朱靜嫻
摘要:本文從女性與譯者的關(guān)系出發(fā),探討了翻譯研究的性別化視角以及譯者的地位變遷,論述了女性主義的翻譯觀。并在此基礎(chǔ)上,引出了“間性文化”,對(duì)“性別間性”和“主體間性”做出了一定的闡述。
關(guān)鍵詞:性別 譯者 間性
一、引言
翻譯與性別似乎自古以來(lái)就有不解之緣。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯被視為從屬、派生、歪曲、不真實(shí)的摹仿,進(jìn)而被女性化。譯者與女人在他們各自的等級(jí)結(jié)構(gòu)中歷來(lái)居于被歧視的邊緣地位:原作對(duì)譯作具有等級(jí)上的權(quán)威,人們把這一概念與父權(quán)制聯(lián)系在一起,原作被視為強(qiáng)壯而又有生產(chǎn)力的男性,而譯作卻是低劣的和派生的女性。正是這種共同的與生俱來(lái)的“缺陷”把女性與翻譯緊緊聯(lián)系在一起。翻譯成為女性參與學(xué)習(xí)寫(xiě)作和社會(huì)活動(dòng)的一個(gè)重要手段。
二、翻譯研究的性別化視角
隨著翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”中的身份研究日益升溫,性別話(huà)題越來(lái)越受到人們的關(guān)注。性別慣常視為人的生理屬性,生理上的差別帶來(lái)男性和女性的社會(huì)差別。女性主義思潮的興起使女性了解到改變這一社會(huì)現(xiàn)狀的迫切性。女性主義思想認(rèn)為用生理差異來(lái)解釋男女不平等的社會(huì)現(xiàn)狀是不合理的。她們認(rèn)為性別差異是由社會(huì)文化建構(gòu)起來(lái)的,是由文化和政治上的父權(quán)統(tǒng)治造成的。在性別建構(gòu)過(guò)程中,語(yǔ)言扮演了重要角色。女性主義思想家認(rèn)為,女性與語(yǔ)言疏遠(yuǎn)太久,與女性經(jīng)驗(yàn)疏遠(yuǎn)太久,使之不能將自己的經(jīng)歷符號(hào)化。因此,女性主義試圖找到新的語(yǔ)言和新的文學(xué)形式來(lái)對(duì)女性現(xiàn)實(shí)作出反映。作為女性活動(dòng)頻繁的領(lǐng)域之一——翻譯,必然就成為女性主義者廣泛活躍的場(chǎng)所。翻譯中的性別化視角日趨彰顯。女性主義翻譯觀廣受關(guān)注,主要有:1)消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對(duì)女性的歧視;2)重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等的地位;3)翻譯不單是具體的語(yǔ)言“技巧”問(wèn)題,還應(yīng)包括文化、意識(shí)形態(tài)等諸多問(wèn)題(蔣驍華,2003)。
三、女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者主體
女性主義翻譯理論的興起無(wú)疑凸現(xiàn)了譯者的主體性地位。女性主義譯者的翻譯決不僅僅是翻譯,在某種意義上更是一種擁有話(huà)語(yǔ)權(quán)的主體寫(xiě)作。女性主義翻譯觀否定傳統(tǒng)的摹仿論,主張翻譯是文化介入和文化協(xié)調(diào)。女性主義翻譯理論更進(jìn)一步推動(dòng)了譯者主體性的研究,一方面,它將以往受到忽視的譯者性別因素列入了譯者主體性研究的項(xiàng)目表中,并對(duì)之進(jìn)行闡發(fā),揭示性別在翻譯中的作用和影響;另一方面,女性主義譯者更公開(kāi)宣布利用譯者主體性的這一因素,提倡將翻譯作為重寫(xiě)的機(jī)會(huì),以反抗文本的男性中心和女性歧視,突顯女性在文本中的地位,并以此影響女性在現(xiàn)實(shí)中的身份界定。
為了強(qiáng)調(diào)譯者的主體性和重構(gòu)新的翻譯倫理,女性主義撇開(kāi)了長(zhǎng)期爭(zhēng)論的“忠實(shí)”和“等值”等先驗(yàn)性翻譯倫理,她們重新闡釋了“忠實(shí)與叛逆”、“原文與譯文的關(guān)系”、“作者與譯者的關(guān)系”等翻譯理論的基本概念。她們特別強(qiáng)調(diào)譯者的主體性作用,認(rèn)為翻譯活動(dòng)遠(yuǎn)不是消極地將原文的東西復(fù)制出來(lái),而是要對(duì)文本有意識(shí)地干預(yù),其實(shí)質(zhì)就是要重新認(rèn)識(shí)對(duì)譯作的權(quán)威問(wèn)題,究竟是誰(shuí)翻譯,為誰(shuí)翻譯?譯者的主體性必須成為翻譯這一復(fù)雜活動(dòng)的一部分。
因此,女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)叛逆,主張從女性主義角度審視原文,并有權(quán)對(duì)原文進(jìn)行干涉并作出修正。在女性主義理論話(huà)語(yǔ)中,翻譯是生產(chǎn),而不是再生產(chǎn)(Godard,1990:91)。在翻譯策略上,女性主義極力提倡“重寫(xiě)”(創(chuàng)造性叛逆)?!爸艺\(chéng)”與“叛逆”問(wèn)題是翻譯的雙重性格。女性主義者認(rèn)為,要求譯文絕對(duì)忠實(shí)原文,就像要求女性絕對(duì)服從男權(quán),是不公平的。因?yàn)檎Z(yǔ)言中充滿(mǎn)了性別歧視,“忠實(shí)”常常意味著剝奪女性的話(huà)語(yǔ)權(quán),讓女性的身影隱而不現(xiàn)(蔣驍華,2003)。在翻譯中,女性主義譯者常用補(bǔ)償、前言或腳注、挪用三種手段或策略來(lái)完成創(chuàng)造性叛逆過(guò)程。
試看下面一例(此例引自《性別差異與翻譯:解讀女權(quán)主義的翻譯觀》)
原文:Le mail parfume
Des chateaux de plumes
Acheva I effort de
Ta caresse.
亞歷山大.安普芒斯(male)譯文:
中文直譯:
The scented enamel 仙羽樓閣的
Of feather castles溢香的瓷釉
Ended the effort of
終止了你的撫摸的努力。
Your caress.
格達(dá)德(Godard)譯文:
中文直譯:
The perfumed enamel仙羽樓閣的
Of feather castles溢香的瓷釉
Completed the effort of
完成了你的手的努力。
Your hand.
從上面的例子中我們不難看出,女性主義思想家格達(dá)德別出心裁地將原文中的“caresse”轉(zhuǎn)譯為“hand”。通過(guò)對(duì)原文本有意識(shí)的干預(yù)以達(dá)到突出女性軀體的效果。
四、“間性文化”的崛起
1、性別間性
女性主義翻譯理論在一定程度上顛覆了以男權(quán)為中心的傳統(tǒng),解構(gòu)了以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論以及構(gòu)成其哲學(xué)基礎(chǔ)的性別邏輯,對(duì)翻譯的性別角色等問(wèn)題提出了質(zhì)疑,具有一定的積極意義。然而,女性主義觀點(diǎn)過(guò)于激進(jìn),并把顛覆以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論作為終極目標(biāo),過(guò)于極端化。這也就不可避免地需要一種新型翻譯性別話(huà)語(yǔ)的出場(chǎng)。因此,性別間性粉墨登場(chǎng)。它是通過(guò)翻譯所建立起來(lái)的新型男女性別關(guān)系。
林語(yǔ)堂在其翻譯文本中所呈現(xiàn)出來(lái)的性別話(huà)語(yǔ)就做到了陰陽(yáng)兩極的互補(bǔ)。林氏在以高揚(yáng)的女性話(huà)語(yǔ)解構(gòu)男權(quán)中心話(huà)語(yǔ)的同時(shí),還彰顯了男女平等的精神。在突顯女性話(huà)語(yǔ)的同時(shí)他強(qiáng)調(diào)的還是兩性和諧,男女互愛(ài)才能消弭戰(zhàn)爭(zhēng),使人類(lèi)秩序復(fù)歸和平(楊柳,2005)。林氏翻譯的性別話(huà)語(yǔ)正是體現(xiàn)了新型的男女性別關(guān)系。
2、主體間性
翻譯的主體性問(wèn)題已成為人們研究的熱點(diǎn),然而翻譯主體性研究所造成的邏各斯中心主義和形而上學(xué)傾向使翻譯研究從一個(gè)極端走向另一個(gè)極端,陷入了極端的困惑之中而不能自拔,結(jié)果導(dǎo)致主體性的扭曲(陳大亮,2005)。無(wú)論是作者中心,還是文本中心,譯者中心,反映的都是狹隘的個(gè)體主體性。因此,這三種翻譯范式反映了主體性研究陷入的困境,翻譯研究呼喚主體間的出場(chǎng)。
主體間性的崛起就是力圖消解傳統(tǒng)哲學(xué)的超驗(yàn)主義中心理性,克服主客二分式的思維模式,從而揭示人與人,人與物,主體與客體,自我與對(duì)象之間的相互生成、相互滲透、相互依存的交互主體關(guān)系(陳大亮,2005)。譯者是翻譯主體,作者是創(chuàng)作主體,讀者是接受主體(陳大亮,2004)。他們各司其責(zé),相互聯(lián)系。這三類(lèi)主體之間體現(xiàn)的是一種平等的主體間性關(guān)系。
五、小結(jié)
根據(jù)《圣經(jīng)》的傳說(shuō),世界上先有男人后有女人;翻譯也是在原作的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,是派生作品,因此,“女人”與“譯者”同屬于話(huà)語(yǔ)的邊緣地位。這正是本文將性別與譯者的身份結(jié)合起來(lái)進(jìn)行討論的原因。隨著“間性文化”的崛起,人們認(rèn)識(shí)到女性主義和男權(quán)主義分屬于翻譯性別話(huà)語(yǔ)的兩個(gè)極端,而我們所希望建立的是兩性相偕、平等互補(bǔ)、和諧共存的新型男女性別關(guān)系。因此,在談到譯者性別時(shí),筆者還涉及到了“性別間性”這一問(wèn)題。同樣,在翻譯主體研究陷入僵局的情況下,翻譯研究就迫切需要主體間性的出場(chǎng)來(lái)打破這一僵局。于是,翻譯研究就從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向。所以,筆者在論及譯者身份變遷的同時(shí),就不得不提“主體間性”?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1] 陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2005,(3).
[2] 蔣驍華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國(guó)翻譯,2004,(7).
[3] 楊柳.翻譯“間性文化”論[J].中國(guó)翻譯,2005,(5).
[4] 張景華.女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國(guó)翻譯,2004,(7).
[5] Godard, Babara.Theorizing Feminist Discourse/Translation [A].Susan Bassnett and Andre Lefevere(ed.).Translation, History and Culture[C].London: Cassell,1990. 87-96.