī)意,而且震動(dòng)人心。詩(shī)人試圖在過(guò)去與現(xiàn)在之間保持平衡,但他做不到。露絲、諾埃米和米瑞安因?yàn)檫@首詩(shī)永遠(yuǎn)活在他的生活中了。而這是用一般的“不忘舊情”解釋不了的。它不僅透出了一種喪失家園的流亡意識(shí),還透出了作為一個(gè)幸存者的深深愧疚,透出了那古老的種族戒律對(duì)他的制約。它顯現(xiàn)了策蘭精神內(nèi)核中的那種“猶太性”(Jewishness)。
策蘭的這首詩(shī),讓我想到了他后期的一句詩(shī)“我從兩個(gè)杯子喝酒”。美國(guó)著名策蘭研究者和譯者、斯坦福大學(xué)教授費(fèi)爾斯蒂納在《保羅·策蘭:詩(shī)人,幸存者,猶太人》中曾指出策蘭的這“兩個(gè)杯子”有時(shí)是德語(yǔ)與猶太民族文化,有時(shí)是人與神,有時(shí)是過(guò)去與現(xiàn)在,有時(shí)是生與死。而在這首詩(shī)中,它們的對(duì)象更為明確。詩(shī)中不斷遞進(jìn)和轉(zhuǎn)變的九個(gè)“你應(yīng)……”“你應(yīng)……”就透出了詩(shī)人“從兩個(gè)杯子喝酒”的那種雙倍的辛辣!
還有詩(shī)中的兩次“看哪”,是讓詩(shī)中的三位女子互看嗎?是,但也許還是詩(shī)人在同他死去的父母講話。他死去的父母一直在看著他。在他的許多詩(shī)中,他死去的父母(尤其是母親)一直是一種“缺席的在場(chǎng)”。
策蘭的一生,就一直帶著這艱難的重負(fù)。
也許正因?yàn)檫@種無(wú)所適從的流亡感以及在維也納生活的艱難,他決定走得更遠(yuǎn)——去法國(guó)巴黎。巴黎,對(duì)他來(lái)說(shuō),不僅是他熱愛(ài)的馬拉美、瓦雷里、德國(guó)猶太裔詩(shī)人海涅、里爾克生活過(guò)的地方,還是他母親的弟弟被押送到奧斯維辛(后來(lái)他就是死在那里)前生活,并接待過(guò)他的地方。1948年7月5日,策蘭登上了開(kāi)往法國(guó)的西行列車。在經(jīng)過(guò)奧地利因斯布魯克時(shí),他特意下車,前往詩(shī)人特拉克爾的墓地獻(xiàn)花。他甚至在墓地插上了一
條柳枝,作為他對(duì)一位天才的悲劇性詩(shī)人的祭奠,也作為對(duì)他的母語(yǔ)和詩(shī)歌故鄉(xiāng)的一絲掛念。
到巴黎后,他決定住在死去的舅舅曾住過(guò)的同一條街上。就是在這里,他寫下了《在埃及》這首詩(shī)。巴黎,是他流亡生涯的最后一站,但恐怕也是他永遠(yuǎn)的難以走出的“埃及”。因此他在寫給定居在以色列的姑姑的信中會(huì)這樣說(shuō)“也許我是最后一個(gè)必須活到歐洲猶太人精神命運(yùn)的盡頭的人”。
而這,不能不算是一種異常艱巨的承擔(dān)?!皧W斯維辛”之后的賦格
《死亡賦格》為策蘭的成名作??v然這首詩(shī)在后來(lái)成為詩(shī)人的一個(gè)標(biāo)簽,策蘭本人甚至拒絕一些選家把它收入各類詩(shī)選中,但這并不影響它的重要。無(wú)論談?wù)摬咛m本人還是談?wù)搼?zhàn)后歐洲詩(shī)歌,這都是不可繞過(guò)的一首詩(shī)。詩(shī)中對(duì)納粹邪惡本質(zhì)的強(qiáng)力控訴,它那經(jīng)歷了至深苦難的人才有的在神面前的悲苦無(wú)告,它那強(qiáng)烈、悲愴而持久的藝術(shù)力量,至今仍在感動(dòng)著無(wú)數(shù)讀者。的確,正如美國(guó)著名翻譯家和詩(shī)人哈斯所言,它是“20世紀(jì)最不可磨滅的一首詩(shī)”。
《死亡賦格》問(wèn)世后之所以產(chǎn)生如此廣泛的影響,這和二戰(zhàn)后西方的思想處境和西方知識(shí)分子所關(guān)注的問(wèn)題密不可分。1949年,流亡美國(guó)的德國(guó)猶太裔哲學(xué)家阿多諾在《文化批判與社會(huì)》接近結(jié)尾處這樣寫道:“奧斯維辛后仍然寫詩(shī)是野蠻的,也是不可能的?!睙o(wú)論這個(gè)斷言在后來(lái)是怎樣引起爭(zhēng)議,它都提出了一個(gè)重要問(wèn)題,不僅提出了戰(zhàn)后西方詩(shī)歌、藝術(shù)的可能性問(wèn)題,更重要的,是第一次把“奧斯維辛”作為一個(gè)西方心靈無(wú)法逾越的重大“障礙”提了出來(lái)。
奧斯維辛本來(lái)是波蘭的一個(gè)小地方,納粹德國(guó)曾在那里建立集中營(yíng),有上百萬(wàn)猶太人、吉卜賽人、波蘭人、斯拉夫人及持異見(jiàn)者被殺害,所以它又被稱為“死亡工廠”。不僅大規(guī)模地屠殺令人難以置信,其技術(shù)手段的“先進(jìn)”程度和工業(yè)化管理程度都屬人類歷史上前所未有。身為人類卻又制造出如此駭人聽(tīng)聞的反人類暴行,產(chǎn)生過(guò)巴赫、歌德的文明高度發(fā)達(dá)的民族卻又干出如此瘋狂野蠻的事,這一切,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了人類理性所能解答的范圍。它成為現(xiàn)代人類歷史上最殘酷、最黑暗的一個(gè)謎??梢哉f(shuō),對(duì)于西方文明和西方心靈,它都是一個(gè)“深度撞擊”。它動(dòng)搖了文明和信仰的基礎(chǔ)。
正因此,“奧斯維辛”成為一個(gè)具有劃時(shí)代象征意義的事件。經(jīng)由人們從哲學(xué)、神學(xué)、歷史、政治、倫理、藝術(shù)和美學(xué)等方面所做出的重新審視和追問(wèn),它不僅成為大屠殺和種族滅絕的象征,它還伴隨著人們對(duì)一切集權(quán)主義、專制程序、現(xiàn)代社會(huì)的異化形式、工業(yè)文明和種族、信仰問(wèn)題的思索和批判。可以說(shuō),正是伴隨著這種絕對(duì)意義上的追問(wèn),“奧斯維辛”照亮了人們長(zhǎng)久以來(lái)所盲目忍受的一切。德國(guó)著名學(xué)者瓦爾特·延斯就曾這樣耐人尋味地說(shuō):“在還沒(méi)有奧斯維辛?xí)r,卡夫卡已經(jīng)在奧斯維辛中了?!?/p>
從這個(gè)意義上講,自從進(jìn)入現(xiàn)代社會(huì),人們就生活在“奧斯維辛”的詛咒之下。
這就是為什么策蘭的作品在世界上包括在中國(guó)引起人們廣泛關(guān)注的重要原因?,F(xiàn)在,我們來(lái)看策蘭的這首《死亡賦格》:
死亡賦格
清晨的黑色牛奶我們?cè)诎砗?/p>
我們正午喝早上喝我們?cè)谝估锖?/p>
我們喝呀我們喝
我們?cè)诳罩芯蛞粋€(gè)墳?zāi)固稍谀抢锊粨頂D
住在那屋里的男人他玩著蛇他寫
他寫到當(dāng)黃昏降臨到德國(guó)你的金色頭發(fā)瑪格麗特
他寫著步出門外而群星照耀著他
他打著呼哨喚出他的狼狗
他打著呼哨喚出他的猶太人在地上讓他們掘個(gè)墳?zāi)?/p>
他命令我們開(kāi)始表演跳舞
清晨的黑色牛奶我們夜里喝
我們?cè)缟虾日绾任覀冊(cè)诎砗?/p>
我們喝呀我們喝
住在那屋里的男人他玩著蛇他寫
他寫到當(dāng)黃昏降臨到德國(guó)你的金色頭發(fā)瑪格麗特
你的灰色頭發(fā)蘇拉米斯我們?cè)陲L(fēng)中掘個(gè)墳?zāi)固稍谀抢锊粨頂D
他叫道朝地里更深地挖呀你們這些人你們另一些唱呀表演呀
他抓起腰帶上的槍他揮舞著它他的眼睛是藍(lán)色的
更深地挖呀你們這些人用你們的鐵鍬你們另一些繼續(xù)跳舞
清晨的黑色牛奶我們夜里喝
我們正午喝早上喝我們?cè)诎砗?/p>
我們喝呀我們喝你
住在那屋里的男人你的金色頭發(fā)瑪格麗特
你的灰色頭發(fā)蘇拉米斯他玩著蛇
他叫道把死亡演奏得更甜蜜些死亡是從德國(guó)來(lái)的大師
他叫道更低沉一些拉你們的琴然后你們就會(huì)化為煙霧升向空中
然后在云彩里你們就有一個(gè)墳?zāi)固稍谀抢锊粨頂D
清晨的黑色牛奶我們?cè)谝估锖?/p>
我們?cè)谡绾人劳鍪且晃粡牡聡?guó)來(lái)的大師
我們?cè)诎砗任覀冊(cè)谠缟虾任覀兒饶?/p>
死亡是一位從德國(guó)來(lái)的大師他的眼睛是藍(lán)色的
他用子彈射你他射得很準(zhǔn)
住在那屋里的男人你的金色頭發(fā)瑪格麗特
他派出他的狼狗撲向我們他贈(zèng)給我們一個(gè)空中的墳?zāi)?/p>
他玩著蛇做著美夢(mèng)死亡是一位從德國(guó)來(lái)的大師
你的金色頭發(fā)瑪格麗特
你的灰色頭發(fā)蘇拉米斯
據(jù)傳記材料,策蘭這首詩(shī)寫于1945年前后,1947年它被譯成羅馬尼亞文在布加勒斯特初次發(fā)表時(shí)為《死亡探戈》,后被策蘭定為《死亡賦格》(Todesfuge)。而這一改動(dòng)意義重大。它不僅把納粹集中營(yíng)里的屠殺與賦格音樂(lè)聯(lián)系起來(lái),而且把它與賦格藝術(shù)的大師、德國(guó)文化的象征巴赫聯(lián)系了起來(lái)(“死亡是一位從德國(guó)來(lái)的大師”),因而對(duì)讀者首先就產(chǎn)生了一種驚駭作用。
詩(shī)的第一句就震動(dòng)人心:“清晨的黑色牛奶我們?cè)诎砗??!边@一句在后來(lái)反復(fù)出現(xiàn),有規(guī)則地變化,成為詩(shī)中的疊句。令人驚異的是“黑色牛奶”這個(gè)隱喻本身。說(shuō)別的事物是黑色的人們不會(huì)吃驚(策蘭早期就寫有《黑色雪片》一詩(shī)),但說(shuō)奶是黑色的,這就成大問(wèn)題了。這不僅因?yàn)槟淌菨嵃椎?,更重要的是:奶是生命之源的象征。但在策蘭的詩(shī)里,在死亡的集中營(yíng)里,它卻變成了黑色的毒汁!這真是令人驚駭。它所引起的,不僅是對(duì)德國(guó)納粹的控訴,還從更深處動(dòng)搖了人們對(duì)生存基礎(chǔ)、對(duì)文明的信念(有人在讀這個(gè)隱喻時(shí),就聯(lián)想到“母親在摧毀她的嬰兒”)。因而“黑色牛奶”具有更深廣的生存本體論的意味。最近的一系列毒奶粉事件表明,我們?nèi)陨钤凇昂谏D獭钡脑{咒之下。
“牛奶”是怎樣變成“黑色”的,或者問(wèn)文明是怎樣反過(guò)來(lái)成為生命的敵人?這一切都讓人不能不去追問(wèn)。哲學(xué)家海德格爾雖然和納粹的歷史有著抹不掉的關(guān)系,但他對(duì)日益擴(kuò)張的現(xiàn)代技術(shù)和西方文明所提出的深刻質(zhì)疑,他關(guān)于“技術(shù)的白晝是世界的黑夜”的洞見(jiàn),卻可以幫助人們反思這一切。在1949年,海氏自己在一次講演中也曾把工業(yè)化了的食品生產(chǎn)同集中營(yíng)聯(lián)系在一起,說(shuō)它“本質(zhì)上同尸體和毒氣室的生產(chǎn)一樣”。為什么它們本質(zhì)上是一樣的?這讓人不能不去深思。
回到策蘭的詩(shī)上,“清晨的黑色牛奶我們?cè)诎砗取?,這句詩(shī)不僅是一個(gè)悖論,它在后來(lái)反復(fù)出現(xiàn)時(shí)奇特的時(shí)間順序也值得留意:“清晨的黑色牛奶我們?cè)诎砗龋覀冊(cè)谡绾仍缟虾任覀円估锖?。”這里不僅有時(shí)間的顛倒,按照費(fèi)爾斯蒂納在策蘭評(píng)傳中的提示,這里面還有著《舊約·創(chuàng)世
記》的反響:“上帝稱光為晝,稱暗為夜。哪里還有傍晚,還有早上:第一日?!倍咛m對(duì)之的模仿可謂意味深長(zhǎng)。這種模仿使“奧斯維辛”與一個(gè)神示的世界相對(duì)照,從而產(chǎn)生了更強(qiáng)烈的震撼力。這“清晨的黑色牛奶”“我們”在傍晚喝,正午喝,在夜里喝,“我們喝我們喝”!這就是神的懲罰嗎?
我們?cè)賮?lái)看詩(shī)中對(duì)賦格藝術(shù)手段的精心運(yùn)用。賦格音樂(lè)一般由數(shù)個(gè)音組成的小動(dòng)機(jī)胚胎成主題,朝各個(gè)方向發(fā)展、轉(zhuǎn)化,直到內(nèi)容充足為止。在這個(gè)過(guò)程中它運(yùn)用對(duì)位技法,使各部分并列呈示,相應(yīng)發(fā)展。巴赫的賦格音樂(lè)具有卓越非凡的結(jié)構(gòu)技巧,并充溢著神性的光輝,它構(gòu)成了歐洲古典音樂(lè)的一個(gè)高峰。而策蘭的《死亡賦格》第一、二、四、六段都以“清晨的黑色牛奶……”開(kāi)頭,不斷重新展開(kāi)母題,并進(jìn)行變奏,形成了富有沖擊力的音樂(lè)節(jié)奏。此外,詩(shī)中還運(yùn)用了“地上”與“空中”、“金色頭發(fā)”與“灰色頭發(fā)”的多種對(duì)位,到后來(lái)“死亡是一位從德國(guó)來(lái)的大師”也一再地插入了進(jìn)來(lái),一并形成了一個(gè)藝術(shù)整體,層層遞進(jìn)而又充滿極大的張力和沖擊力。讀《死亡賦格》,真感到像葉芝所說(shuō)的“一種可怕的美已經(jīng)誕生”!
說(shuō)《死亡賦格》有一種“可怕的美”,一是指集中營(yíng)里那超乎一切語(yǔ)言表達(dá)的痛苦和恐怖居然被轉(zhuǎn)化成了音樂(lè)和詩(shī)!一是指它在文明批判上的“殺傷力”:它以這種“以毒攻毒”的方式對(duì)已被納粹所毒化了的德國(guó)文化進(jìn)行了有力的批判和質(zhì)詢,它真正構(gòu)成了一種來(lái)自特洛伊木馬內(nèi)部的“顛覆”!
巴赫的音樂(lè)美妙嗎?當(dāng)然。但在納粹集中營(yíng)里,它居然成了死亡和種族滅絕的“甜蜜”的伴奏。這世界究竟發(fā)生了什么,還有什么比這更令人震驚的嗎?
賦格音樂(lè)最主要的技法是對(duì)位法,《死亡賦格》中最重要的對(duì)位即是“你的金色頭發(fā)瑪格麗特”與“你的灰色頭發(fā)蘇拉米斯”。瑪格麗特,這不是一般的名字,是在德國(guó)家喻戶曉的歌德《浮士德》中悲劇女主人公的名字。蘇拉米斯,據(jù)費(fèi)爾斯蒂納在策蘭評(píng)傳中提示,她在《圣經(jīng)》和希伯來(lái)歌曲中多次出現(xiàn),在歌中原有著一頭黑色秀發(fā),“歸來(lái)吧歸來(lái),蘇拉米斯,歸來(lái)吧歸來(lái),讓我們看到你”,她成為猶太民族的某種象征。需要注意的是,在原詩(shī)中,策蘭不是用“gran”(灰色)來(lái)形容蘇拉米斯的頭發(fā),而是用“asehen”(灰,灰燼,遺骸,英文為“aschenes”)。這一下子使人們想到納粹集中營(yíng)那冒著滾滾濃煙的焚尸爐,也使人想到格林童話中那位被繼母驅(qū)使,終日與煤灰為伴的“aschens”即“灰姑娘”!
“aschen”這個(gè)詞的運(yùn)用,本身就含著極大的悲痛。詩(shī)的重點(diǎn)也在于瑪格麗特與蘇拉米斯的“頭發(fā)”:“he writes when dusk falls to Germany your golden hair Margarete”(“他寫到當(dāng)黃昏降臨到德國(guó)你的金色頭發(fā)瑪格麗特”),有人譯為“他寫信當(dāng)暮色降臨德國(guó)你金發(fā)的瑪格麗特”,這是錯(cuò)譯。因?yàn)樵谶@樣的譯文中,詩(shī)的重心變了。實(shí)際上,策蘭強(qiáng)調(diào)要呈現(xiàn)的不是別的,正是“你的金色頭發(fā)”以及它與“你的灰色頭發(fā)”的對(duì)位。詩(shī)人著意要把兩種頭發(fā)作為兩個(gè)種族的象征。與此相對(duì)應(yīng),詩(shī)中的“他”和“我們”也都是在對(duì)這種頭發(fā)進(jìn)行“抒情”和感嘆,“他寫到當(dāng)黃昏……”這里的主體是集中營(yíng)里的納粹看管,“他”擁有一雙可怕的藍(lán)色眼睛和一個(gè)種族迫害狂的全部邪惡本性,但這并不妨礙他像一個(gè)詩(shī)人那樣“抒情”,他抒的是什么情呢——“你的金色頭發(fā)呀瑪格麗特”,這里不僅有令人肉麻的羅曼蒂克,在對(duì)“金色頭發(fā)”的詠嘆里,還有著一種納粹式的種族自我膜拜。他們所干的一切,就是要建立這個(gè)神話!
正因?yàn)槿绱?,兩種頭發(fā)在《死亡賦格》中的對(duì)位有了不同尋常的意義,“你的灰色頭發(fā)呀蘇拉米斯我們?cè)陲L(fēng)中掘個(gè)墳?zāi)固稍谀抢锊粨頂D”,這里的主體變成了“我們”,被迫喝著致命的黑色牛奶,被迫自己為自己掘墓,承受著暴虐和戲耍而為自身命運(yùn)心酸、悲痛的“我們”。從這里開(kāi)始的“對(duì)位”一下子拓展了詩(shī)的空間,呈現(xiàn)了詩(shī)的主題,使兩種頭發(fā)即兩種命運(yùn)相映襯,讀來(lái)令人心碎。策蘭就這樣通過(guò)賦格音樂(lè)的對(duì)位手法,不僅藝術(shù)地再現(xiàn)了集中營(yíng)里猶太人的悲慘命運(yùn),也不僅對(duì)納粹的邪惡本質(zhì)進(jìn)行了控訴和暴露,而且將上帝也無(wú)法回答的種族問(wèn)題提到了上帝面前,因而具有了更深刻悲愴的震撼力。詩(shī)的最后,又回到了賦格藝術(shù)的對(duì)位性呈示:
你的金色頭發(fā)瑪格麗特
你的灰色頭發(fā)蘇拉米斯
在詩(shī)中交替貫穿出現(xiàn)的,到最后并行呈現(xiàn)了。這種并列句法,這種金色頭發(fā)與灰色頭發(fā)的相互映照,使人似乎感到了某種“共存”甚或“重歸言好”的可能,但也將這兩者的界線和對(duì)峙更尖銳地呈現(xiàn)了出來(lái)。這種并置,正如有人用一種悖論的方式所表述,是“一個(gè)不調(diào)和的和弦”。它的藝術(shù)表現(xiàn)到了它的極限。
所以說(shuō)詩(shī)的最后將上帝也無(wú)法回答的問(wèn)題提到了上帝面前。
但全詩(shī)最后的重心卻落在了“你的灰色頭發(fā)蘇拉米斯”這一句上,詩(shī)人以此意猶未盡地結(jié)束了全詩(shī)。蘇拉米斯,戴著一頭灰燼色頭發(fā)的蘇拉米斯,象征著被德國(guó)的死亡大師不可抹掉的一切,在沉默中永遠(yuǎn)地顯現(xiàn)在人們面前。
策蘭在其據(jù)說(shuō)是與阿多諾進(jìn)行想象性對(duì)話的散文《山中話語(yǔ)》中有這樣的句子:“拐杖沉默,石頭沉默,然而,那沉默不是沉默?!?/p>
的確,那沉默不是沉默。策蘭這首詩(shī)的最后,或者說(shuō)他一生的寫作,就寫作于這種如他自己所說(shuō)的“回答的沉默”(the silence of answeEs)里。那迫使你前趨的風(fēng)
《死亡賦格》問(wèn)世后,在德語(yǔ)世界引起高度評(píng)價(jià),批評(píng)家稱這首詩(shī)“逃避歷史的血的恐怖上升到純?cè)姷妮p盈”,稱其為“我們時(shí)代最宏偉的詩(shī)之一”。它被上演,被譜曲,被選入各種詩(shī)選和中學(xué)課本。深受策蘭詩(shī)影響的戰(zhàn)后西德最重要的藝術(shù)家基弗甚至直接根據(jù)策蘭的詩(shī)作畫,如“你的金色頭發(fā)瑪格麗特,你的灰色頭發(fā)蘇拉米斯”,他甚至直接把干枯的罌粟粘在畫布上……
繼《罌粟與記憶》(1952)之后,策蘭又陸續(xù)出版了多部重要詩(shī)集,獲得了包括畢希納獎(jiǎng)、不萊梅獎(jiǎng)在內(nèi)的許多德語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng),人們也愈來(lái)愈習(xí)慣于把他和里爾克、薩克斯、特拉克爾等20世紀(jì)最重要的德語(yǔ)詩(shī)人相提并論。
但是人們也發(fā)現(xiàn)策蘭在“變”。策蘭并沒(méi)有成為他們?cè)竿械脑?shī)人,相反,原有的抗議主題和音樂(lè)性都消失了,出現(xiàn)在他們面前的,只是一些極度濃縮和晦澀的詩(shī)歌文本。只有少數(shù)讀者能看到,正是這種變化顯示了一個(gè)詩(shī)人在藝術(shù)上的深刻的進(jìn)展。
策蘭是有勇氣的,在戰(zhàn)后德語(yǔ)文學(xué)界對(duì)社會(huì)和政治倫理問(wèn)題的關(guān)注幾乎壓倒一切的氛圍下,他知道什么才是一個(gè)詩(shī)人的“責(zé)任”所在。他不想讓個(gè)人成為歷史和政治的廉價(jià)犧牲品。他沒(méi)有以對(duì)苦難歷史的渲染來(lái)吸引同情,也沒(méi)有去迎合一般公眾對(duì)詩(shī)歌和藝術(shù)的要求,而是以對(duì)語(yǔ)言內(nèi)核的抵達(dá),以對(duì)個(gè)人內(nèi)在聲音的深入挖掘,開(kāi)始了更艱巨也更不易被人理解的歷程。
以一把可變的鑰匙
你打開(kāi)房子,在那里面
緘默的雪花飛舞。
你挑選著鑰匙
總是根據(jù)血,那從你的眼
嘴或耳朵里涌出的血。
你變換著鑰匙,變換著詞,
它可以隨著雪片漂流。
而什么樣的詞被雪裹著形成
根據(jù)風(fēng),使你前趨的風(fēng)。
這首詩(shī)收在詩(shī)人1955年出版的《門檻之間》。我曾談到這首《以一把可變的鑰匙》,它顯現(xiàn)了一種拋開(kāi)早期詩(shī)中那種表面化的表達(dá),從更深刻的意義上重新通向存在的艱巨努力。在詩(shī)人那里存在著一個(gè)不可命名的“雪屋”(“在那里面/緘默的雪花飛舞”),而詩(shī)人不能說(shuō)出,冰雪從詞的內(nèi)部滲出來(lái),但仍無(wú)法說(shuō)出。這就是策蘭在《死亡賦格》之后所關(guān)注和焦慮的問(wèn)題。
變換鑰匙,即變換語(yǔ)言和言說(shuō)的方式,很多藝術(shù)家和詩(shī)人在其創(chuàng)作生涯中都經(jīng)歷過(guò)這種變化,策蘭也是如此。但這不是趕時(shí)尚,而必得出自肺腑,即詩(shī)中所說(shuō)的“根據(jù)血,那從你的眼/嘴或耳朵涌出的血”。一個(gè)詩(shī)人只能寄期望于一種向內(nèi)的深度挖掘和辨認(rèn)。
但在另一方面,這寫作的宿命又是可以改變的嗎?事物會(huì)因此被“敞開(kāi)”嗎?當(dāng)然不會(huì)有答案,但我們卻隨著詩(shī)的進(jìn)程感到冰雪的暴力在一步步加?。核谝婚_(kāi)始是緘默的“雪花”,后來(lái)變成了漂流的“雪片”,最后則迎來(lái)了冰天雪地里神秘的烈風(fēng)——那艱難的、使詞語(yǔ)在冰雪中結(jié)成球團(tuán),并迫使人“前趨的風(fēng)”!
這首詩(shī)的深度和力量就在于:它既是對(duì)難度的挑戰(zhàn),但同時(shí)又顯示了對(duì)難度的保留。
也許有人會(huì)從這首詩(shī)聯(lián)想到德語(yǔ)詩(shī)性傳統(tǒng)中那種對(duì)“絕對(duì)事物”的敬畏。只不過(guò)在策蘭這里,首先仍出自他在“奧斯維辛”后的刻骨體驗(yàn)。那雪,不僅出自詩(shī)的修辭,不僅出自寫作的艱難,也是他在自己生活和逃亡路上一次次經(jīng)歷的雪,是覆蓋在他已死去父母身上的雪。這說(shuō)明在策蘭那里,像在任何一位經(jīng)歷了至深苦難的猶太作家那里一樣,寫作的困境和問(wèn)題總是與存在的命運(yùn)深刻相連。
但他迎向了這樣的冰雪和冰風(fēng),只有這樣他的語(yǔ)言才能達(dá)到一種結(jié)晶(請(qǐng)注意詩(shī)中“什么樣的詞被雪裹著形成(球團(tuán))”這樣的隱喻)。從這個(gè)意義上講,策蘭自始至終是一個(gè)頂著死亡和暴力寫作的詩(shī)人。
同《死亡賦格》一樣,這同樣是“20世紀(jì)最不可磨滅的一首詩(shī)”。那從艱難困苦中產(chǎn)生的語(yǔ)言之力久久地拍打著我們。從詩(shī)學(xué)的意義上,這甚至是一個(gè)更為深刻和艱巨的起點(diǎn)。自此以后,策蘭的詩(shī),愈來(lái)愈成為“策蘭式的”(Celanian)了。
雪的款待
你可以充滿信心地
用雪來(lái)款待我:
每當(dāng)我與桑樹(shù)并肩
緩緩穿過(guò)夏季,
它最嫩的葉片
尖叫。
“你可以……用雪來(lái)款待我”,這真是一個(gè)“走到人類盡頭”而又對(duì)死亡和荒涼坦然相對(duì)的詩(shī)人才可以寫出的詩(shī)句。在這首詩(shī)里,自然的意象成為人生的隱喻。帶雪的冬天作為一個(gè)盡頭、一種向度首先出現(xiàn),但詩(shī)人所在的是蔥蘢的夏天,他緩緩穿過(guò)它,并聽(tīng)到了“它最嫩的葉片/尖叫”。正是這種生命綻放時(shí)發(fā)出的“尖叫”聲,留住了一個(gè)詩(shī)人。這種駐留,甚或會(huì)漸漸改變一個(gè)人眼中的世界。
但我們應(yīng)留意到在這首詩(shī)中意象的呈現(xiàn)還是空間性的:當(dāng)我們讀到詩(shī)的最后,帶雪的冬天并沒(méi)有消失,而是和夏天的桑樹(shù)一起呈現(xiàn)在我們眼前。我們的注意力就在這二者之間來(lái)回?cái)[動(dòng)。詩(shī)中的這種意象并置和強(qiáng)烈對(duì)照,把我們置于人類生活更深邃的場(chǎng)景之中。
同時(shí),我們還要留心于詩(shī)人的用詞。首先是“款待”(德文bewirten,英文regale)?!澳憧梢猿錆M信心地/用雪來(lái)款待我”,正是這個(gè)詞的運(yùn)用使詩(shī)一開(kāi)始就出人意料,給我們帶來(lái)了某種難以言說(shuō)的“詩(shī)意”。而這意味著什么?意味著雪是一種命運(yùn)的賜予,或,意味著它由冰冷無(wú)情變得仁慈了嗎?另外,這樣的調(diào)子聽(tīng)起來(lái)怎么像是還包含了一絲諷刺呢?總之,這需要反復(fù)體會(huì)。這個(gè)詞的出現(xiàn),需要一生的寒意。
另外就是詩(shī)最后的“尖叫”。詩(shī)由雪、桑樹(shù)、夏天轉(zhuǎn)向“它最嫩的葉片”發(fā)出的“尖叫”,并定格在這里,因此,這也是詩(shī)的重心所在。詩(shī)人由嫩葉綻放,想象它是在發(fā)出叫喊,這不僅把視覺(jué)的形象轉(zhuǎn)變?yōu)槁?tīng)覺(jué)的強(qiáng)烈感受,而且一下子調(diào)動(dòng)了我們對(duì)生命的體驗(yàn),比如,這讓我們想起了兒童在成長(zhǎng)期經(jīng)常發(fā)出的尖叫。這樣的尖叫是生之渴望的尖叫,強(qiáng)烈、不可壓抑,用伽達(dá)默爾的話來(lái)說(shuō),它屬于“自然之聲”。這種生命綻放時(shí)的喊聲只能是“尖叫”,詩(shī)人很本能地一下子就想到了這個(gè)詞。所幸的是,漢語(yǔ)中的“尖叫”,不僅從聲音上,也從視覺(jué)上很形象地傳達(dá)了這種感受:“尖”,由小到大,對(duì)生命的渴望愈來(lái)愈強(qiáng)烈,所以我們的詩(shī)人在這樣小小的細(xì)節(jié)前停住了。
如果說(shuō)嫩葉發(fā)出的“尖叫”還好理解,那么“雪”呢?它是一種來(lái)自天堂還是來(lái)自死亡的問(wèn)候?我們已多次在策蘭詩(shī)中遇到“雪”。有時(shí)它伴隨著一種生存的艱難,有時(shí)它體現(xiàn)了某種沉默,伽達(dá)默爾在解讀這首詩(shī)時(shí),則說(shuō)它暗含著死之主題。如果這樣來(lái)讀解,這首詩(shī)就是一種“向死而生”的詩(shī)了。“向死而生”是中國(guó)式的翻譯,海德格爾的原意是說(shuō)人是一種“向著死亡的存在”。的確,我們每一個(gè)人都如此。
但是,與其說(shuō)“向死而生”或人是一種“向著死亡的存在”,不如說(shuō)死亡就在我們中間,不如說(shuō)死亡就和生命一起成長(zhǎng)。同一個(gè)海德格爾,就在他的《存在與時(shí)間》中談?wù)撨^(guò)死亡的“先行”(Vor-laufen),他還曾這樣耐人尋味地說(shuō):“過(guò)去,以某種方式源自將來(lái)?!睙o(wú)獨(dú)有偶,在策蘭的后期詩(shī)中,就有這樣一首《在河流里》:
在這未來(lái)的北方河流里
我撒下一張網(wǎng),那是你
猶豫而沉重的
被石頭寫下的
陰影。
策蘭這個(gè)撒網(wǎng)者真是很奇特,他不是從現(xiàn)在的他腳下的地方,而是從“未來(lái)的北方河流里”撒下他的網(wǎng)。而每個(gè)人的未來(lái)是什么?是死亡。因此可以說(shuō),是詩(shī)人借助于“死亡的先行性”向現(xiàn)在撒下了他的網(wǎng)。
據(jù)傳記材料,策蘭讀過(guò)海德格爾的《存在與時(shí)間》,不過(guò),即使他沒(méi)有讀過(guò),也完全有可能這樣來(lái)寫。據(jù)費(fèi)爾斯蒂納的策蘭評(píng)傳,策蘭在很年輕時(shí)就寫道:“你看見(jiàn)了那些煙/它已來(lái)自于明天?!蹦鞘?938年11月9日,策蘭前往法國(guó)讀醫(yī)學(xué)預(yù)科(他在那里只讀了半年),乘車經(jīng)過(guò)柏林時(shí),正趕上黨衛(wèi)軍和納粹分子瘋狂焚書、搗毀猶太人商店的“水晶之夜”。策蘭后來(lái)記下了這使他身心震動(dòng)的一刻。這不祥的一瞥,洞見(jiàn)了歐洲猶太人在后來(lái)的厄運(yùn)。
正是這種對(duì)生與死、對(duì)未來(lái)的洞見(jiàn),使策蘭的詩(shī)總是帶上了某種預(yù)言家和先知的味道。
再回到《你可以》這首詩(shī)上。無(wú)論我們對(duì)生與死怎樣看,這首詩(shī)都充分地借助了這兩者的力量。它使我們?cè)谙奶炫c雪之間,在生之欲望與死之靜穆之間,在尖叫與沉默之間來(lái)回?cái)[動(dòng)。我們留戀于生,但也對(duì)未來(lái)要發(fā)生的一切做好準(zhǔn)備。我們視“雪的款待”為最終的回歸,或?qū)ι竦淖詈蠼咏?,但新生的生命卻一再地拽住了我們的衣角……
我們這樣來(lái)讀,完全有賴于詩(shī)中強(qiáng)烈鋒利的對(duì)比。這是一種思想的并置和疊加,從而產(chǎn)生了更為豐富深邃的內(nèi)涵。
《你可以》為策蘭1967年出版的詩(shī)集《換氣》
的第一首。它真正體現(xiàn)了一種人生和藝術(shù)的成熟。這樣的詩(shī),別看它只有幾行,它以整個(gè)人生才能寫出。這樣的詩(shī)我們以前從未讀到過(guò)。這樣的詩(shī)不是“靈機(jī)一動(dòng)”可以解釋的。這是一種經(jīng)驗(yàn)和語(yǔ)言的“生長(zhǎng)”。生長(zhǎng)到這種程度,就綻放出這樣的葉片。
而這,就是策蘭的“雪的款待”?!把┑目畲币簿褪恰霸~的款待”。想要多的也沒(méi)有。那些多余的東西早就被這個(gè)一意孤行的詩(shī)人拋開(kāi)了。
“晚嘴”、“晚詞”
“但詩(shī)人,創(chuàng)建那持存的東西”,這是荷爾德林的名詩(shī)《追憶》的最后一句。那么,在生之苦難和徒勞中,在無(wú)盡的虛無(wú)中,什么才是一個(gè)詩(shī)人要?jiǎng)?chuàng)建的“持存的東西”?
那就是語(yǔ)言,賜予一個(gè)詩(shī)人的語(yǔ)言。在一首寫給同為猶太裔的蘇俄詩(shī)人曼德?tīng)査顾返脑?shī)中,策蘭這樣寫道:
它叫什么,你的國(guó)家
在山的背后,年的背后?
我知道它叫什么。
像冬天的故事,它被叫著,
它被叫著,像夏天的故事,
你母親的三歲之土地,那曾是它,
那就是它,
它到處漂流,就像語(yǔ)言。
記憶和語(yǔ)言,對(duì)這位在“奧斯維辛”后喪失了一切的詩(shī)人,即他的全部所有。他就處在這“唯一的庇護(hù)”下。他作為一個(gè)幸存者只能與他的母語(yǔ)相依為命,縱然那同時(shí)又是一種槍殺他母親的德國(guó)士兵所使用的語(yǔ)言。
但策蘭卻不是那種空泛地談?wù)撜Z(yǔ)言的人。他和那些內(nèi)里貧乏卻熱衷于玩語(yǔ)言游戲的“先鋒派”們也絕不是一回事。他高度的語(yǔ)言意識(shí)從來(lái)就和他對(duì)“奧斯維辛”后的生存、信仰和表達(dá)困境的至深體驗(yàn)聯(lián)系在一起。對(duì)此,我們來(lái)看他的一首晚期詩(shī):
再?zèng)]有沙的藝術(shù),沒(méi)有沙書,沒(méi)有大師。
沒(méi)有任何事物被骰子贏回。多少
啞了的?
十七個(gè)。
你的問(wèn)題——你的回答。
你的歌,什么是它知道的?
Deepinsnow,
Eepinnow,
E-i-o,
這首詩(shī)收在1967年出版的《換氣》中。最后一段沒(méi)有翻譯,是因?yàn)闊o(wú)法翻譯。第一句Deepin-snow,策蘭把三個(gè)詞壓在一起,可譯為“深陷于雪”,但第二句就拆解去掉了Deep中的D和Snow中的S,最后則只剩下三個(gè)單獨(dú)的孤立無(wú)援的E-i-O。如果說(shuō)它表達(dá)了什么,它只是表達(dá)了一個(gè)人“深陷于雪”時(shí)的那種愈來(lái)愈絕望的呼喊。(這一段的德文原文為“Tiefimschnee./Iefiimlee./I-i-e,”策蘭拆解了字詞,但又保持了韻律,為了給絕望押韻?)
我們已讀過(guò)《以一把可變的鑰匙》。十來(lái)年后,策蘭對(duì)一個(gè)詩(shī)人的語(yǔ)言困境的體驗(yàn)更深刻也更難以言傳了?!岸嗌伲瘑×说?/十七個(gè)?!睋?jù)說(shuō)猶太教禮拜儀式中一般由十八位禱告者組成,還有一位沒(méi)有啞。但他從深陷的雪中發(fā)出的呼喊也幾近一種誰(shuí)都不懂的啞語(yǔ)!
這真如《以一把可變的鑰匙》的最后兩句詩(shī)所說(shuō):“而什么樣的詞被雪裹著形成,/根據(jù)風(fēng),使你前趨的風(fēng)?!?/p>
“沒(méi)有任何事物被骰子贏回”,則顯然是對(duì)馬拉美的名詩(shī)《骰子一擲》的一種回應(yīng)。馬拉美當(dāng)年對(duì)擲出的語(yǔ)言還有著一種信念。但到了策蘭,除了死亡和虛無(wú),再無(wú)別的“大師”?!霸?zèng)]有沙的藝術(shù)”,則讓人聯(lián)想到策蘭自己早期的作品《骨灰甕之沙》。他再也不可能像以前那樣寫作了。
的確,那來(lái)自?shī)W斯維辛的“死亡大師”似乎己摧毀了一切,包括文學(xué)與詩(shī)?!凹词宫F(xiàn)在,有誰(shuí)談?wù)撐膶W(xué)?記錄下最后的一陣攣痛,這就是一切。”另一位奧斯維辛的幸存者、2002年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、匈牙利猶太裔作家凱爾泰斯曾如是說(shuō)。顯然,這可以幫助我們理解策蘭。他之所以對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行如此的挑戰(zhàn),不僅迫于表達(dá)的困境,也正出自這樣的體驗(yàn)。
“你的問(wèn)題——你的回答?!眴?wèn)題是沒(méi)有回答,越是追問(wèn)就越是沒(méi)有回答。在策蘭的中后期,他愈來(lái)愈深地進(jìn)入到這種“回答的沉默”里了。
不過(guò)耐人尋味的是,“深陷于雪”的后期,恰恰是策蘭創(chuàng)作最豐富的時(shí)期,從1963年到1970年,他出版了四部詩(shī)集,并在自殺前編定了詩(shī)集《雪部》。可以說(shuō),“深陷于雪”之時(shí),也正是他重新發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的時(shí)候。
從策蘭杜撰的“晚嘴”(spatmund,英譯late-mouth)、“晚詞”(spatwort,英譯lateword),我們可以體會(huì)到他對(duì)一個(gè)現(xiàn)代詩(shī)人的歷史處境的深刻認(rèn)識(shí)。據(jù)費(fèi)爾斯蒂納在策蘭評(píng)傳中提示,策蘭的“晚嘴”乃出自于荷爾德林的《面包與酒》:“對(duì)于諸神。我們來(lái)得太晚了?!睂?duì)于荷爾德林,“來(lái)得太晚”意味著生活在神性隱匿的“貧乏時(shí)代”;對(duì)于策蘭,“奧斯維辛”后的寫作更是一種幸存的“晚嘴”的言說(shuō)。他只能試著用這樣一張“晚嘴”講話(并且往往是“結(jié)結(jié)巴巴”地說(shuō)),并以此來(lái)“濕潤(rùn)”自己灰燼般的“嘴唇”(見(jiàn)《收葡萄者》)。
策蘭的后期,正是這樣一個(gè)詩(shī)人。他不僅從詩(shī)句的流暢和音樂(lè)性中轉(zhuǎn)開(kāi),也堅(jiān)決地從人們已經(jīng)用濫了的那一套“詩(shī)意”的語(yǔ)言中轉(zhuǎn)開(kāi),用他自已的話來(lái)說(shuō),他必須“停駐閱讀于晚詞”。他早就要求一種“更冷峻的、更事實(shí)的、更‘灰色的語(yǔ)言”;“它不美化也不促成‘詩(shī)意;它命名,它確認(rèn),它試圖測(cè)度被給予的和可能的領(lǐng)域”。到了后來(lái),一種更深刻的對(duì)于困境的體驗(yàn),還有他自己在“選擇詞語(yǔ)的困難,句法急劇的坡度或?yàn)榱耸÷跃洹鄙纤龀龅钠D苦努力中體驗(yàn)到的一切,使他愈來(lái)愈傾向于成為一個(gè)“啞巴”。他曾引用瓦雷里的話“詩(shī)歌,是在一個(gè)語(yǔ)言被誕生的地方”。而對(duì)他自己而言,這個(gè)“地方”何在?在詞語(yǔ)的黑暗中!正是在他所進(jìn)入的詞語(yǔ)的“黑暗”、“斷裂”和“沉默”中,他承擔(dān)了語(yǔ)言的誕生、詩(shī)的誕生。
也因?yàn)槿绱耍梢哉f(shuō)策蘭不單是在挖掘詞語(yǔ)的表現(xiàn)力,他簡(jiǎn)直是在發(fā)明一種語(yǔ)言,這正如策蘭的英譯者之一Pierre Joris所說(shuō)“策蘭的語(yǔ)言,透過(guò)德語(yǔ)的表面,其實(shí)是一種外語(yǔ)”。這是一種什么“外語(yǔ)”?在他寫于維也納的《埃德加·熱內(nèi)與夢(mèng)中之夢(mèng)》中,他就聲稱他要講講他在“深海里聽(tīng)到的詞”。而到了中后期,他則更頻繁地利用德語(yǔ)的特性自造復(fù)合詞和新詞,如“雪部”(Schneepart)、“晚嘴”(spatmund)等。他對(duì)語(yǔ)言的顛覆、挖掘和重建,都到了令人驚異的程度。如收在《雪部》中的這首晚期詩(shī):
以夜的規(guī)定給超——
騎者,超——
滑者,超——
嗅覺(jué)者,
不——
唱誦詩(shī)者,不——
馴服者,不——
遍體鱗傷者,在
瘋?cè)藥づ袂胺N植
帶胡須的靈魂,有著——
冰雹之眼,白礫石的——
口吃者。
這真是一首奇詩(shī)。詩(shī)人“以夜的規(guī)定”重新命名了痛苦、荒誕的存在,也以一種驚人的創(chuàng)造性挑戰(zhàn)著疲憊的語(yǔ)言。在這方面,他比荷爾德林、里爾克走得更遠(yuǎn),正如有人所說(shuō)“他驅(qū)使語(yǔ)言朝向一個(gè)出乎意外的革命性的邊界”。他那些傷痕累累而又極其晦澀的語(yǔ)言,他那些猶如陌生礦物的詞語(yǔ),他那些拒絕交流和消費(fèi)只是立足于自身語(yǔ)言法則的詩(shī),還有他那“哲學(xué)性的口吃”他的“斷裂”和“沉默”,都深刻昭示著一種“晚嘴”時(shí)代的
寫作。
分歧也就從這里出現(xiàn)。詩(shī)人北島就曾坦言只喜歡策蘭以前的作品:“寫作是一種危險(xiǎn)的平衡。策蘭的后期作品,由于脫離了意象和隱喻而失去平衡。也許是內(nèi)心創(chuàng)傷所致,驅(qū)使他在語(yǔ)言之途走得更遠(yuǎn),遠(yuǎn)到黑暗的中心,直到我們看不見(jiàn)他的身影。”
是這樣嗎?我懷疑人們是否真的讀過(guò)策蘭的后期作品。我想,有北島贊賞的那種時(shí)時(shí)保持“危險(xiǎn)的平衡”的寫作,但是也有那種對(duì)自已內(nèi)心的絕對(duì)之忠實(shí)。正是這種貫穿一生的絕對(duì)的忠實(shí),使策蘭成為策蘭,使他成為“我們時(shí)代的荷爾德林”,使他至今仍難以為我們所窮盡(伽達(dá)默爾就曾專門解讀過(guò)策蘭后期的二十余首詩(shī),那真是一個(gè)無(wú)比深邃、充滿奧義和啟示的世界)。話說(shuō)回來(lái),他為什么要讓人們看見(jiàn)他的身影呢?遠(yuǎn)到黑暗的中心,那或許才是一個(gè)詩(shī)人真正的庇護(hù)所在。
我仍可以看你
我仍可以看你:一個(gè)回聲,
可用感覺(jué)的詞語(yǔ)
觸摸,在告別的
山脊。
你的臉略帶羞澀
當(dāng)突然地
一個(gè)燈一般的閃亮
在我心中,正好在那里
一個(gè)最痛苦的在說(shuō),永不
這首詩(shī)給人以一種清醒的夢(mèng)魘之感,或一種在黑暗中痛苦摸索、探尋之感。在詩(shī)人所進(jìn)入的詞語(yǔ)中,生與死的界限被取消了:“我仍可以看你?!倍@個(gè)“你”是誰(shuí)?一位黑暗中的天使?另一個(gè)自己?死去的母親的魂靈?一位永不現(xiàn)身的心靈的對(duì)話者?死亡?命運(yùn)?上帝?(難怪伽達(dá)默爾解讀策蘭的長(zhǎng)文就叫“而我是誰(shuí)?你又是誰(shuí)?”)
總之,在策蘭的詩(shī)中,一直隱現(xiàn)著這樣一個(gè)“你”。他中后期的詩(shī),往往就在“我與你”這種關(guān)系中展開(kāi),如前面讀到的兩首短詩(shī)《你可以》、《在河流里》,那里面的“你”都是不可或缺、不可置換的。我們很難設(shè)想把“我撒下一張網(wǎng),那是你/猶豫而沉重的……”換成“我撒下一張網(wǎng),那是我……”不,只能是“你”。
在這一點(diǎn)上,策蘭顯然受到德國(guó)猶太裔宗教思想家馬丁·布伯的影響(據(jù)傳記材料,策蘭到很晚仍保持著對(duì)馬丁·布伯的崇拜)。馬丁·布伯在其著名的《我與你》中提出人生意義的追尋乃至信仰的建立都有賴于“我與你”這種更親密、更深刻的關(guān)系的建立。顯然,這種意義上的“我與你”己遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一般的人際關(guān)系,它指向了一種絕對(duì)意義上的生命與精神的對(duì)話及其相互歸屬。
策蘭致力于建立的,正是這樣一個(gè)“我與你”的相互對(duì)話、相互辨認(rèn)的精神世界,并以此作為對(duì)“我-它”之現(xiàn)實(shí)的反抗和超越。他詩(shī)中的“你”無(wú)論怎樣理解,都和他的靈魂構(gòu)成了一種深刻的關(guān)系。那是他詩(shī)的依托,也是他人生的依托。在“奧斯維辛”之后,這恐怕是他唯一的“絕望下的希望”了。
然而人的拯救并非那么容易?!拔胰钥梢钥茨恪保@里的“你”,可以讀解為一位“遠(yuǎn)去的神”,一個(gè)早已起身告辭的靈魂,詩(shī)中的敘述人慶幸自己還可以看到,還沒(méi)有被完全拋棄,還可以在告別的山脊觸摸到那遠(yuǎn)去的回聲。然而使人震動(dòng)的是詩(shī)的第二段,當(dāng)這樣一位“你”的現(xiàn)身喚醒了詩(shī)人,一聲更內(nèi)在的、模糊而又痛苦的聲音被聽(tīng)到了,那就是“永不”!
我想,正是這一聲“永不”陡然顯現(xiàn)出詩(shī)的深度;或者說(shuō),“一個(gè)燈一般的閃亮”,終于照亮了生命中的那個(gè)痛苦的內(nèi)核。
也可以說(shuō),正是這一聲“永不”,拒絕了虛幻的拯救。而這就是拯救。
這就是中后期的策蘭,他不僅要對(duì)說(shuō)“是”說(shuō)“不”,還要對(duì)說(shuō)“不”說(shuō)“是”。他的思想和表達(dá)方式就是“悖論”(Paradox)。他的詩(shī),就是一種悖論語(yǔ)言。他之所以這樣,是因?yàn)樗耆?、絕對(duì)地忠實(shí)于他自己的痛苦。
這已是一個(gè)遠(yuǎn)比歌德的《浮士德》更苦澀,也更深邃的人生故事。
順著憂郁的急流
順著憂郁的急流而下
經(jīng)過(guò)發(fā)亮的
創(chuàng)傷之鏡:
那里,四十棵被剝皮的
生命之樹(shù)扎成木筏。
單獨(dú)的逆——
泳者,你
數(shù)著它們,觸摸它們
一切。
“創(chuàng)傷之鏡”(Wundenspiegel),這又是一個(gè)策蘭自造的復(fù)合詞。在策蘭那里,創(chuàng)傷不僅是創(chuàng)傷了,它還是“鏡子”,人只有經(jīng)由這樣的“創(chuàng)傷之鏡”才能認(rèn)出自己。策蘭不單是那種捂著傷口生活的人,他更是一個(gè)靠挖掘自己的傷口生活的人。那么,順著憂郁的急流而下他看到什么呢?他看到“四十棵被剝皮的/生命之樹(shù)扎成木筏”?!氨粍兤ぁ边@樣的字眼用在這里很慘烈,但這就是生活本身!
讀到這里,我們會(huì)想象這是詩(shī)人為自己的40歲生日寫的一首詩(shī)。這又是怎樣的一首“生日之詩(shī)”!40個(gè)年頭像40棵樹(shù)木,被剝皮、被扎成木筏、被時(shí)間之流卷走。還有什么比這更獨(dú)到、更恰切也更沉痛的比喻嗎?這顯示了策蘭那種高度的生命意識(shí)和語(yǔ)言的獨(dú)創(chuàng)性。
當(dāng)這個(gè)比喻一出來(lái),他已是一個(gè)“逆——泳者”(counter-swimmer或anti-swimIneF)了。他已在驟然間感到了那急流的力量。
策蘭的后半生就是這樣一個(gè)艱難的“逆——泳者”。他的繆斯是記憶女神。他目睹生命的難以形容的慘烈,他忍受著創(chuàng)傷并從中認(rèn)出自己。他要努力回到生命的源頭。他要“數(shù)著它們,觸摸它們”,縱然這已是一首不可能的挽歌。
詩(shī)最后的“一切”,簡(jiǎn)單干脆而又多義。它意味著數(shù)著、觸摸著那被扎成木筏的一切,一個(gè)都不能少,但也意味著這就是一個(gè)“逆——泳者”所能做的一切。這不禁讓我想起了里爾克那句在中國(guó)詩(shī)人中廣為傳誦的詩(shī)句:“有何勝利可言?挺住就是一切?!?/p>
的確,這就是“一切”。我們讀著這樣的詩(shī)。我們切身感受著詞的流速,感受到那無(wú)形的把我們也一瞬間帶入的力量。我們?cè)凇绊樍鞫隆迸c“逆泳”之間艱難地掙扎著。我們,每一個(gè)人,仍處在這樣的時(shí)間之流中。
1970年5月初,令人震驚的消息傳來(lái):策蘭在巴黎投塞納河自盡。這一次他不是用筆,而是用生命給一出命運(yùn)悲劇畫上了句號(hào)。據(jù)傳記材料,策蘭約在4月20日投河,5月1日才在7英里遠(yuǎn)的下游被人發(fā)現(xiàn)。沒(méi)有任何遺書。只是在他死后,人們?cè)谒麜郎习l(fā)現(xiàn)一本打開(kāi)的《荷爾德林傳》,打開(kāi)的那一頁(yè)上其中有一句被畫了線“有時(shí)這個(gè)天才變得很晦暗,沉浸在他心的苦井中”,但人們發(fā)現(xiàn)這一句接下的部分未被畫線:“但更多的時(shí)候,他的啟示之星奇異地發(fā)光。”
這就是他最終想說(shuō)而未能說(shuō)出的話?
策蘭是在夜里(或凌晨)在他住地附近的米拉波橋上投塞納河的。他所喜歡的法國(guó)詩(shī)人阿波里奈爾曾寫過(guò)一首著名的《米拉波橋》,主題是生命的流逝、愛(ài)的喪失和追憶的徒勞。據(jù)費(fèi)爾斯蒂納在策蘭評(píng)傳中提示,策蘭曾在一首詩(shī)中引用過(guò)阿波里奈爾這首詩(shī)中的句子,并這樣寫道:“從這座橋——/石頭,從它,越過(guò)生命的/界線……從這/米拉波橋?!?/p>
而這首詩(shī)寫于1962年。看來(lái),在策蘭那里,一切早就被決定了?,F(xiàn)在,該是我們這些讀者“從水中召喚”一個(gè)不死的詩(shī)魂,并同他“講話”的時(shí)候了。
責(zé)任編輯寧肯