廖國(guó)臣
摘要:語(yǔ)言是文化的載體,而習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華及重要的組成部分。英漢習(xí)語(yǔ)承載了各自民族的豐富文化內(nèi)涵,因此在處理英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯工作時(shí),必須首先了解其文化差異,然后選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ)文化差異翻譯技巧
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的某些部分經(jīng)過長(zhǎng)期反復(fù)使用后自然沉積而成的形式固定、簡(jiǎn)潔明快、寓意深刻的短語(yǔ)或短句。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,內(nèi)容豐富多彩,都擁有大量習(xí)語(yǔ)。但由于歷史、地理、宗教、價(jià)值觀念等文化差異,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,形義完全相同的習(xí)語(yǔ)為數(shù)極少。
一、英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異
1. 歷史文化差異
歷史文化是指由特定的歷史進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的積淀所形成的文化。由此所產(chǎn)生的歷史典故包含著極其豐富的歷史文化背景內(nèi)容。中國(guó)人的典故多源于《紅樓夢(mèng)》等古代四大名著、民間傳說深化、著名戰(zhàn)役等。例如,“不為五斗米折腰”與我國(guó)歷史上的大詩(shī)人陶淵明有關(guān)。而西方人的典故則多出于莎士比亞戲劇、《圣經(jīng)》、希臘、羅馬神話或傳說等。如a dog in the manger(占著茅坑不拉屎),cry wolf (謊報(bào)險(xiǎn)情)等皆出自《伊索寓言》。
2. 地理文化差異
地理文化是指由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化。各民族國(guó)家地理位置、氣候等生存環(huán)境的差異性使人們對(duì)同一現(xiàn)象或事物形成不同的看法。
中國(guó)是一個(gè)典型的內(nèi)陸型農(nóng)業(yè)國(guó),農(nóng)業(yè)人口眾多,因此有許多與農(nóng)事有關(guān)的成語(yǔ)和用語(yǔ)。如“力大如?!薄?as strong as an ox, “斬草除根”—— to cut the weeds and dig up the roots等等。英倫三島四周環(huán)水,水產(chǎn)捕撈業(yè)和航海業(yè)在其經(jīng)濟(jì)生活中占有重要地位,故而英語(yǔ)中與水產(chǎn)、航船有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。例如,fish in the air (緣木求魚),A small leak will sink a great ship.(小洞不補(bǔ)要沉大船。)
3. 宗教文化差異
宗教文化指由民族的宗教信仰、意識(shí)等形成的文化,表現(xiàn)為不同民族在崇尚、禁忌等方面的差異。儒教、道教、佛教是中國(guó)人信仰的三大宗教。他們敬畏的神明是孔圣人、佛祖菩薩、老天爺、閻王等。例如,“臨時(shí)抱佛腳”、 “道高一尺,魔高一丈”等習(xí)語(yǔ)都蘊(yùn)含著三大宗教哲學(xué)的深刻喻義?;浇淌怯⒚绹?guó)家的主要宗教信仰,基督教文化在英語(yǔ)中留下了濃重的痕跡。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)中來自《圣經(jīng)》的習(xí)語(yǔ)多達(dá)700多條。例如,forbidden fruit (禁果),the salt of the earth(社會(huì)精英)等。
4. 價(jià)值觀念差異
價(jià)值觀是社會(huì)成員用來評(píng)價(jià)行為、事物以及從各種可能的目標(biāo)中選擇自己合意目標(biāo)的原則。英漢民族的價(jià)值觀差異在人們對(duì)待動(dòng)物、顏色、數(shù)字等的認(rèn)識(shí)上很明顯的體現(xiàn)出來。在此僅以下面一例加以說明。在漢語(yǔ)文化中,狗的形象是骯臟的、令人討厭的,因此漢語(yǔ)中有大量貶義的與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如“狐朋狗友” (evil associates), “狗膽包天” (monstrous audacity)等。Dog在西方被看作是人類忠實(shí)的朋友,可享受較高的待遇。因此英語(yǔ)里有不少褒義的與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。例如,top-dog(最重要的人物),lucky dog(幸運(yùn)兒)等。
二、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧
了解了英漢習(xí)語(yǔ)存在的文化差異,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧就可以使習(xí)語(yǔ)的翻譯事半功倍,使翻譯效果更加通俗易懂。
1. 直譯
直譯一方面完全或基本保留了原語(yǔ)的外形,另一方面又完美的傳達(dá)了原文的思想內(nèi)容。由于人類的邏輯思維方式大體一致,因此對(duì)于文化意蘊(yùn)淺顯、反映客觀真理、夸張比喻型習(xí)語(yǔ)可采用直譯法。例如:a tooth for a tooth 以牙還牙 NO pains, no gains. 不勞無獲
2. 直譯+注釋
直譯加注就是在保留原習(xí)語(yǔ)的外形的同時(shí)對(duì)習(xí)語(yǔ)的相關(guān)文化背景及文化意義加以說明。這種方法適用于英漢語(yǔ)中與人名、地名和歷史事件有關(guān)的習(xí)語(yǔ)的翻譯。
3. 直譯+解釋
直譯加解釋與直譯加注不同,它是在保存原習(xí)語(yǔ)的本來面目的基礎(chǔ)上對(duì)習(xí)語(yǔ)的喻義加以詮釋。如:Pandoras box 譯作“潘多拉的盒子——禍患之源”; “解鈴還需系鈴人” 可譯作You should let him who tied the bell on the tiger take it off himself—Whoever started the trouble should end it himself.
4. 增詞法
由于中西方表達(dá)方式的差異性,有時(shí)為了符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可以增加詞語(yǔ)對(duì)習(xí)語(yǔ)中某個(gè)成分進(jìn)行補(bǔ)充說明。例如,“三個(gè)臭皮匠,勝過一個(gè)諸葛亮”譯為 Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the master mind..
5. 套譯
對(duì)于不但具有相同的意義和修辭文彩,并且有相同或相似的形象比喻的英漢習(xí)語(yǔ)可以直接套用漢語(yǔ)或英語(yǔ)中的同義習(xí)語(yǔ),這樣可以保持習(xí)語(yǔ)的民族特色。例如:Walls have ears.隔墻有耳to spend money like water.花錢如流水
6. 意譯
意譯是一種只保留原文的內(nèi)容而不保留原語(yǔ)言形式的翻譯方法,追求習(xí)語(yǔ)的文化意義,較適用于翻譯其意不在字表、含有言外之意的習(xí)語(yǔ)。例如:put the cart before the horse(本末倒置 )。
總之,習(xí)語(yǔ)是民族文化的產(chǎn)物,習(xí)語(yǔ)的翻譯必須深入到習(xí)語(yǔ)所產(chǎn)生的歷史文化背景中去,選擇適合習(xí)語(yǔ)特點(diǎn)的翻譯方法,盡可能形神兼?zhèn)涞刈g出其文化韻味?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1] 蔡榮壽,全艷芳 中英文化差異及習(xí)語(yǔ)翻譯[J] 廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(S2)
[2] 李慶明 英漢語(yǔ)言文化比較[M]. 西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007
[3] 田傳茂,楊先明 漢英翻譯策略[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,2007
[4] 田延明 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異比較及其文化溯源[J]. 佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2002,(06)[5] 王瑛 英漢互譯中的文化差異及其處理[J]. 洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(06)