王水花
【摘要】英漢翻譯中不僅存在著語(yǔ)法、詞匯差異,而且存在著文化差異。因此翻譯工作者既要理解原文本身,又要了解其文化背景,只有克服了這些重重障礙,才能保證譯文準(zhǔn)確無(wú)誤。
【關(guān)鍵詞】翻譯 背景 障礙 差異
翻譯不像有些人所想象的那樣容易,單憑一本詞典就可以照譯無(wú)誤。翻譯時(shí),雖然與原文的作者相比,譯者可以省卻許多麻煩,把人家既成的作品拿來(lái)照譯,但是在行文上,作者又可以隨心所欲充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,寫(xiě)自己所熟悉的東西,而翻譯者則需受原文的限制,既要有創(chuàng)造性,又不能自由發(fā)揮。更何況作家只需精通一種母語(yǔ),而翻譯者至少須掌握兩種以上文字。翻譯工作者只能遵循翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn),即“忠實(shí)、通順”,在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作,努力尋求最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。翻譯的過(guò)程,實(shí)際上就是一個(gè)正確地理解原文、忠實(shí)地表達(dá)原文的過(guò)程。理解與表達(dá)是翻譯過(guò)程中所必經(jīng)的重要的階段。
在翻譯實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提。前蘇聯(lián)翻譯理論家楚柯夫斯基曾指出:“科學(xué)地鉆研原文,是客觀上準(zhǔn)確復(fù)制原文的一切涵義與風(fēng)格特點(diǎn)的可靠保證。”任何一個(gè)譯者在動(dòng)筆翻譯之前,都必須像甲蟲(chóng)一樣“鉆進(jìn)去”,在原作的字里行間爬行,仔細(xì)地觀察并嗅遍每一個(gè)細(xì)微末節(jié),以做到對(duì)原文的透徹理解。
著名翻譯家錢歌川先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我們對(duì)于一種文字的了解,真是談何容易!此種情況,不足為外人道,只要是染指過(guò)的人,沒(méi)有不對(duì)翻譯具有痛苦的經(jīng)驗(yàn)的”。因?yàn)殚喿x者讀懂一個(gè)大意就過(guò)去了。而翻譯則不然,非得要把每字每句都理解透徹才能譯。
例1,My uncle remembered me on my birthday.
譯:我叔父記得我的生日。
例2,She is a homely woman.
譯:她是一個(gè)家庭婦女。
這兩個(gè)譯例都犯了由于誤解詞義而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。例1中的remember應(yīng)是make a presentto一義,而不是,所以應(yīng)譯為:我叔父送了我一個(gè)生日禮物。例2中的homely在英式英語(yǔ)中意為“家常的、樸素的”,而美語(yǔ)中則是“不漂亮的”意思。因此,此句若出自英國(guó)作者之手,應(yīng)譯為“她是一個(gè)樸素的女人”,而若出自美國(guó)作者之筆,則應(yīng)譯為“她是一個(gè)丑婦人”。
由此可見(jiàn),對(duì)于英漢翻譯來(lái)說(shuō),理解原文時(shí)必須首先理解原文的語(yǔ)言現(xiàn)象。這就要求翻譯工作者必須首先具有扎實(shí)的英文基礎(chǔ)。然而僅僅理解語(yǔ)言本身的文字含義和句子結(jié)構(gòu)是不夠的。為了透徹理解原文,譯者往往還得通過(guò)上下文的聯(lián)系,理解原文的邏輯關(guān)系。有些英語(yǔ)句子,即使你對(duì)文字的含義和句子結(jié)構(gòu)已經(jīng)徹底了解,仍然不能決定它的意思。這就要求譯者根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系來(lái)選擇該怎么翻譯。例如一個(gè)英國(guó)人看到一幅畫(huà)后發(fā)出感嘆:
例3,What a picture!
其文字含義是簡(jiǎn)單明了的,但譯者仍然需要根據(jù)上下文中對(duì)這個(gè)英國(guó)人說(shuō)話時(shí)的態(tài)度的描寫(xiě)才能判斷是譯為“多美的一幅畫(huà)!”還是“多糟的一幅畫(huà)!”。英文里表達(dá)這個(gè)意思時(shí)可以含糊其辭,而中文卻含糊不得,這就是翻譯的難處。
有人也許會(huì)說(shuō),對(duì)英語(yǔ)的理解的確很難,但在漢譯英時(shí),以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人應(yīng)該不會(huì)有障礙吧?誠(chéng)然,我們對(duì)母語(yǔ)的理解是要容易得多。但由于我們讀書(shū)時(shí)經(jīng)常不求甚解,稍不注意就回犯理解上的錯(cuò)誤。例如“秀才”一詞,并不陌生,但你能確定其下列三個(gè)句子中的不同含義嗎?
例4,他們叫他王秀才。
例5,他考上了秀才。
例6,秀才不出門,全知天下事。
如果都照字面譯為“excellent talent”顯然不對(duì)。為使外國(guó)人容易理解,還是意譯為好:
They called him Mr.Wang.
They called him Mr.Wang.
He passed the examination at the country level.
Without going out of doors the scholar knows all the wide worlds affairs.
另外,對(duì)上下文的邏輯關(guān)系稍不小心也會(huì)犯理解錯(cuò)誤。例如:每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的文化背景。我們?cè)诜g時(shí)如果沒(méi)有一定的背景知識(shí),對(duì)有些句子即使克服了語(yǔ)法和詞匯障礙,也仍然不能理解其內(nèi)在含義,甚至完全不知所云。比如“大躍進(jìn)”對(duì)于一個(gè)只懂含義而不了解中國(guó)文化背景的“老外”來(lái)說(shuō),是無(wú)論如何也無(wú)法理解這“使勁向前一跳”的年代到底是怎么回事。這就要做到對(duì)原文的正確理解所必須克服的文化差異障礙。
綜上所述,要做到對(duì)原文的透徹理解,非得下番苦工夫才行。理解障礙并不是不可逾越的,理解是翻譯過(guò)程的第一步,只有在充分理解原文的基礎(chǔ)上,翻譯起來(lái)才能得心應(yīng)手,游刃有余,確?!爸覍?shí)、通順”,力求“信、達(dá)、雅”。