何 莉
摘 要: 無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外,語(yǔ)義留白及其翻譯研究都堪稱語(yǔ)言學(xué)科及翻譯研究中的一個(gè)新的生長(zhǎng)點(diǎn)。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)語(yǔ)義留白翻譯的處理主要從接受美學(xué)、格式塔心理學(xué)和符號(hào)學(xué)等角度進(jìn)行分析過。本文擬結(jié)合實(shí)例從接受美學(xué)、格式塔理論及翻譯主體間性理論三個(gè)視角對(duì)語(yǔ)義留白翻譯進(jìn)行系統(tǒng)分析總結(jié),簡(jiǎn)略探討了語(yǔ)義留白之美在翻譯中保真與磨蝕的原因 。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)義留白 接受美學(xué) 格式塔心理學(xué) 主體間性理論 保真與磨蝕
“留白”是我國(guó)古代文學(xué)鑒賞理論的一個(gè)重要范疇?!傲舭住痹醋灾袊?guó)的書法和繪畫的布局藝術(shù),講究在畫面上要適當(dāng)留有空白,在留出的空白的中讓人騰挪想象,品味無(wú)窮之趣,文學(xué)作品常?!坝靡馐?,下語(yǔ)三分”,原文作者常常故意留許多未定點(diǎn)來表達(dá)或增強(qiáng)作品的主題意義和審美效果。劉勰在《文心雕龍·隱秀》中指出:“品味、尋味、體味、玩味、回味,方能得余味?!蔽覈?guó)古代文論向來強(qiáng)調(diào)“以少總多”,“以不言言之”。“言外之意”、“象外之意”從來都是藝術(shù)家們追求的目標(biāo)。司空?qǐng)D的《二十四詩(shī)品·含蓄》中有“不著一字,盡得風(fēng)流;語(yǔ)不涉己,若不堪憂。是有真宰,與之沉浮。如綠滿酒,花時(shí)返秋。悠悠空塵,忽忽海漚。淺深聚散,萬(wàn)取一收”。其中的“文外重旨,不著一字”就是語(yǔ)義留白。
然而語(yǔ)義留白在不同語(yǔ)言中審美地位不盡相同,這對(duì)語(yǔ)義留白的翻譯無(wú)疑是一種挑戰(zhàn)。國(guó)內(nèi)外學(xué)者在語(yǔ)義留白及其翻譯研究方面做出了許多富有成效的工作,他們針對(duì)語(yǔ)義留白的美學(xué)特質(zhì)主要從接受美學(xué)、格式塔心理學(xué)和符號(hào)學(xué)美學(xué)等視角進(jìn)行了研究。但鮮有學(xué)者從主體間性視角探討語(yǔ)義留白翻譯的處理,本文在國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,從接受美學(xué)、格式塔心理學(xué)和主體間性視角對(duì)語(yǔ)義留白在翻譯中的處理進(jìn)行了探討,并探討了語(yǔ)義留白在翻譯中美感保留與磨蝕的原因。
一、從接受美學(xué)視角看語(yǔ)義留白的翻譯
接受美學(xué)認(rèn)為,任何文學(xué)文本均具有未定特性,呈現(xiàn)多層面和開放式的圖式結(jié)構(gòu),因其存在本身并不能產(chǎn)生獨(dú)立的意義,故意義的實(shí)現(xiàn)則憑借讀者在閱讀過程中的具體化填補(bǔ)文本中的空白處,使其未定性得到確定,最終達(dá)到文本的實(shí)現(xiàn)。在文學(xué)翻譯的過程中,譯者要先當(dāng)原作的讀者,再當(dāng)譯者。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),譯者對(duì)原作文本的解讀過程就是譯者憑自己的感覺和知覺經(jīng)驗(yàn)使原作文本的未定性具體化的過程,即調(diào)動(dòng)自身的種種內(nèi)在儲(chǔ)備對(duì)文本進(jìn)行再創(chuàng)造,亦即根據(jù)自己的生活經(jīng)驗(yàn)、學(xué)識(shí)涵養(yǎng)、個(gè)性、氣質(zhì)、審美理想和欣賞習(xí)慣去改造審美客體,使審美客體帶有審美主體獨(dú)特的創(chuàng)造力的痕跡。
例如常建所作《破山寺后禪院》表面是描繪寺院晨景,實(shí)則是用幽深的筆意表現(xiàn)其孤寂的情懷,具有濃厚的山林隱逸氣。詩(shī)曰:“清晨入古寺,初日照高林。曲徑通幽處,禪房花木深。山光悅鳥性,潭影空人心。萬(wàn)籟此俱寂,惟聞鐘罄聲?!备トR徹把“初日照高林”譯為“Where the suns eye first peers above the pines.”,此頗有超額翻譯之嫌,與原文開闊平實(shí)的意味有異。賓納則把此句譯為“Where early sunlight points the tree tops.”,雖然僅簡(jiǎn)單地將“日”譯為sunlight,“照”譯為points,可正是這兩個(gè)貌似普通的詞在西方讀者心中成功地激發(fā)了想象,留白之美在翻譯中得以保真。
二、從格式塔理論視角看語(yǔ)義留白翻譯
格式塔理論的核心強(qiáng)調(diào)整體論,格式塔理論強(qiáng)調(diào)任何整體不是各部分的簡(jiǎn)單相加,而是經(jīng)過主體知覺活動(dòng)加以重新構(gòu)建的“整體”?!案袷剿币卜Q為“完形”,同人的感知活動(dòng)緊密相連。人的感知覺積極主動(dòng)地參與了審美活動(dòng),將那些外在的、獨(dú)立的、個(gè)別的局部在人的內(nèi)部心理活動(dòng)中實(shí)現(xiàn)完形,成為一個(gè)整體形式,進(jìn)而呈現(xiàn)為一個(gè)完整的藝術(shù)品。作為譯者,在翻譯的過程中,對(duì)于源語(yǔ)文本必須通過語(yǔ)言符號(hào)把握原文之象,并進(jìn)而逆測(cè)作者之意,表達(dá)階段則在把握源語(yǔ)文本之意與作者之志的前提下,透視藝術(shù)形象,并最終訴諸形象化的語(yǔ)言表達(dá)。
馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!弊髡吡信e了自然界中的幾個(gè)物象“枯藤”、“老樹”、“昏鴉”和“斷腸人”。但是這幾個(gè)詞組合之后給人蕭條的氛圍。譯者進(jìn)行翻譯時(shí),也不能將這幾種物象直接翻譯過來,還要注意把這種蕭條的氣氛一起融入譯文之中。首句“枯藤老樹昏鴉”,很形象地寫出了晚秋和晚秋黃昏的景與境。許淵沖先生將其譯為:“Oer old trees wreathed with rotten vine fly evening crows. ”這里譯者不是直接把原詩(shī)的文字進(jìn)行白描式的翻譯,而是利用自己對(duì)原詩(shī)的體驗(yàn)把原詩(shī)中諸意象的關(guān)系進(jìn)行了一番閉合重組,經(jīng)過獨(dú)立翻譯創(chuàng)造形成了具有獨(dú)特整體的藝術(shù)形象,外在的景致與內(nèi)在的情意相摩相蕩、相契相合,填補(bǔ)“枯藤”、“老樹”、“昏鴉”等各意象之間的空白,創(chuàng)構(gòu)出審美完形,羈旅懷鄉(xiāng)的孤獨(dú)愁思溢于言表,因此原詩(shī)的留白之美在譯文中得以保留。而Wai-lim Yip將其譯為:“Dried vines ,an old tree,evening crows.”僅譯出了字面意思,詩(shī)人孤寂思鄉(xiāng)之情蕩然無(wú)存。
三、從主體間性視角看語(yǔ)義留白翻譯
所謂主體間性是指人作為主體在對(duì)象化的活動(dòng)方式中與他者的相關(guān)性和關(guān)聯(lián)性。主體間性包含著不同主體之間的諸種關(guān)聯(lián)方式和作用方式,即一個(gè)主體怎樣與作為主體的另一個(gè)主體相互交流、相互作用的主體間性問題。翻譯是個(gè)非常復(fù)雜的過程,其間涉及多個(gè)主體、多個(gè)客體及多學(xué)科的相互交流、相互溝通。只有通過交流,譯者才能填補(bǔ)翻譯中出現(xiàn)的意義真空(vacuum of sense) ,因?yàn)樽髡咴趧?chuàng)造時(shí)往往對(duì)自己的意向讀者與個(gè)人的共有知識(shí)作了大體的推測(cè),把一些他認(rèn)為與讀者共有的且無(wú)需贅言的文化信息省略去,所以譯者的任務(wù)之一就是要填補(bǔ)這種對(duì)于原文作者及原文讀者來說心知肚明而對(duì)于譯者及譯文讀者撲朔迷離的空白,讓譯入語(yǔ)讀者也享受到與源語(yǔ)讀者同樣的文學(xué)情趣?!按浯洹笔恰哆叧恰分兄疃嗟娜宋?,她那種朦朧而若即若離的相思正是作家馳騁妙筆的天地。沈從文把這個(gè)小女孩情竇初開的那種難以名狀、羞于出口的情緒處理為情思紛亂的空白。“祖父若問‘翠翠,想什么?……‘看水鴨子打架……她的確在想,又的確連自己也不知道在想些什么”。戴乃迭譯為:If her grandfather asks what she is thinking about, she looks bashful and retorts: “I was watching a duck-fight”: in other words, “Nothing in particular.” But at the same time if she questions herself, the answer is: “My thoughts were far, far away. But I dont know just what I was thinking about.”作為譯者的戴乃迭,她不但完全解讀了作者的意圖,而且同為女性,她更能體會(huì)出少女懷春時(shí)這種莫可名狀的心思,故在翻譯當(dāng)中也盡可能地保留了這種想說又說不透的留白之美。而金隄和羅伯特·佩恩譯為:If grandfather said:“Well,Green Jade,what are you thinking about now——a penny for your thoughts?”She would answer in a low voice filled with unaccountable shame:“Green Jade is not thinking about anything!”But all the while,deep in her heart,she was asking herself:“What are you think about? I suppose I am thinking of many things,and they are all far away.I dont know what they are!”由于金隄和佩恩都是男性,且佩恩又是外國(guó)人,故很難了解那個(gè)時(shí)代生長(zhǎng)在偏遠(yuǎn)地區(qū)的少女的心思,很難將個(gè)中美妙感情在譯文中再現(xiàn)出來,雖然字面意思傳達(dá)清楚了,但留白之美不復(fù)再現(xiàn)。
結(jié)語(yǔ)
從理解的角度看,由于“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”加上漢語(yǔ)漢字自身的困難,翻譯家在從事漢英翻譯的時(shí)候往往很難將原文的意思完整傳達(dá)。而從風(fēng)格上看,在不少情況下,語(yǔ)言表達(dá)的只是一種微妙的感覺,正如語(yǔ)義留白,“只能意會(huì),不可言傳”。人們?cè)谔接懸蛘Z(yǔ)言差異導(dǎo)致語(yǔ)義留白美感磨蝕的問題時(shí),往往更多地歸因于歷史典故、文化壁壘,而對(duì)其內(nèi)在的原因——民族心理原型差異研究較少。事實(shí)上,在翻譯過程中語(yǔ)義留白美感磨蝕的主要原因在于英漢語(yǔ)的審美差異以及英漢語(yǔ)民族心理原型差異等。故后來的譯者在翻譯過程中需更多地考慮語(yǔ)言審美及民族心理原型差異,以期最大限度地傳達(dá)原文的留白之美。
參考文獻(xiàn):
[1]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚?[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2005.
[2]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[3]胡慧.漢詩(shī)英譯的格式塔敘事視角選取[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007,(4).
[4] Arnheim,R.The Gestalt Theory of Expression[M].Psychology Review,1949.
[5] Habermas,Jurgen.The Theory of Communicative Action. Reprinted.Vol:1:Reason and the Rationalization of Society.Trans. Thomas McCarthy[M].Boston: Beacon Press,1985.