孫虎堂
木偶凈瑠璃是日本一種獨(dú)特的木偶戲,它是由早期的木偶戲和凈瑠璃曲結(jié)合而成的。平安時代(794—1185)末期,木偶戲(又稱“傀儡戲”)表演者“傀儡子”是一些民間的流浪藝人,他們并不單純表演木偶戲,還表演騎射、歌舞以及各種雜藝。自鐮倉時代(1185—1333)至室町時代(1333—1573),木偶戲得到了廣泛發(fā)展。凈瑠璃曲原是一種說唱曲的名稱,這種說唱藝術(shù)起源于室町末期。有一個名叫小野阿通的武家侍女,奉命將牛若丸(平安末期源氏家族的代表人物源義經(jīng)的幼名)和凈瑠璃姬的戀愛故事編成十二段曲子來演唱,伴奏樂器是當(dāng)時剛從琉球傳入的三味弦,這樣就產(chǎn)生了凈瑠璃曲(也有人認(rèn)為小野阿通只是改作者,并開始用三味弦伴奏)。后來,在慶長年間(1596—1614),琵琶法師(彈琵琶的盲藝人)目貫屋長三郎和一個姓引田的木偶師經(jīng)過研究,把凈瑠璃曲和木偶戲結(jié)合起來,以琵琶或三味弦為伴奏樂器,演繹牛若丸的故事和其他一些描寫武士生活的故事,創(chuàng)造了木偶凈瑠璃這樣一個新的劇種。這之后,此新劇種受到了民眾的歡迎,得到了廣泛的發(fā)展,直至明治(1868—1912)以后才開始衰落。在此期間,這個劇種又以大劇作家近松門左衛(wèi)門(1653—1724)的創(chuàng)作活動為界,分為古凈瑠璃和新凈瑠璃。近松的貢獻(xiàn)在于增強(qiáng)了木偶凈瑠璃的戲劇因素,其作品更加重視舞臺效果,題材上也有了突破性,大致分歷史劇、世話劇(即社會劇,包括情死劇)、折衷劇(歷史劇和世話劇的結(jié)合)三類。之后這個劇種的創(chuàng)作,基本上是沿著近松所開創(chuàng)的道路走的。
木偶凈瑠璃在表演時,太夫(解說人)手持扇子,由琵琶或三味弦伴奏,說(對白)與唱(歌謠)交替進(jìn)行,其中大量的對白是會話體散文,歌謠是七五調(diào)的敘事體韻文,所以它的劇本既有高度音樂性的歌曲部分,又有無音樂性可言的會話部分,兼有敘事性、抒情性和戲曲性的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)是后來木偶凈瑠璃劇本被翻譯為漢文敘事作品的基礎(chǔ)。
時至江戶時代(1603—1868),唐話學(xué)(德川幕府于1604年在長崎設(shè)置唐通事機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)翻譯和商船貿(mào)易事務(wù)的唐通事將所學(xué)漢語稱為“唐話”)在京都、大阪兩地的儒者階層中十分流行,反映在文學(xué)領(lǐng)域,稗官小說的翻譯與創(chuàng)作也非?;钴S,這既包括對中國小說(白話和文言)的訓(xùn)讀與和譯,也包括把和文作品翻譯成漢文小說以及漢文小說的獨(dú)立創(chuàng)作。其中,把木偶凈瑠璃劇本譯為漢文小說是最有特色的一項(xiàng)活動,現(xiàn)知較為著名的作品有:(一)《阿姑麻傳》,一冊,署“無量軒翻譯”,安永六年(1777)大阪屋喜右衛(wèi)門板,松貫四、吉田角丸《戀娘昔八丈》的漢譯。(二)《本朝小說》,一冊,署“川合仲象作”,寬政十一年(1799)伊勢屋莊介板,所據(jù)不詳。(三)《忠臣藏》,三冊十回,署“鴻蒙陳人重譯海外奇譚”,文化十二年(1815)東都書林兩國橋吉川町山田佐助、湖東與兵衛(wèi)板,二世竹田出云、三好松洛、并木千柳《假名手本忠臣藏》的漢譯。(四)《櫻精傳奇》,上下二冊九回,一至四回署“是亦道人著”,文政庚寅(1830)群仙堂藏梓,根據(jù)流行的有關(guān)櫻姬的凈瑠璃或歌舞伎腳本而譯。另外,明治年間又有凈瑠璃劇本的漢譯集《艷華文叢》(榧木寬則編)的刊行。
下面以《阿姑麻傳》為例,對這項(xiàng)有特色的翻譯活動做一番介紹。
《阿姑麻傳》可能是最早的由木偶凈瑠璃劇本翻譯成的漢文小說,無難·護(hù)愛叟在《書阿姑麻傳首》里說,能將“異國之淫曲而能成其章辭者”,作者“可稱國初以來一人”。這篇小說的初刻本為黃表紙(江戶插圖本通俗小說的一種)小本一冊,安永六年(1777)正月大阪屋喜右衛(wèi)門板,筆者所據(jù)為塙保己一(1746—1821)《群書類叢》本?!栋⒐寐閭鳌匪鶕?jù)的凈瑠璃劇是松貫四與吉田角丸合寫的《戀娘昔八丈》,此劇于安永四年(1775)九月廿五日在江戶(今東京)外記座初演,翌年三月同題的歌舞伎(江戶時代盛行的一種歌舞劇)又于中村座初演,非常轟動,可見這是一出名劇。現(xiàn)知根據(jù)此劇劇本而譯的漢文作品,除小說《阿姑麻傳》外,明治年間又有摘取劇中“城木屋”一段的漢譯文章,收入《艷華文叢》?!栋⒐寐閭鳌返淖g者署名“無量軒”,日本學(xué)者石崎又造認(rèn)為這是江戶后期著名文人太田南畝的戲號,其觀點(diǎn)所據(jù)不詳。不過,序者“護(hù)愛叟”和譯者“無量軒”的語氣卻是中國文人的,前者云:“夫國初以來,博聞聰明雖多出其間,未嘗聞得異國之淫曲而能成其章辭者,然我無量先生獨(dú)得其極,可稱國初以來一人也乎哉!”(《書阿姑麻傳首》)后者則說:“《阿姑麻傳》者,東方雜歌劇也。余于日本崎陽之客館,得雜劇歌一本而閱之,皆蕃字不可識也,故就故人質(zhì)之,小得解,解則孝貞忠信皆有焉,以為勸善懲惡。”(《自敘》)但問題是,江戶文人懷著一種游戲的態(tài)度去寫所謂“戲作”時(“戲作”廣義上指江戶末期流行的寫社會風(fēng)俗人情、怪談和歷史故事的通俗小說作品,含游戲筆墨、不登大雅之堂的意思),杜撰身份是常有的事,這行為本身也屬“游戲”題中之義。如此,在沒有發(fā)現(xiàn)新材料的情況下,我們姑且采取認(rèn)同石崎氏觀點(diǎn)的態(tài)度。
原作《戀娘昔八丈》的題材屬于近松所開創(chuàng)的“世話劇”,寫一位町人(城市市民階層)女性在金錢和愛情糾葛中的掙扎。譯作《阿姑麻傳》的故事情節(jié)因襲其劇情:萩野侯母親的侍女阿姑麻和萩野侯的家士尾華才三郎私訂終身。才三郎因丟失了主人最喜愛的茶盒而亡命市井,阿姑麻也因此退寓父家。阿姑麻的父親莊兵衛(wèi)經(jīng)營一家木材鋪,因眼患內(nèi)障,請一個叫丈八的人代管店鋪。丈八見阿姑麻美艷,有覬覦之心。莊兵衛(wèi)的同鄉(xiāng)喜藏經(jīng)營著另一家木材鋪,他也垂涎阿姑麻已久,這時借機(jī)納萬金以求為門婿,家境貧困的莊兵衛(wèi)答應(yīng)了他。另一邊的丈八并不甘心,某天晚上,他當(dāng)面向阿姑麻傾訴自己的相思之情,阿姑麻一面嚴(yán)斥丈八,一面因無法告知才三郎自己的苦境而急得淚如飄霰,情迷心竅的丈八以為阿姑麻所思之人是自己,色心狂蕩不已。這之前的才三郎,正匿在篦頭鋪?zhàn)隼戆l(fā)匠人,余暇里和阿姑麻復(fù)通舊好。當(dāng)他聽說阿姑麻贅婿將婚的時候,怒徹骨髓,跑到家里對她又哭又罵。阿姑麻抱屈表白了自己的情志,才三郎慚悔失色。莊兵衛(wèi)聽說他倆舊情復(fù)燃,便對阿姑麻說,我家的店鋪以前發(fā)生過火災(zāi),如今我又眼患內(nèi)障,無力償還木材行的債錢,家境陷入困頓。喜藏貸錢給我,使我償債,但沒想到他原是貪戀你的美色。事已至此,我若不許,他必來收債,我陷于奸計(jì),無處可逃,希望你能體諒我的難處。阿姑麻左右為難,以為“違之則為不孝,不違則為不貞”,哭得淚中帶血。沒過幾天,喜藏來拜謁莊兵衛(wèi),此時躲在屏風(fēng)后的才三郎發(fā)現(xiàn),這人正是偷萩野侯茶盒的賊。于是才三郎和阿姑麻密謀,讓她假裝勸酒,用匕首刺死了喜藏,但是茶盒卻被丈八奪走了。官府羈押阿姑麻,以殺夫罪判斬刑。可就在臨刑之時,才三郎縛丈八至刑場,救了阿姑麻。丈八供認(rèn)了伙同喜藏盜竊茶盒的始末,官府判斬丈八,使才三郎、阿姑麻同牢服刑。出獄后兩人結(jié)為夫妻,才三郎奉茶盒復(fù)仕萩野侯,阿姑麻則與之相待如賓。當(dāng)時聽說這件事的人無不稱嘆阿姑麻的為人,仰慕她忠貞的品行。聯(lián)系原作來看,《阿姑麻傳》通過描寫女主角在金錢和愛情之間一種選擇的困境,意在發(fā)掘人性與人情之本質(zhì)的主題,這也是當(dāng)時“世話劇”木偶凈瑠璃戲的普遍主題。不過,《戀娘昔八丈》與“世話劇”最具特色的“情死”劇目在劇情設(shè)計(jì)上還是有較大差別的,“情死”劇多有悲劇色彩濃厚的結(jié)尾,而《戀娘昔八丈》則換以“大團(tuán)圓”的結(jié)局。這個變化大概跟享保(1716—1735)之后德川幕府禁演“情死”劇的文藝政策有關(guān),但有一點(diǎn)應(yīng)該指出,此劇中仍然有犯罪、殺人等“情死”劇中常見的情節(jié)?!稇倌镂舭苏伞纷鳛槟九純衄娏虬l(fā)展精細(xì)化階段的作品,在劇情設(shè)計(jì)上又呈現(xiàn)出復(fù)雜化的傾向,比如在阿姑麻與才三郎的戀愛主線之外,又設(shè)置丈八、喜藏偷茶盒和喜藏求婚兩條次要線索,在阿姑麻和才三郎的誤會沖突情節(jié)周圍,又環(huán)繞丈八發(fā)狂、刺殺喜藏等或諧謔或慘烈的情節(jié),以此來刺激觀眾,迎合他們在文藝上的獵奇趣味。簡而言之,《戀娘昔八丈》在題材和主題兩方面顯示出對前代凈瑠璃戲的繼承性,劇情方面因時代不同而略有變化?!栋⒐寐閭鳌纷鳛槠鋭”镜臐h譯文本,于上述兩方面皆有完全的承襲性。
就從和文木偶凈瑠璃劇本到漢文小說之轉(zhuǎn)換的角度而論,《阿姑麻傳》在翻譯的主旨、方式、文體三個方面尤其值得關(guān)注。
無量軒翻譯此劇的主旨主要是以游戲娛樂為主,兼有勸懲之意。無量軒在《自敘》曾說,他在“崎陽之客館”中讀了這部“東方雜歌劇”的劇本,認(rèn)為其中“孝貞忠信皆有焉,以為勸善懲惡”。江戶時代是市民文藝的時代,文學(xué)作品多是一時的消遣品,除了以復(fù)雜曲折的故事情節(jié)、刺激的場面、異常的人物形象迎合讀者或觀眾的獵奇趣味之外,還常常機(jī)械地搬進(jìn)迎合封建道德傳統(tǒng)的“勸善懲惡”思想,由此看來,《戀娘昔八丈》也不例外??疾焐鲜鰞啥卧?,我們推測無量軒最初翻譯此劇可能只是抱著游戲娛樂的心態(tài),待癡子請求刊刻此譯作以行于世時,譯者又附以“勸善懲惡”的旨意,以求合于當(dāng)時的文藝風(fēng)習(xí)。
無量軒在翻譯過程中,根據(jù)原作和文劇本的特點(diǎn),采用了意譯的方式。其《自敘》云:“戲以中國之言翻譯之,始欲專每句譯之而不及,終譯大較耳。傍附蕃字,即如原文矣,是以語意不貫,風(fēng)格不調(diào),牽合附會亦多,覽者恕之?!彼^“始欲專每句譯之而不及,終譯大較耳”云云,其實(shí)是不得已而為之。自近松開始,新凈瑠璃戲的唱詞吸收了謠曲、和歌的因素以后,戲劇化程度更高,而書面劇本也因?yàn)榈佬卸巫拥脑黾?,由原來敘事性的物語形態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)閼騽⌒缘奈恼滦螒B(tài)。這種戲劇性的文章基本由兩部分組成,即七五調(diào)的歌謠(音樂性的歌曲部分)和會話體的對白(沒有音樂性的散文部分),情節(jié)的展開與承遞則幾乎完全通過表演時場面的轉(zhuǎn)換來完成,劇本中包含情節(jié)的敘事部分自然很少,此外展示人物心理變化的部分就由道行段子來表現(xiàn)。由此不難理解,從和文的戲劇性文章到漢文的敘事性小說的轉(zhuǎn)換,通過直譯的方式難以完成,只能對之施以意譯。當(dāng)然,假若轉(zhuǎn)換為漢文的戲劇性文章,則直譯最好,明治年間的《艷華文叢》就是典型的例子。就《阿姑麻傳》而論,小說中的對話部分、心理描寫部分所占篇幅最多,但用以連接各段對話的敘事部分則很少,致使給人留下連接不夠順暢的印象,宛如一個個散碎的戲劇場面,顯示出了原劇本的直接影響,譯者說“是以語意不貫,風(fēng)格不調(diào),牽合附會亦多”,可能就是實(shí)情。而且,在小說結(jié)尾部分中,喜藏現(xiàn)形、阿姑麻刺殺喜藏、阿姑麻就刑等情節(jié)并沒有展開,僅僅做了一番粗略的介紹,用筆倉促,這也從一個側(cè)面說明,譯者在“意譯”的層面上對原作進(jìn)行過一定程度的改造,只不過效果并未盡如人意。
《阿姑麻傳》寫的是一個市井故事,所用語體為文言(夾雜極少白話成分),但其小說文體卻無法輕易歸入中國古代小說的任何一個類型,倘若用后者為參考,我們也不妨大膽說它是一篇特殊的傳奇體小說。小說卷首為人物介紹性的開頭,卷尾以大團(tuán)圓結(jié)局作為情節(jié)性的結(jié)尾,正文中議論的成分甚少,但有兩首詩似可算作“詩筆”,也就是譯者由丈八所念的地藏菩薩愿文而譯成的一首七言六句詩,以及由巷間諺語而譯成的一首五言絕句詩,“南無因果地藏尊,嗚呼是何惡因緣。愿與阿姑麻偕老,假使巫山一云雨。歡娛未盡哀別至,自當(dāng)慰數(shù)日愁苦。”“視彼白木女,美艷無比類。風(fēng)姿如青柳,面色如白圭?!鼻耙皇自娚郧妨鲿?,但詩情跌宕,抒寫了丈八的相思之苦,后一首筆致簡潔,詩意質(zhì)樸,描繪了阿姑麻的美麗??傮w說來,整篇小說敘述宛轉(zhuǎn),文辭也稱得上華艷,而且題材在某種層面上涉及“麗情”的成分,認(rèn)定它是一篇特殊的傳奇體小說也許并不為過吧。
以《阿姑麻傳》為例,從整體上來說,由木偶凈瑠璃劇本翻譯而成的漢文小說,在題材和主旨方面全然是日本本土化的,主要表現(xiàn)為歷史傳說性質(zhì)與市井奇談性質(zhì)的婚戀、復(fù)仇故事,貫穿著特定歷史時期的婚戀和復(fù)仇思想,前者如《櫻精傳奇》、《忠臣藏》,后者如《阿姑麻傳》、《本朝小說》,這由小說對原劇本題材的承襲性而定。在小說文體和語體方面則顯得相對復(fù)雜,在以意譯為主的前提下,文體上只是與中國古代小說類似,細(xì)微之處仍有差別,語體上各以文言或白話為主,少數(shù)地方文白相雜,這由從和文戲劇文章到漢文小說的衍生性而定。簡而言之,文學(xué)交流與影響的過程復(fù)雜而微妙,表現(xiàn)豐富多樣而耐人尋味,我們在考察《阿姑麻傳》這樣的小說的過程中,略可窺其一斑。
(作者單位:山東理工大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院)