• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    語篇分析與非英語專業(yè)研究生語篇翻譯能力的培養(yǎng)

    2009-06-21 01:48:56朱肖一
    中國校外教育(下旬) 2009年10期
    關(guān)鍵詞:語篇分析銜接語境

    朱肖一

    [摘要] 本文運(yùn)用功能語篇分析理論對非英語專業(yè)研究生英譯漢翻譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了剖析,提出語境意識、語篇體裁意識和銜接意識的培養(yǎng)有助于學(xué)生生成體現(xiàn)原文交際意圖、銜接得當(dāng)、語義連貫的譯文,建構(gòu)他們的語篇翻譯能力。

    [關(guān)鍵詞] 語篇分析 非英專研究生 語篇翻譯能力 語境 語篇體裁 銜接

    一、引言

    語篇分析(discourse analysis)是20世紀(jì)60年代發(fā)展起來的學(xué)科。90年代,國外學(xué)者Bell(1991)和 Baker(1992)將語篇分析理論引入翻譯研究領(lǐng)域,國內(nèi)學(xué)者李運(yùn)興(1998)、姚暨榮(2000)把翻譯研究從以句子為研究單位擴(kuò)大到語篇。還有一些學(xué)者張美芳(2001)、張美芳、黃國文(2002)將語篇分析應(yīng)用于翻譯研究, 對語篇翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。近十年來,語篇分析已被運(yùn)用到我國英語翻譯教學(xué), 段自力(2001)、戴擁軍(2007)以及郭文娟(2004)以語篇分析理論為依據(jù)探討了英專高年級學(xué)生和非英專大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),使語篇分析直接與翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐相結(jié)合。

    本文主要運(yùn)用功能語篇分析理論來剖析非英語專業(yè)研究生英譯漢翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的錯誤,并有針對性地從語境、語篇體裁和銜接三方面提出建構(gòu)研究生語篇翻譯能力的途徑。

    二、關(guān)于語篇分析

    從文獻(xiàn)上看,功能語篇分析已廣泛應(yīng)用于翻譯研究。這些研究必然要涉及“語境”、“語篇體裁”、“銜接”、“主位”這些概論。根據(jù)韓禮德的語境觀,語境可分為三個層次:文化語境、情景語境和上下文語境。文化語境由語篇體裁來反映,而語篇體裁則是通過“綱要式結(jié)構(gòu)”和“體現(xiàn)樣式”來體現(xiàn)的。綱要式結(jié)構(gòu)是指有階段的、有步驟的結(jié)構(gòu),而語篇體裁的體現(xiàn)樣式通常是由特定的語言結(jié)構(gòu)充當(dāng)。情景語境是文化語境現(xiàn)實(shí)化的表現(xiàn)。情景語境包括三個要素:語場(field)、語旨(tenor)、語式(mode)。語場指的是正在發(fā)生什么事,所發(fā)生的社會行為的性質(zhì)。語旨指的是誰參與了交際,參與者的性質(zhì)、地位和角色。語式指的是語言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式。語場、語旨、語式分別對應(yīng)于語言的概念功能,人際功能和語篇功能。這三個純理功能是通過及物性系統(tǒng)、語氣/情態(tài)系統(tǒng)、主位/信息系統(tǒng)來體現(xiàn)的。

    銜接的概念是由韓禮德和哈桑于1976年在《英語的銜接》一書中提出的,并對此進(jìn)行了較為詳盡的研究。1985年,哈桑將銜接概念擴(kuò)大了,把銜接分為非結(jié)構(gòu)銜接和結(jié)構(gòu)銜接。非結(jié)構(gòu)銜接指的是指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接。結(jié)構(gòu)銜接包括平行對稱結(jié)構(gòu)、主位-述位結(jié)構(gòu)、已知信息-新信息結(jié)構(gòu)。

    三、語篇翻譯能力的培養(yǎng)

    1.語境意識的培養(yǎng)

    語境就是語言使用的環(huán)境。語篇翻譯中的解碼和編碼都要受到情景語境和上下文語境的制約。忽視了這些語境就會導(dǎo)致錯誤的譯文。請看下例:

    If you are pleased with the complaisance and attention of others to your humors, your tastes, or your weaknesses,depend upon it, the same complaisance and attention on your part to theirs will equally please them. Take the tone of the company that you are in, and do not pretend to give it; be serious, gay, or even trifling, as you find the present humor of the company.

    學(xué)生譯文:如果你因?yàn)閯e人對你的幽默、你的品味或者你的弱點(diǎn)彬彬有禮和關(guān)注時感到高興。毫無疑問,你對他們同樣的彬彬有禮和關(guān)注一樣能取悅他們。掌握你所在的公司里的氛圍,不要假裝去營造氣氛;嚴(yán)肅、同性戀,甚至繁瑣,而要調(diào)整你自己的心情去適應(yīng)你所在公司里其他職員的心情。

    先來分析原文的情景語境。從語場的角度看,該語篇談到的是18世紀(jì)英國作家切斯特菲爾德伯爵向其兒子提出忠告,告誡他取悅?cè)说乃囆g(shù)。從語旨方面看,源語交際雙方的關(guān)系是切斯特菲爾德伯爵與其兒子的父子關(guān)系。從語式的角度看,這個語篇是他的《致兒家書》中的一個片段。

    從譯文的情景語境看,譯文表達(dá)了原文作者的基本想法,體現(xiàn)源語中的人際意義和語篇風(fēng)格。但有些詞的翻譯不符合情景語境,如“company”誤譯成了“公司、公司的其他職員”,與原文相去甚遠(yuǎn),原因有二,其一,是譯者忽視了該詞的語境,在理解上出現(xiàn)了偏差;其二,“the company”是指稱與詞匯銜接,傳達(dá)的是舊信息。由于它前面沒有指代的對象,該詞無法建立句際間的語義聯(lián)系,不能實(shí)現(xiàn)銜接,因而是錯譯。原文中的“gay”是修飾“tone”的,如果譯成“同性戀”,它與“serious”和“trifling”就不屬于同一語義場,顯然是錯譯?!氨虮蛴卸Y”也解釋不通,不符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

    改譯為:如果別人對你的幽默、情趣和你的弱點(diǎn)所給予的恭維和關(guān)注令你高興,那么毫無疑問,你給予他們相同的恭維和關(guān)注也同樣會令他們高興。與朋友相聚時,說話要和他們口吻一致,而且別裝著你是特意表現(xiàn)出來的。無論是嚴(yán)肅、快樂還是懶散,你的情緒要和朋友們同步。

    由此可見,語義的確定要順應(yīng)源語語篇語境,注意其銜接關(guān)系,以求譯文表達(dá)中的遣詞造句符合譯入語的語境規(guī)范。

    2. 語篇體裁意識的培養(yǎng)

    語篇體裁是語篇特征的一個重要組成部分,是生成特定語篇結(jié)構(gòu)的符號系統(tǒng)。在翻譯原文語篇時,必須對其進(jìn)行解析,重視語篇體裁的社會功能和交際目的,解析語篇的組織模式,方能做到有效得體地進(jìn)行翻譯活動。舉例如下:

    The term computer animation generally refers to any time sequence of visual changes in a scene. In addition to changing object position with translations or rotations, a computer-generated animation could display time variations in object size, color, transparency, or surface texture. Computer animations can also be generated by changing camera parameters, such as position, orientation and focal length. And we can produce computer animations by changing lighting effects or other parameters and procedures associated with illumination and rendering.

    學(xué)生譯文:術(shù)語計(jì)算機(jī)動畫通常指的是在一個場景中任何視覺變化的時間序列。除了改變物體的方位,包括水平的和旋轉(zhuǎn)的變化,計(jì)算機(jī)動畫還可以顯示物體的大小、顏色、透明度及表面細(xì)節(jié)來體現(xiàn)時間變化。計(jì)算機(jī)制作的動畫改變以下參數(shù)如位置、方向和焦距。我們也可以通過改變光效或其他參數(shù),改變照明和表演的程序來設(shè)計(jì)計(jì)算機(jī)動畫。

    分析:這是個科技語篇體裁,其交際目的是向讀者介紹計(jì)算機(jī)動畫,因此遣詞造句和謀篇布局有其自身的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),措詞準(zhǔn)確,計(jì)算機(jī)術(shù)語多,專業(yè)性強(qiáng)。由于學(xué)生在翻譯時沒有考慮到語篇體裁,譯者不熟悉相關(guān)術(shù)語,錯譯了以下幾個計(jì)算機(jī)術(shù)語,如“translation”、“object”、“texture”和“rendering”,造成譯文易讀性差,顯得不專業(yè)。

    改譯為:術(shù)語“計(jì)算機(jī)動畫”通常指場景中任何隨時間而發(fā)生的視覺變化。除了通過平移、旋轉(zhuǎn)來改變對象的位置外,計(jì)算機(jī)生成的動畫還可以隨時間進(jìn)展而改變對象大小、顏色、透明性和表面紋理。計(jì)算機(jī)動畫還可以通過改變計(jì)算機(jī)的參數(shù)而產(chǎn)生,例如位置、方向和焦距。我們還可以通過改變光照效果和其他參數(shù)以及照明和繪制過程來生成計(jì)算機(jī)動畫。

    只有了解語篇體裁,掌握語篇的宏觀結(jié)構(gòu),把握整個語篇的功能框架和語篇意義結(jié)構(gòu),才能實(shí)施正確的翻譯策略,選用恰當(dāng)?shù)恼Z言結(jié)構(gòu)。

    3.語篇銜接意識的培養(yǎng)

    銜接是語篇的又一個重要特征,是語篇研究的核心。就語篇翻譯而言,要考慮語篇中所呈現(xiàn)的主位推進(jìn)模式、銜接與連貫問題。從語篇角度來看,前后句子的主位述位之間相互聯(lián)系、照應(yīng)、銜接和過渡構(gòu)成了主位推進(jìn)模式。國內(nèi)外許多學(xué)者歸納總結(jié)了英語中的主位推進(jìn)的基本模式:平行型、延續(xù)型、集中型、交叉型、并列型和派生型。主位推進(jìn)模式是語篇銜接與連貫的一種重要手段,也是語篇中信息傳遞與延伸的一條不可缺少的方式。對源語語篇主位推進(jìn)模式的研究有助于研究其語篇內(nèi)句際間的語義關(guān)系,揭示和忠實(shí)地再現(xiàn)源語語篇信息。現(xiàn)對以下源語語篇的主位推進(jìn)模式分析如下:

    Fresh meat retail cases in 104 supermarkets across 5 regions of the United States (T1) were audited for the use of packaging types and materials, branding and cooking/nutritional information. Frequency means (T2)were separated for species of beef, ground beef, pork, chicken, turkey, lamb and veal. Traditional Polyvinyl Chloride overwrap (T3)was used on 47.0% of packages in the fresh meat case nationwide and the most frequent packaging type for beef, ground beef, pork, lamb and veal. The use of Modified Atmosphere Packaging (T4)was greatest (P < 0.001) in ground beef (33.2%) and turkey (45.1%) products.

    學(xué)生譯文:對美國五個地區(qū)的104家超級市場的鮮肉零售包裝(T1)進(jìn)行調(diào)查,包括各種包裝形式的應(yīng)用、品牌標(biāo)志、烹飪說明或者營養(yǎng)信息。不同肉品包裝中(T2)出現(xiàn)以上信息的頻率不同。肉品種類(T3)有牛肉,絞細(xì)牛肉,豬肉,雞肉,火雞,羔羊肉和犢牛肉。全國有47%的鮮肉包裝(T4)是用傳統(tǒng)的聚氯乙烯透明包裝材料,其普遍應(yīng)用于牛肉,絞細(xì)牛肉,豬肉,羔羊肉和犢牛肉的包裝中。絞細(xì)牛肉(33.2%)和火雞肉(45.1%)(T5)使用氣調(diào)包裝最多(p<0.001)。

    分析:原文是一篇信息性摘要的開頭,其主題是向讀者提供有關(guān)美國超市零售鮮肉包裝的調(diào)查信息。從其主述位結(jié)構(gòu)上看, 第一句的主位T1為信息出發(fā)點(diǎn),第二句的主位T2是第一句述位的一部分,第三、四句中的主位(T3、T4)是第二句主位的一部分,是平行型主位推進(jìn)模式,分別引出不同的述位,凸顯了不同的包裝類型及材料的百分比信息,發(fā)展了語篇的主題。

    學(xué)生的譯文傳達(dá)了源語的基本信息,但譯文語篇讀起來極為拗口,有跳躍感。究其原因,源語語篇的主位推進(jìn)模式被打亂了,譯文自然就不連貫,其交際意圖也不突出?,F(xiàn)將譯文的主位結(jié)構(gòu)分析如下:T1是信息的出發(fā)點(diǎn),T2、T4與第一句的主位相同,T3是第一句T2的一部分,T5是第三句述位的延續(xù)。該主位結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)的是各種鮮肉的包裝,而不是突出包裝類型及材料。在建構(gòu)目的語語篇時,譯文應(yīng)盡量保留原文的主位模式,再現(xiàn)原文語篇的信息結(jié)構(gòu)。另外,在翻譯時還應(yīng)對原文作必要的增減,如在譯文的開頭添加“本文”二字,比較符合譯入語的摘要語篇模式。如譯文改譯為:

    本文對美國五個地區(qū)的104家超市中的鮮肉品零售包裝進(jìn)行了調(diào)查,統(tǒng)計(jì)出這些鮮肉品使用的包裝類型、材料、品牌標(biāo)志、烹飪說明/或者營養(yǎng)信息。采用各種包裝類型和材料的百分比因牛肉,牛肉末,豬肉,雞肉,火雞肉,羔羊肉和犢牛肉的不同劃分而有所不同。傳統(tǒng)的聚氯乙烯透明包裝材料的使用在全國的鮮肉制品包裝中占47%,這種包裝類型常用于牛肉,牛肉末,豬肉,羔羊肉和犢牛肉的包裝中。氣調(diào)包裝在牛肉末和火雞肉制品的包裝中應(yīng)用范圍最廣(p<0.001),分別占33.2%和45.1%。

    如果順應(yīng)源語語篇主位推進(jìn)模式,就能產(chǎn)生銜接連貫的譯文,再現(xiàn)源語語篇信息結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的交際效果。當(dāng)然如果譯文無法順應(yīng)源語語篇的主位推進(jìn)模式,只能保證譯入語的推進(jìn)方式。

    四、結(jié)語

    在語篇翻譯教學(xué)中,對非英語專業(yè)研究生進(jìn)行語境、語篇體裁和銜接三方面意識的培養(yǎng),有助于他們在語篇翻譯過程中掌握源語語篇的宏觀結(jié)構(gòu)和交際功能,增強(qiáng)對其語篇主位推進(jìn)模式的敏感性,弄清楚原文銜接連貫實(shí)現(xiàn)的各種方式,充分利用語境,生成體現(xiàn)源語語篇交際意圖、銜接得當(dāng)、語義連貫的譯文,避免誤譯錯譯的現(xiàn)象,建構(gòu)他們的語篇翻譯能力。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Bell,R.T. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. London: Longman,1991.

    [2]Baker, M. In Other Words——A Coursebook on Translation[M].London: Routledge,1992.

    [3]李運(yùn)興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.

    [4]姚暨榮.論篇章翻譯的實(shí)質(zhì)[J].中國翻譯,2000,(5):20-22.

    [5]張美芳.從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J].現(xiàn)代外語,2001,(1):78-84.

    [6]張美芳,黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(3):3-6.

    [7]段自力.注重語篇翻譯教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)( 哲學(xué)社會科學(xué)版),2001,(3):70-73.

    [8]戴擁軍.功能語篇分析與學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(5):86-88.

    [9]郭文娟.將語篇分析理論引入英語翻譯教學(xué)[J].天津城市建設(shè)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2):147-150.

    [10]Halliday, M. A. K& Hasan R. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective [M]. Victoria: Deakin University Press,1985.82.

    [11]黃國文.語篇分析概要[M].湖南教育出版社,1988.81-85.

    猜你喜歡
    語篇分析銜接語境
    論廣告語篇的體裁互文性
    以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
    論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:58:58
    中美領(lǐng)導(dǎo)人演講語篇對比分析
    考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:34:07
    高一英語教學(xué)不可忽視的環(huán)節(jié)
    《木蘭詩》中“行”的讀音還得商榷
    高職數(shù)學(xué)與高中數(shù)學(xué)銜接問題的對策分析
    語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
    跟蹤導(dǎo)練(三)2
    論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
    谷城县| 墨江| 景德镇市| 筠连县| 金坛市| 尤溪县| 常宁市| 时尚| 乌鲁木齐县| 普兰县| 永康市| 曲阜市| 栖霞市| 秦安县| 淄博市| 祁连县| 天峨县| 黑山县| 定襄县| 安平县| 东乡县| 永靖县| 临漳县| 顺昌县| 东乌珠穆沁旗| 龙海市| 贡嘎县| 凉山| 泽州县| 阳朔县| 渭南市| 延安市| 上虞市| 雷波县| 涟水县| 桂阳县| 舟山市| 青冈县| 遂平县| 孟州市| 江川县|