陸耀東
內(nèi)容提要:本文細述了胡適在康乃耳大學任職、演說、讀書、撰文、譯文、譯詩等情況,此階段的經(jīng)歷奠定了他接受美國詩歌影響的基礎工程。這段經(jīng)歷對胡適的影響頗為深遠,如果胡適不經(jīng)受如此準備,他就難以成為中國新詩的開山人。
關鍵詞:胡適美國詩歌影響基礎工程
一、任職、演說
胡適在1906年任西一齋班長起至1917年12月當選為北京大學編評會評議員為止,先后至少有23個任職:(1)西一齋班長。(2)1908年8月接編《競業(yè)旬報》(每期編輯費10元,住宿費全免)。他連續(xù)在該刊上發(fā)表了大量創(chuàng)作詩文、譯詩、譯文等各種文字。胡適的“第一篇白話文字”(胡適,《四十自述》)就是在它上面發(fā)表的。他曾說:“從第二十四期到第三十八期,我做了不少的文字,有時候全期的文字,從論說到時間,差不多都是我做的。”又說:“這幾十期的《競業(yè)旬報》給了我一個絕好的自由發(fā)表思想的機會,使我可以把在家鄉(xiāng)和在學校得著的一點點知識和見解,整理一番,用明白清楚的文字敘述出來”(胡適,《四十自述》),“還給了我一年多作白話文的訓練?!自捨膹拇顺闪宋业囊环N工具。七八年之后,這件工具使我能夠在中國文學革命的運動里做一個開路的工人”(胡適,《四十自述》)。這兒說得很清楚,他從事文學革命靠的是這時奠定的基礎。(3)任中國新公學教員。此中受的折磨,對胡適的成長,頗有助益。(4)任美國東部學生會各學科研究部文學股委員。(5)被愛國會推為主筆。(6)被推舉為庚子賠款學生會中文書記兼會報事。(7)以康乃耳大學支會代表出席費城世界大同會總會年會,被選為憲法部干事。(8)被選為世界學生會會長。(9)與趙元任等被舉為Phi Kappa會員。(10)任《留美學生年報》編輯。(11)任留美學生聯(lián)合會評議員。(12)任學生會哲學教育群學部委員長。(13)以“論英詩人卜朗寧之樂觀主義”得征文獎金。(14)國際政治學會開成立會,胡適因故缺席,被推為會長,堅辭之。(15)被選為1915年《學生英文月報》主筆之一。(16)出席文藝科學生同業(yè)會,被推為1915年東部總會長。(17)世界學生會選為議案股委員長。(18)被推為康乃耳大學文學社團“草稿會”會員。(19)美國國際睦誼會舉辦校際和平論文競賽,胡適得頭等獎。(20)任《留美學生季報》編輯。(21)任《留美學生季報》總編輯、主編。(22)1917年12月,任北京大學編譯會評議員。(23)被聘為教育部主辦的“國語統(tǒng)一籌備會”成員。這些任職,大多有助或有利于胡適后來的文學活動。
1915年4月25日,胡適在“藏暉室札記”中說:“吾三年中演說何啻七十次,得益之多非言可罄,然荒廢日力亦不少,故此后決意不再受演說之招矣”(胡適,《胡適留學日記(上)》卷九:56)。后雖幾次破例允諾出席演說,但次數(shù)逐漸減少。對胡適來說,演說至少有三種益處:一、由于半數(shù)左右限定用英語,對胡適英語的訓練大有好處。二、對他理清頭緒,用清晰明白的邏輯表述有助益。三、對語言能力的提高每一次都是鍛煉。但要指出的是,演說雖然知識面涉獵廣,有益于鍛煉思想活躍,應對靈敏,對學術問題往往探討不深。
二、讀書、撰文
胡適1918年以前所讀之書之多,難以計數(shù),這里只能擇筆者認為最主要影響最大者而言。1904年初夏,二哥送給他一些新書,包括《明治維新三十年史》、《壬寅新民叢報匯編》、還有鄒容《革命軍》等,這些書,在當時都是進步書籍,使胡適開了眼界。1905年秋,胡適讀了《天演論》,“適”的名字即由其中的“物競天擇,適者生存”而產(chǎn)生。梁啟超的著作,對他的影響也很大,如“新民說”和《論中國學術思想變遷之大勢》,使胡適的眼界為之一開。他還讀了吳汝倫選的古文讀本,“第四冊全是古詩歌”(胡適,《四十自述》),“這時代我專讀古體歌行,不肯再讀律詩;偶然也讀一些五七言絕句”(胡適,《四十自述》)。1907年胡適在安徽養(yǎng)病,“我讀了不少白居易的詩……如在家鄉(xiāng)做的《棄父行》,很表現(xiàn)《長慶集》的影響”(胡適,《四十自述》)。敘事長于抒情。在北京,胡適在楊景蘇先生指導下,“[……]從《十三經(jīng)注疏》用功起。我讀漢儒的經(jīng)學,是從這個時候起的”(胡適,《四十自述》)。后來,胡適對漢儒甚為不滿:“詩之為物,本乎天性,發(fā)乎情之不容已。詩者,天趣也。漢儒尋章摘句,天趣盡湮,安可言詩”(胡適,《胡適留學日記(上)》卷一:)。不久,“辛亥革命,打倒?jié)M清,建立民國”,同學要他“向美國聽眾講解中國革命和共和政府”。這與胡適從農(nóng)科轉向文科恰好契合。在胡適看來,“去年(1912年——引者注)武漢革命,所以能一舉而全國響應者,民族思想政治思想人人已深,故勢如破竹耳。使無梁氏之筆,雖有百十孫中山、黃克強,豈能成功如此之速耶!近人詩‘文字收功日,全球革命時,此二語惟梁氏可以當之無愧”(胡適,《胡適留學日記(上)》卷二:)。胡氏此言,有夸大梁氏功績之弊,但我們一些評價,又有過低估計梁氏歷史功績的傾向。
胡適曾在“我之反省”中說:“余近來讀書多所涉獵而不專精,泛濫無方而無所專注,所得皆皮毛也,可以人世而不足以用世,可以欺人而無以益人,可以自欺而非所以自修也。后此宜痛改之”(胡適,《胡適留學日記(上)》卷三:)。胡適治學,此言正中要害。翌年(1915年),他再次指出,為學一是要“廣大”,一是要“高深”;宜相輔相成,自己主要是失之淺,“不可不以高深矯正之”(《胡適留學日記(上)》卷八:)。1915年5月28日又說:“生平大過,在于求博而不務精”(胡適,《胡適留學日記(下)》卷九:)。在“論漢宋說詩之家及今日治詩之法”一文中又說:“古人說詩之病根,在于以詩作經(jīng)讀。夫惟以詩作經(jīng),故必牽強附會,令盡合于陳腐古板之學說而后已。”對詩作詩讀,不作“經(jīng)”讀,這是詩史研究者的準則之一。
在《自殺篇——為叔永題鵲鎢風雨集》后“跋”中,胡適說:“吾近來作詩,頗能不依人蹊徑,亦不專學一家。命意固無從摹仿,即字句形式亦不為古人成法所拘,蓋頗能獨立矣”(胡適,《嘗試集》)。是的,詩家依人籬下,難成大業(yè);惟有獨立前行,方可成大家。1908年9月16日,他在《競業(yè)旬報》上發(fā)表“世界第一女杰貞德傳”,文中切盼中國同胞快起來救國?!疤焯彀屯覀冎袊煨┒喑鰩讉€貞德,幾十個貞德,幾百個貞德,到那時候,在下便拋下筆硯,放下書本,趕去做一個馬前卒”。可見胡適無論做詩,做人,一切都掛念著救國。在《嗚呼!鑒湖女俠秋瑾之墓》中,他又盛贊敢于為秋瑾收尸造墓的吳芝英、徐寄塵二女杰。
1914年1月29日胡適作詩,宣揚樂觀主義——“三年之前嘗悲歌,‘日淡霜濃可奈何!/年來漸知此念非,‘??菔癄€終有時!/一哀一樂非偶爾,三年進德只此耳”(胡適,《胡適留學日記(上)》卷三:)。又連續(xù)多次撰文倡導樂觀主義。
1915年8月3日胡適撰文認為文學大抵可分理想主義與實際主義:“以事物之真實境狀為主,以為文者,所以寫真、紀實、昭信、狀物,而不可茍者也。是故其為文也,即物而狀之,
即事而紀之;不隱惡而揚善,不取美而遺丑;是則是,非則非。舉凡是非、美惡、疾苦、歡樂之境,一本乎事物之固然,而不以作者心境之去取,渲染影響之。是實際派之文學也”(胡適,《胡適留學日記(下)》卷十:)。1915年作“戲和叔永再贈詩卻寄綺城諸友”聲言:“詩國革命何自始?要須作詩如作文”(胡適,《胡適留學日記(下)》卷十一:)。這,后來受到非議。但要須知:(一)時間已不同;(二)是從格律森嚴的律詩走出的第一步。
1916年4月5日胡適寫道:“文學革命至元代而登峰造極。其時詞也,曲也,劇本也,小說也,皆第一流之文學,而皆以俚語為之”(胡適,《四十自述》82)。同年4月作“沁園春誓詩”,宣稱“為大中華,造新文學,此業(yè)吾曹欲讓誰?詩材料,有簇新世界,供我驅(qū)馳”(胡適,《四十自述》)。
1916年8月4日,寫信“答任叔永”說:“我此時練習白話韻文,頗似新辟一文學殖民地??上ы殕紊砥ヱR而往,不能多得同志結伴同行。然吾去志已決。公等假我數(shù)年之期”(胡適,《嘗試集》3)。1916年9月3日作《嘗試歌》并序說:“自古成功在嘗試”(胡適,《嘗試集》)。10月1日發(fā)表“寄陳獨秀”說:“……今日欲言文學革命,須從八事人手。八事者何?一曰,不用典;二曰,不用陳套語;三曰,不講對仗(文當廢駢,詩當廢律);四曰,不避俗字俗語(不嫌以白話作詩詞);五曰,須講求文法之結構。此皆形式上之革命也。六曰,不作無病之呻吟;七曰,不摹仿古人,語語須有個我在;八曰,須言之有物。此皆精神上之革命也”(胡適,《胡適文存》)。1917年2月在《新青年》上發(fā)表白話詩六首。陳獨秀在同期上發(fā)表“文學革命論”,指出“文學革命之氣運,醞釀已非一日,其首舉義旗之急先鋒,則為吾友胡適。余甘冒全國學究之敵,高張‘文學革命軍大旗,以為吾友之聲援”(胡適,《胡適文存》)。此后,就文學革命問題,發(fā)表了一系列論文。1919年10月10日在《星期評論》上發(fā)表著名的“談新詩——八年來一件大事”,說:“若想有一種新內(nèi)容和新精神,不能不先打破那些束縛精神的枷鎖鐐銬。因此,中國近年的新詩運動可算得是一種‘新體的大解放。因為有了這一層詩體的解放,所以豐富的材料,精密的觀察,高深的理想,復雜的感情,方才能跑到詩里去”(胡適,《胡適文存》)。詩創(chuàng)作與詩翻譯之間,雖不是一回事,但有很密切的關系。中國詩不改革,影響外來品種的接受。
三、譯文、譯詩
1916年2月3日致陳獨秀函:“今日欲為祖國造新文學,宜從輸入歐西名著人手,使國中人士有所取法,有所觀摩,然后乃有自己創(chuàng)造之新文學可言也”(胡適,《胡適留學日記(下)》卷十二:)。
胡適的譯文很多,難以統(tǒng)計。1920年前,他的譯文有幾個特點:(一)愛國題材,主題多。如1908年前就有《毅齋雜譯》、《生死之交》、《世界第一女杰貞德傳》。(二)面廣而雜。(三)時俗性強。
胡適譯詩二十三首,入選《嘗試集》四首,自己選人《嘗試集》前,還征求了任叔永、陳莎菲、魯迅、周作人、俞平伯、蔣百里、康白情等先生的意見,選這幾首分析應屬妥當,即“老洛伯‘Auld Robin Gray”、“關不住了”、“希望”、“哀希臘歌”。
“老洛伯”著者為蘇格蘭女詩人安尼·林德薩。據(jù)譯者言:“此詩為夫人二十一歲時所作,匿名刊行。詩出之后,風行全國,終莫知著者為誰也。后五十二年,Scott于所著小說中偶言及之,而夫人已老,后二年,死矣”(胡適,《嘗試集》)。梅家窮不能娶妻,出外打工。半月,女爹跌壞,女母病倒,牛被偷,無以養(yǎng)家,老洛伯伸出援助的手。盛傳吉梅遇風暴喪命,便嫁了老洛伯,那知吉梅又回來了:
我如今坐也坐不下,那有心腸紡紗?
我又不敢想著他:
想著他須是一樁罪過。
我只得努力做一個好家婆,
我家老洛伯他并不曾待差了我。(胡適,《嘗試集》)三個人——“我”、吉梅、老洛伯都很善良、窮困,又都落入兩難的境地?!拔摇毕萑胍慌迌赡械膶擂?;吉梅面臨讓出愛妻的困境;老洛伯以年邁得少婦又有失去的危機。好在人人都忠厚老實,不愿給別人帶來心靈沉重負擔,不愿破壞命運的殘酷安排,使人人肩負痛苦走向未來。詩形上按原來的分節(jié);不過于直露;蘊含著詩意。在線條清晰的畫面上,意象豐滿,情緒始終不衰。
“關不住了”只有十二行。
我說“我把心收起,
像人家把門關了。
叫‘愛情生生的餓死,
也許不再和我為難了。”
但是五月的濕風,
時時從屋頂上吹來;
還有那街心的琴調(diào)
一陣陣的飛來。
“一屋里都是太陽光,
這時候”愛情有點醉了,
他說,“我是關不住的,
我要把你的心打碎了!”
“希望”的翻譯顯然借助了古代詞曲的營養(yǎng),如明代蔣一葵《允公堂外紀》說,趙夫人曾作詞:“你儂我依,忒煞情多,情多處熱似火,把一塊泥捻一個你,塑一個我。將咱兩個一齊打破,用水調(diào)和,再捻一個你,再塑一個我。我泥中有你,你泥中有我。與你生同一個衾,死同一個廓。”胡適譯詩為:“要是天公換了卿和我,/該把這糊涂世界一齊都打破,/要再磨再煉再調(diào)和,/好依著你我的安排,把世界重新造過!”未來懷著強烈的堅信和希望,要把舊的秩序打破,一切重新“造過”。愛的熱烈,愛的大膽,躍于紙上。
在談到“胡適之體”詩時,胡適在為其侄兒胡思永遺詩作序中說:“第一是明白清楚,第二是注重意境,第三是能剪裁,第四是有組織,有格式。如果新詩中真有胡適之派,這是胡適之的嫡派”(胡適,《胡適詩存》)。胡適譯詩,往往喜愛這一類詩。所以說“影響”,其實是雙向的主動的接受。
“裴倫《哀希臘歌》”譯詩前有長達千余言之“序”,既對作者作了簡介,并對此前譯本作了簡評,今將此文后半抄錄:
此詩之入漢文,始于梁任公之《新中國未來記》小說。惟任公僅譯一三兩章。其后馬君武譯其全文,刊于《新文學》中。后蘇曼殊復以五言古詩譯之。民國二年,吾友張耘來美洲留學,攜有馬、蘇兩家譯本。余因得盡讀之。頗嫌君武失之訛,而曼殊失之晦。訛則失真,晦則不達,均非善譯者也。當時余許張君為重譯此詩。久而未能踐諾。三年二月一夜,以四小時之力,譯之。既成復改削數(shù)月,始成此本。更為之注釋,以便讀者。蓋詩中屢用史事,非注,不易領會也。
裴倫在英國文學上,僅可稱第二流人物。然其在異國之詩名,有時竟在蕭士比,彌爾敦之上。此不獨文以人傳也。蓋裴倫為詩,富于情性氣魄,而鑄詞煉句,頗失之粗豪。其在原文,疵瑕易見。而一經(jīng)翻譯,則其詞句小疵,往往為其深情奇氣所掩,讀者僅見其所長,而不覺其所短矣。裴倫詩名之及于世界,此亦其一因也。(胡適,《嘗試集》)胡適這評價有道理,他的譯詩也確有特點,但也有“中國式”的添加,第一節(jié)有如下詩句:“亦羲和、素娥之故里”(胡適,《嘗試集》)?!棒撕汀钡牡涔?,拜倫亦未知,顯系譯者所加。還有,用《離騷》體譯,局限多多。楊德豫1981年9月用“大體整齊”的半自由體翻譯,便避免了胡適譯本的若干毛病。
總之,胡適接受美國詩歌影響的基礎工程,涉及面很廣,材料繁富,這里難免掛一漏萬。但缺一就難以復原歷史,也難以探究真相。筆者于兩難中預向讀者致歉。
責任編輯:鄒岳奇