許加慶
摘要:情態(tài)動(dòng)詞shall是英語(yǔ)法律文本中重復(fù)率很高的法律用詞,其具有指示性和施為性的法律含義,與普通英語(yǔ)中的含義有很大不同。能否正確的理解和準(zhǔn)確的翻譯shall的用法和意思對(duì)于強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性的英漢法律法規(guī)及法律合同意義重大,本文旨在探討法律英語(yǔ)中shall的基本用法。
關(guān)鍵詞:shall;法律英語(yǔ);法律翻譯
中圖分類號(hào):G633.41文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002—2589(2009)11—0189—02
一、引言
Shall是構(gòu)成英文法律文體的一個(gè)最主要的情態(tài)動(dòng)詞。當(dāng)shall作為情態(tài)動(dòng)詞與第三人稱一起使用時(shí),它表示義務(wù)、職責(zé)、權(quán)利、命令、特權(quán)和許諾等。這是法律英語(yǔ)界人士和英語(yǔ)語(yǔ)法專家所公認(rèn)的。在大陸法系(包括中華法系)中沒(méi)有一個(gè)完全對(duì)等的詞匯能翻譯shall。在法律英語(yǔ)中shall的作用相當(dāng)于must, have to, be to (do), be required to,is等。但在將其翻譯成中文時(shí),不但英語(yǔ)系翻譯專業(yè)的學(xué)生感到難以把握,就連從事英語(yǔ)法律翻譯的老師、專業(yè)人員也覺(jué)得該詞難譯,常常下筆躊躇,莫衷一是。
二、Shall的用法及翻譯
Shall在英文法律文本中主要表示“指示性”、“施為性”和“命令”、“義務(wù)”和“權(quán)利”等。《蘭登書(shū)屋法律詞典》(Random House Websters Dictionary of the Law)對(duì)shall的法律解釋如以下三項(xiàng):
a,在特指法規(guī)或司法解釋中,表示命令、必要性和強(qiáng)制性(expressing mandate, necessity or compulsion, especially in statutory or judicial directives)。
b,表示決心、肯定和強(qiáng)調(diào)(expressing determination, certainty and emphasis)。
c, 表示計(jì)劃、意愿和預(yù)期(expressing futurity, especially plan, intention or expectation)。
從《蘭登書(shū)屋法律詞典》釋義中我們可以知道shall表示“命令”時(shí),即指法律語(yǔ)言中的“指示性”;其表示“強(qiáng)制性”的含義指法律語(yǔ)言中的“施為性”;其表示“必要性”的含義指法律語(yǔ)言中的“義務(wù)”和“責(zé)任”。第二條解釋“決心”、“肯定”和“強(qiáng)調(diào)”是為了強(qiáng)調(diào)法律語(yǔ)言的語(yǔ)勢(shì),主要起修辭性的作用。第三條解釋一般用于法律合同等實(shí)務(wù)性法律文書(shū)中。[1]
(一) Shall表示“義務(wù)”和“責(zé)任”時(shí)通常被翻譯成“應(yīng)當(dāng)”、“應(yīng)”,有時(shí)被譯成“須”乃至“必須”
例1.人民法院發(fā)現(xiàn)受理的案件不屬于本院管轄的,應(yīng)當(dāng)移送有管轄權(quán)的人民法院,受移送的人民法院應(yīng)當(dāng)受理。受移送的人民法院認(rèn)為受移送的案件依照規(guī)定不屬于本院管轄的,應(yīng)該報(bào)請(qǐng)上級(jí)人民法院指定管轄,不得再自行移送。(《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》第36條)
If a Peoples Court finds that a case is has entertained is not under its jurisdiction, it shall refer the case to the Peoples Court that has jurisdiction over the case. The Peoples Court to which a case has been referred shall entertain the case, and if it considers that, according to the relevant regulations, the case referred to it is not under its jurisdiction, it shall report to a superior Peoples Court for the designation of jurisdiction and shall not independently refer the case again to another Peoples Court.[2]
例2.行政長(zhǎng)官缺位時(shí),應(yīng)在六個(gè)月內(nèi)依本法第四十五條的規(guī)定產(chǎn)生新的行政長(zhǎng)官。行政長(zhǎng)官缺位期間的職務(wù)代理,依照上款規(guī)定辦理。(《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法》第53條第二款)
In the event that the office of Chief Executive becomes vacant, a new Chief executive shall be selected within six months in accordance with the provisions of Article 45 of this Law. During the period of vacancy, his or her duties shall be assumed according to the provisions of the preceding paragraph.[3]
例3.眾議院由各州人民每?jī)赡赀x舉產(chǎn)生的眾議員組成。每個(gè)州的選舉人須具備該州州議會(huì)人數(shù)最多一院選舉人所必需的資格。(《美利堅(jiān)合眾國(guó)憲法》第1條第二款)
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.[4]
例4.進(jìn)出境運(yùn)輸工具、貨物、物品,必須通過(guò)設(shè)立海關(guān)的地點(diǎn)進(jìn)境或出境(《中華人民共和國(guó)海關(guān)法》第8條)
All inward and outward means of transport, goods and articles shall enter or leave the territory at a place where there is a Customs office.[5]
(二)shall在中文文本中“不譯”的情況
1.在具有較長(zhǎng)實(shí)效的一般性法律條文中(如憲法、刑法、民法等較穩(wěn)定的法律)不譯。因?yàn)榱⒎ㄕ呋蚪y(tǒng)治者總希望他們制定的法律不僅要求其實(shí)施對(duì)象過(guò)去遵守、現(xiàn)在遵守,而且將來(lái)也遵守。所以法律條文的英文表達(dá)形式跟真理、自然法則、定律的語(yǔ)言表現(xiàn)形式一樣,主句動(dòng)詞時(shí)態(tài)通常都采用一般現(xiàn)在時(shí)。此外,法律本身就有“律人”的作用,即使條文中沒(méi)有出現(xiàn)“應(yīng)當(dāng)”、“應(yīng)”、“須”、“必須”等帶有強(qiáng)制意味的助動(dòng)詞,它仍然對(duì)其實(shí)施對(duì)象有制約作用。例如:
例5.對(duì)任何人犯罪,在適用法律上一律平等。不允許任何人有超越法律的特權(quán)。(《中華人民共和國(guó)刑法》第4條)
The law shall be equally applied to anyone who commits a crime. No one shall have the privilege of transcending the law.[6]
例6.香港居民在法律面前一律平等。(《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法》第25條)
All Hong Kong residents shall be equal before the law.
2.在法律和普通合約條文中,當(dāng)shall之后所跟的動(dòng)詞本身就能表達(dá)權(quán)利、義務(wù)或責(zé)任以及主句的基本結(jié)構(gòu)為“shall + be + predicative(表語(yǔ))”時(shí),shall通常也是不譯的。[7]
例7.死刑只適用于罪行極其嚴(yán)重的犯罪分子。(《中華人民共和國(guó)刑法》第48條)
The death penalty shall only be applied to criminals who have committed extremely serious crimes.
例8.香港特別行政區(qū)享有獨(dú)立的司法權(quán)和終審權(quán)。(《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法》第19條)
The Hong Kong Special Administrative Region shall be vested with independent judicial power, including that of final adjudication.[8]
(三)Shall用于表示“決心”、“肯定”和“強(qiáng)調(diào)”是為了增強(qiáng)法律語(yǔ)言崇高、莊嚴(yán)的意味,主要起修辭性的作用,以便給法律帶來(lái)更為強(qiáng)烈的權(quán)威感[9]
Shall在第二人稱為單數(shù)時(shí)也可以表示強(qiáng)烈的修辭色彩。最為西方人熟悉的當(dāng)屬《圣經(jīng)》這部西方最為重要的經(jīng)典著作,其所使用的語(yǔ)言也極有影響力。例如在《出埃及記》的第20章中,摩西在西奈山上從上帝那里接受了“十誡”,其中有“You shall not murder”(不可殺人), “You shall not bear false witness against your neighbor.”(不可作假見(jiàn)證)。在新約《馬太福音》第22章“最大的誡命”中,耶穌說(shuō):“You shall love your neighbor as yourself.”(要愛(ài)人如己)
“Shall”在立法起草中的用法也是會(huì)產(chǎn)生歧義的。因?yàn)樗赡芎斜硎玖x務(wù)的意思,或者僅僅表示修辭之意。在兩者之間存在重疊區(qū),在大多數(shù)情況下,兩者并不是黑白分明的。也就是說(shuō),在大多數(shù)情況下,“shall”在具體法律中的用法究竟是完全表示義務(wù),還是有修辭性質(zhì)并不是很清楚。筆者經(jīng)過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn):在最權(quán)威的、經(jīng)過(guò)數(shù)次修改但仍待完善的《中華人民共和國(guó)憲法》的英譯本中,不少憲法法條都沒(méi)有譯成shall(見(jiàn)例9和例11);而同樣是非常權(quán)威的《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法》中,不少法條都用了shall來(lái)翻譯(見(jiàn)例10和例12)。
Shall在法律起草中的用法,主要的問(wèn)題就是要判斷它是表示義務(wù),還是僅僅是修辭性的。
例9.中華人民共和國(guó)公民的住宅不受侵犯。禁止非法搜查或者非法侵入公民的住宅。(《中華人民共和國(guó)憲法》第三十九條)
The residences of citizens of the People's Republic of China are inviolable. Unlawful search of, or intrusion into, a citizen's residence is prohibited.[10]
例10.香港居民的住宅和其他房屋不受侵犯。禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。(《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法》第29條)
The homes and other premises of Hong Kong residents shall be inviolable. Arbitrary or unlawful search of, or intrusion into, a resident's home or other premises shall be prohibited.[11]
例11.中華人民共和國(guó)公民有言論、出版、集會(huì)、結(jié)社、游行、示威的自由。(《中華人民共和國(guó)憲法》第三十五條)
Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration [12]
例12.香港居民享有言論、新聞、出版的自由,結(jié)社、集會(huì)、游行、示威的自由,組織和參加工會(huì)、罷工的權(quán)利和自由。(《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法》第27條)
Hong Kong residents shall have freedom of speech, of the press and of publication; freedom of association, of assembly, of procession and of demonstration; and the right and freedom to form and join trade unions, and to strike.[13]
三、小結(jié)
a,Shall表示“義務(wù)”和“責(zé)任”時(shí)通常被翻譯成“應(yīng)當(dāng)”、“應(yīng)”,有時(shí)則“不譯”。
b, Shall用于表示“決心”、“肯定”和“強(qiáng)調(diào)”是為了增強(qiáng)法律語(yǔ)言崇高、莊嚴(yán)的意味,主要起修辭性的作用,用shall或者用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)沒(méi)有本質(zhì)區(qū)別。
c,Shall在法律文本中很少表“預(yù)期”。
參考文獻(xiàn):
[1]李劍波,種夏.法律英語(yǔ)中情態(tài)動(dòng)詞shall和may的翻譯[J].US-China Foreign Language, 2006(6):39.
[2]中華人民共和國(guó)民事訴訟法:中英對(duì)照.北京:法律出版社,2007.
[3][8][11][13]《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法》(英文版)http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/2007-12/12/content_ 1383894.htm.
[4]《美利堅(jiān)合眾國(guó)憲法》(英文版)[EB/OL]2005-2-3[2009-3-16]
http://www.dffy.com/faxuejieti/jd/200502/20050203215123.htm.
[5]中華人民共和國(guó)海關(guān)法:中英對(duì)照[M].北京:法律出版社,2007.
[6]中華人民共和國(guó)刑法:中英對(duì)照[M].北京:法律出版社,2007.
[7]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:159.
[9]陶博,龔柏華.法律英語(yǔ)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004:119.
[10][12]《中華人民共和國(guó)憲法》(英文版) http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/2008-01/24/content_1381976.htm.
(責(zé)任編輯/彭巍)