莫玉羚
摘要:本文針對(duì)目前我國對(duì)外宣傳報(bào)道中一些專有名詞英語譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象,分別對(duì)地名、組織機(jī)構(gòu)、新詞以及文化詞等譯名的不統(tǒng)一進(jìn)行了分析,并剖析其成因。同時(shí),為統(tǒng)一外宣翻譯中的專有名詞英語譯名,筆者提出了自己的一些粗淺見地。
關(guān)鍵詞:譯名統(tǒng)一外宣翻譯
引言
在我們的對(duì)外宣傳報(bào)道中,各類中文專有名詞英文譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象不僅存在,而且相當(dāng)普遍。以國內(nèi)最為權(quán)威的央視英文國際頻道為例,在這樣高層次的對(duì)外宣傳媒體中漢語專有名詞譯名不統(tǒng)二,的問題時(shí)有發(fā)生。比如:在同一期宣傳祖國太好河山的節(jié)目中,畫面中浙江千島湖風(fēng)光秀美,但英文解說詞有時(shí)為“One-Thou-sand IsLand Lake,an ideal place to re-lax”,有時(shí)又變?yōu)椤癚iandao]Mike,an idealplace to relax”;廣東著名旅游勝地“丹霞山”,有時(shí)譯為Danxiaoshang Mountain,有時(shí)則譯為Oanxiao Mountain;2008年是中國向全世界奉獻(xiàn)“中國文化大餐”的一年,國人也是從這一年開始享受“清明”、“端午”、“中秋”等傳統(tǒng)假日休假的待遇。從這一年開始,我們對(duì)外宣傳報(bào)道中的“清明”、“端午”、“中秋”譯名也開始由以前的“歸化”翻譯(the Pure Brightneas Festival/the Clear-and-Bright Festival/the T0mb-sweeping Festival;the Double-Fifth Festival/the Dragon-Boat Festival;the MidAummn Festival)改為“異化”翻譯(Qingming!Duanwu;Zhongqiu)。有例為證:
December 16,2007,the State Councilrevised the nation's ottlcial holiday scheduleto add three other traditional festivaIs-Qing-ming,Dusnwu and Zhongqiu-in response to public calls,At the sarne time,the May Day“golden week”was shortened to three days.(ChJna Daily,Apat 11.)
對(duì)外宣傳報(bào)道是為了傳遞信息和促進(jìn)交流,讓外國人更好地了解中國的過去和現(xiàn)在以及未來發(fā)展。而在對(duì)外宣傳翻譯中,譯名統(tǒng)一,特別是漢語中的專有名詞的譯名統(tǒng)一是翻譯工作中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),沒有譯名的統(tǒng)一,對(duì)外宣傳報(bào)道的傳播效果自然會(huì)受影響。譯名不統(tǒng)一,不但會(huì)讓讀者迷惑不解,更會(huì)讓讀者誤解,如上面提到的“丹霞山”的兩個(gè)不同譯名,外國讀者是很容易將之誤解為兩個(gè)不同的地方。我們?cè)诜g國外的專有名詞時(shí),在中文譯名統(tǒng)一方面卻做得相對(duì)較好:Christmas只有一個(gè)譯名“圣誕節(jié)”;美國前總統(tǒng)Bush也只有一個(gè)譯名“布什”(港臺(tái)譯文除外),如果再譯成“叢林”、“不是”等,這顯然會(huì)引起交流溝通的混亂,甚至引起政治事件。外宣翻譯中的漢語專有名詞譯名的統(tǒng)一問題涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等領(lǐng)域,是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱巨的系統(tǒng)工程,不僅值得我們關(guān)注,更需要我們孜孜以求,鼎力研究解決。
“譯名不統(tǒng)一”現(xiàn)象剖析
楊靜遠(yuǎn)先生曾指出:“譯名統(tǒng)一是長(zhǎng)期困擾翻譯界的全局性問題。”雖然楊先生主要是針對(duì)文學(xué)和一般政論文體翻譯中的譯名統(tǒng)一問題提出該觀點(diǎn)的,但在其他領(lǐng)域,翻譯的譯名不統(tǒng)一問題同樣存在,這一觀點(diǎn)依然適用。對(duì)外宣傳報(bào)道中出現(xiàn)的譯名不統(tǒng)一問題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
地名譯名不統(tǒng)一。我國在1958年頒布《中文拼音方案》,即漢語拼音方案。1979年起,聯(lián)合國決定采用《中文拼音方案》作為在各種拉丁字母文字中中國人名、地名的標(biāo)準(zhǔn)。1981年8月,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織通過決議,規(guī)定把《中文拼音方案》作為文獻(xiàn)工作中拼寫有關(guān)中國的名稱、詞語的國際標(biāo)準(zhǔn)。1997年美國國會(huì)圖書館采用漢語拼音方案。而今,用漢語拼音翻譯中國人名、地名等已得到公認(rèn),但由于漢語地名的構(gòu)成較為復(fù)雜,有只用專名不用通名的,如上海的別稱“滬”;有單音節(jié)專名加通名的,如“太湖”;有雙音、多音節(jié)專名加通名的,如:“鄱陽湖”、“呼侖貝爾大草原”,因此,中國地名英語譯名的不統(tǒng)一就時(shí)有發(fā)生。對(duì)于雙聲詞為專名構(gòu)成的地名,采用拼音法翻譯、拼寫能做到統(tǒng)一。但由單音節(jié)專名構(gòu)成的地名,譯名在拼寫上就出現(xiàn)了不統(tǒng)一。如“太湖”的譯名就有:Tai Lake,TaiLake,Lake Tai,Taihn Lake等;安徽的兩個(gè)單名縣“和縣”和“歙縣”在China Daily(《中國日?qǐng)?bào)》)和CCTV9(央視英文國際頻道)中分別譯為:He county和She county。中國地名翻譯遵循專名音譯、通名意譯的原則,又由于漢語語言的特點(diǎn),中國地名多為雙聲詞,讀起來瑯瑯上口。因此,為統(tǒng)一單音節(jié)專名構(gòu)成的地名譯名的拼寫形式,筆者建議將單音節(jié)專名詞與通名詞合起來構(gòu)成雙聲詞進(jìn)行音譯,以求韻律美,然后再將通名意譯出來。如:黃山譯為Huangshan Mountain;長(zhǎng)江譯為Changjiang River;豫園譯為Yuyuan Gar-den。
由于在采用《中文拼音方案》前,國際上就有一套威妥瑪拼音方案,這是英國劍橋大學(xué)漢語教授威妥瑪(1818-1895)在華任職期間,為方便西方人學(xué)習(xí)漢語而制訂的一套科學(xué)的拉丁字母拼音方案。對(duì)于沒有學(xué)習(xí)過漢語拼音的外國人,有些漢語拼音的譯名是很難拼讀正確的,相反,威氏拼音法很容易為外國人所接受。因此,至今在中國港臺(tái)地區(qū)、東南亞、北美、西歐,威氏拼音法仍然在廣泛使用。甚至在中國大陸,有時(shí)為了對(duì)外傳播效果,對(duì)一些人名、地名的翻譯不是采用漢語拼音方案,而是采用威妥瑪拼音方案。此外,在國際社會(huì)正式確認(rèn)使用漢語拼音方案前,有許多中國地名的譯名已使用威妥瑪拼音法翻譯,其譯名已為世人所共知,如:北京(Peking)、南京(Nanking)、重慶(Kongk-ing)、青島(Tsingtao)等。在外宣翻譯中,兩種拼寫形式是否應(yīng)該同時(shí)存在?筆者認(rèn)為,既然《中文拼音方案》已為國際社會(huì)認(rèn)可,而且我國已明文規(guī)定,地名標(biāo)志為國家法定的標(biāo)志物,地名標(biāo)志上的書寫、拼寫內(nèi)容及形式具有嚴(yán)肅的政治性,在外宣翻譯中,地名翻譯就必須采用漢語拼音方案。英國漢學(xué)家、翻譯家霍克斯在《紅樓夢(mèng)》譯本的前言中,詳細(xì)羅列了漢語拼音方案,幫助英語世界的讀者認(rèn)讀漢語拼音而不是采用西方讀者都熟悉的威妥瑪拼
音方案翻譯《紅樓夢(mèng)》小說中的人名、地名。整個(gè)解說足足有四頁之多,可見譯者用心良苦。如果我們?cè)谕庑g中都有這番“良苦用心”,我們做的不僅是譯名的統(tǒng)一問題,更重要的是在大力傳播漢語拼音的同時(shí),更好地傳播中國文化。因此,在對(duì)外宣傳報(bào)道時(shí),“北京”作為中華人民共和國首都這一地名名稱只能譯為Beijing,而不能譯為Peking。
此外,對(duì)已使用多年的譯名,在不傷害國家利益、民族感情等原則的情況下,應(yīng)考慮沿用,不應(yīng)重譯,避免產(chǎn)生新的混亂。比如上海“國泰影院”是具有悠久歷史、反映文化發(fā)展歷程的老劇院,可以沿用“Cathay Theater”譯文,不必另譯為“Guotai Cinema”;“蘭心劇院”的譯名為“Lveeum Theater”使用已久,同樣不必改譯為“Lanxin Theater”。位于上海人民廣場(chǎng)北面南京西路上的“國際飯店”仍沿用“Park Hotel”的譯名,這充分保留了“國際飯店”的歷史文化底蘊(yùn)。
組織機(jī)構(gòu)名稱譯名不統(tǒng)一。組織機(jī)構(gòu)的名稱如同個(gè)人的名字,其用字固定、排列固定,不能有任何變異。因此,在外宣翻譯中,對(duì)中文組織機(jī)構(gòu)已有英語譯名并已固定的,就應(yīng)該嚴(yán)格使用既有的、通用的譯名,譯者就沒有必要對(duì)該機(jī)構(gòu)名稱再做翻譯,以免自己的譯名與該機(jī)構(gòu)沿用已久的譯名不一致而造成譯名的混亂。比如“中國民航管理局”在對(duì)外報(bào)道英文翻譯中就曾有兩種譯名:China Civil Aviation Administration和Civil Aviation Adminis-tration of China,后者才是該機(jī)構(gòu)的官方英語譯名。其實(shí)這兩種譯文都是對(duì)的,只是后者已作為官方的固定譯名,因此,在對(duì)外宣傳報(bào)道中就應(yīng)該遵守其已有的固定譯名。中文組織機(jī)構(gòu)中的“中國”的譯文,從已有的中文組織機(jī)構(gòu)的英語譯名來看,共有以下幾種翻譯:
①中國社會(huì)科學(xué)院(chinese Acade-my of Social Sciences)
②中國電影集團(tuán)公司(china Film Group Corporation)
③中國海南航空公司(China's Hainan Airlines)
④中國銀行(Bank of China)
⑤中國國際航空公司(Air China)
⑥中國石化(sinoPec)
⑦中國石油(Petro China)
僅“中國”一詞在中文組織機(jī)構(gòu)名稱中的譯名就多達(dá)7種不同形式,如果譯者對(duì)已有固定譯名的組織機(jī)構(gòu)名稱按自己的思維“創(chuàng)譯”,譯名與英文讀者已知的中文組織機(jī)構(gòu)名稱譯名難免會(huì)有差異,混亂的信息必定會(huì)誤導(dǎo)讀者。如:Air China是指中國大陸的“國航”(中國國際航空公司),而China Airlines卻是指中國臺(tái)灣的“華航”(中華航空公司)。劉法公教授曾統(tǒng)計(jì)過中國前國務(wù)院副總理吳儀2005年1月13日在中美知識(shí)產(chǎn)權(quán)圓桌會(huì)議上的講話英語譯文(中國商務(wù)部外事司譯),發(fā)現(xiàn)漢語原文中的許多組織機(jī)構(gòu)名稱譯成英語后,譯文中的英語譯名與這些機(jī)構(gòu)對(duì)外公布的、沿用已久的英語譯名出入較大,與詞典上的相關(guān)譯名也不同?,F(xiàn)舉一例如下:
國家版權(quán)局
①National Copyright Office(商務(wù)部外事司譯文)
②National Copyright Administration(該局公布譯名)
③State Copyright Bureau(孫明初主編:《漢英科學(xué)技術(shù)辭?!?,商務(wù)印書館,2003:908)
④State Copyright Bureau(吳景榮主編:《新時(shí)代漢英大詞典》,商務(wù)印書館,2004:583)
對(duì)此,劉法公教授指出:“組織機(jī)構(gòu)名稱的英語譯名,無論是自己選定的,還是他人翻譯的,一旦確定并使用起來就變成了既定譯名,不能隨意改變。組織機(jī)構(gòu)的譯名具有法定的地位,不容侵犯和篡改?!?玉關(guān)富:2006)中國目前還沒有專門的政府權(quán)威機(jī)構(gòu)來核準(zhǔn)并規(guī)范各組織機(jī)構(gòu)的英語譯名,各類漢英詞典上所列譯名也不盡統(tǒng)一。同時(shí),并不是每一個(gè)組織機(jī)構(gòu)都有對(duì)外公布的英語譯名,因此,中國的各類組織機(jī)構(gòu)在對(duì)外宣傳報(bào)道中的英語譯名就難免不統(tǒng)一。在統(tǒng)一組織機(jī)構(gòu)譯名方面,韓國、新加坡等國的一些做法值得我們借鑒。比如,新加坡為了統(tǒng)一漢語譯名就設(shè)立了“新加坡華文媒介統(tǒng)一委員會(huì)”,專門規(guī)范國家組織機(jī)構(gòu)或商貿(mào)各部門漢語名稱的英語譯名,任何媒介都必須遵守該委員會(huì)核準(zhǔn)的譯名。
新詞譯名不統(tǒng)一。尤金·奈達(dá)曾在其《語言與文化》一書中指出:“Both lan-guage and culture are always in the pro-tess of change.”(語言和文化都是處于不斷變化之中的。)在世界諸多語言中,除了少數(shù)幾種語言由于所處地理環(huán)境等因素,從古至今沒有多大變化外,世界其他語言幾乎都在發(fā)生著很大的變化。特別是在當(dāng)今世界,各國之間交往越趨頻繁,這使得各種語言的變化更加明顯。而在語言的各種組成部分中,又以詞匯變化最快。隨著我國對(duì)外開放力度的不斷加大和國內(nèi)改革的不斷深化,對(duì)外各類交往更加頻繁活躍,各類新事物新概念層出不窮,漢語中的新詞也不斷涌現(xiàn)。英語作為一門世界通用語,許多新詞語無需翻譯,便為中國人所接受。比如2003年發(fā)生在中國的“非典”,在世界衛(wèi)生組織(WTO)將之正式命名為“SARS”后,大部分的中國人都知道“非典”的英文名為“SARS”。而與之相反,“信息化”這一新詞是當(dāng)今中國大陸各大媒體使用頻率最高的詞語之一,至今卻還沒有統(tǒng)一的英文翻譯。
“素質(zhì)教育”是當(dāng)今教育界最熱門的一個(gè)話題。劉紹中先生等人曾利用計(jì)算機(jī)技術(shù)在網(wǎng)上進(jìn)行過調(diào)查統(tǒng)計(jì),“素質(zhì)教育”共有八種譯文,分別是:
①Q(mào)uality Education
②education on intellectual and non-intellectual cmalities of people
③qualification/qualifying education
④Weharacter training
⑤aptitude education
⑥empowerment/empowering eduea-tion
⑦capabilities education
⑧moral education
其中Quality Education最先出現(xiàn)在《中國日?qǐng)?bào)》(China Daily)上,報(bào)道國務(wù)院在1999年6月6日作出的《關(guān)于深化教育改革全面推進(jìn)素質(zhì)教育的決定》。盡管美國也有Quality Education,但其內(nèi)涵與實(shí)質(zhì)
與我國教育界提倡“素質(zhì)教育”不是一回事。因此,將“素質(zhì)教育”譯為Quality Ed-ucation是不準(zhǔn)確的,只達(dá)到了字面意思的對(duì)等,其各自內(nèi)涵卻不對(duì)等。再看其他七種譯文,不難發(fā)現(xiàn)empowerment/empower-ing education最為準(zhǔn)確,該譯文將“素質(zhì)教育”的內(nèi)涵譯出來了。
漢語中出現(xiàn)的許多新詞都浸潤(rùn)著時(shí)代特色,開始流行于某一行業(yè)或小群體范圍,然后才逐漸為大眾所知。對(duì)同一新詞,不同群體的人對(duì)其內(nèi)涵可能會(huì)出現(xiàn)不同的理解,甚至褒貶不一,由于新詞的內(nèi)涵和外延都沒有得到人們一致的公認(rèn),因此,無論是褒還是貶,皆為仁者見仁。智者見智。比如,“山寨”是2008年流行的熱詞之一。它最早出現(xiàn)在IT行業(yè),是民間勢(shì)力對(duì)某些知名品牌的低成本仿制,但它很快向其他領(lǐng)域蔓延,迅速成燎原之勢(shì),到目前已經(jīng)是無處不“山寨”了。關(guān)于“山寨”文化,一時(shí)更是眾說紛紜。山寨文化的內(nèi)核,有人說是復(fù)制,有人說是創(chuàng)新,還有人說是仿造性、快速化、平民化?!吨袊?qǐng)?bào)》(Chlna Daily)將“山寨春晚”中的“山寨”先是譯為copycat,顯然是將“山寨”的內(nèi)涵理解為“復(fù)制”、“仿制”,而不是“創(chuàng)新”;而后又改譯為漢語拼音Shanzhai,以彰顯“山寨”的全部?jī)?nèi)涵。由于新詞層出不窮,英譯時(shí)常無定規(guī)可循,更沒有先例可援(張?。?003),如果沒有一個(gè)專門的全國性學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)來規(guī)范、統(tǒng)一、核準(zhǔn)漢語新詞的英語譯文,新詞的英語譯文在不同的對(duì)外宣傳媒體中要實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一,看來是很難在短時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)的。
文化詞的譯名,歸化還是異化,這是一個(gè)問題。本文引言中提到的“清明”、“端午”、“中秋”在國內(nèi)主要對(duì)外宣傳媒體中出現(xiàn)的前后截然不同的譯文,歸根結(jié)底就是對(duì)蘊(yùn)涵中國文化特色的詞語應(yīng)該采用歸化還異化翻譯的問題。張健教授在其《新聞翻譯教程》一書中指出:“簡(jiǎn)單地說,歸化是文化特性的詮釋,而異化則是文化特性的保留,即譯文不僅要忠實(shí)地傳達(dá)原文‘說了什么,而且要盡可能展示原文是‘怎么說的,以便最大限度地再現(xiàn)原文在語言文化上的特有風(fēng)味。換句話說,歸化是指以的語文化為歸宿,要求譯者向的語讀者靠攏,用的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;異化是指以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采用相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。”(張?。?008)關(guān)于歸化與異化孰優(yōu)孰劣之爭(zhēng),至今沒有定論。不過,單從文化的對(duì)外傳播來看,筆者認(rèn)為采用歸化翻譯富含中國文化的特色詞,無疑是對(duì)中國文化的不尊重,有時(shí)甚至是歪曲。英國漢學(xué)家霍克斯的《紅樓夢(mèng)》譯本采用的是歸化翻譯,小說中的“菩薩”在譯文中變成了“上帝”;中國傳統(tǒng)文化中的儒釋道三教在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被歸為基督教,原著中的很多中國文化在譯文中都沒有得到應(yīng)有的“禮遇”。因此,為了更好地向世界傳播中國傳統(tǒng)文化的絢麗光彩和獨(dú)特魅力,翻譯漢語中的蘊(yùn)涵中國文化的“文化詞”應(yīng)該最大限度地保留中國文化特色和民族風(fēng)格。
結(jié)語
本文重點(diǎn)探討了地名、組織機(jī)構(gòu)、新詞以及文化詞在對(duì)外宣傳報(bào)道中的譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象。究其原因,一是譯者對(duì)外宣翻譯中的譯名統(tǒng)一重視不夠,在翻譯過程中更多關(guān)注的是譯文語言表達(dá)的正確性、地道性,而很少關(guān)注譯名的統(tǒng)一性;二是我國目前還沒有全國性的專門機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)規(guī)范對(duì)外宣傳中漢語專有名詞英語譯名的統(tǒng)一工作,盡管國務(wù)院新聞辦、中央編譯局在這方面做了不少工作,但還很有限;三是盡管翻譯界在理論上對(duì)“譯名統(tǒng)一”原則已有共同認(rèn)識(shí),同時(shí)國家有關(guān)部門對(duì)一些專有名詞的翻譯也作出了相關(guān)的規(guī)定,但是在翻譯實(shí)踐中,不同的譯者在措辭、文化處理等方面還是會(huì)出現(xiàn)或多或少的差異;四是漢語中的一些專有名詞,特別是新詞,它們的內(nèi)涵隨著社會(huì)的發(fā)展也在不斷地變化,因此其譯名也隨之而改變。如“個(gè)體戶”的英語譯名就經(jīng)歷了這樣的演變過程:individual household→individual busi→nessman→self-employed businessman。由此可見,我們不應(yīng)該輕視外宣翻譯中的“譯名統(tǒng)一”問題,只有正確認(rèn)識(shí)外宣翻譯中的“譯名統(tǒng)一”問題的重要性,并認(rèn)真分析各類譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象及其成因,當(dāng)前外宣翻譯中專有名詞譯名的混亂狀況才能逐漸得到解決。
編校:楊彩霞