〇外語教學(xué)
編者按:外語教學(xué),其實(shí)就是師生共同實(shí)施母語與外語之間的轉(zhuǎn)換行為。盡管對(duì)象同一,但研究維度和關(guān)注焦點(diǎn)卻可以不同。本期刊發(fā)的三篇文章都屬于大學(xué)公共外語教學(xué)的研究成果,分別關(guān)注“翻譯教學(xué)法”在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用(章國軍)、“產(chǎn)出性詞匯”(李瑤、沈金華)和“學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)”(劉文宇、查吉安)。須要指出,大學(xué)外語教學(xué),尤其是公共外語教學(xué),涉及面廣,關(guān)系到我國對(duì)外開放、增強(qiáng)國際競爭力,因此本刊將加大刊發(fā)這一領(lǐng)域的研究成果,推動(dòng)我國大學(xué)非專業(yè)外語教學(xué)的發(fā)展。
提 要:大學(xué)英語教學(xué)法大致經(jīng)歷兩次較大變遷:80年代,受國際影響,由傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法轉(zhuǎn)向交際教學(xué)法;近年來,由于學(xué)生英語水平參差不齊,交際教學(xué)法收效甚微,有回歸翻譯教學(xué)法的趨勢(shì)。與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法不同,回歸后的翻譯教學(xué)法有機(jī)融合了交際教學(xué)法中的合理成分,既有利于打好語言基礎(chǔ),又有助于培養(yǎng)語言應(yīng)用能力。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語教學(xué); 翻譯教學(xué)法; 交際教學(xué)法; 語言能力; 交際能力
中圖分類號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2009)03-0113-4
On the Rational Re-employment of Grammar
—Translation Methodin College English Teaching
Zhang Guo-jun
(Central South University, Changsha 410075, China;Shenzhen Polytechnic, Shenzhen 518055, China)
College English teaching methods have roughly gone through two major changes in China. In 1990s, the first change occurred from traditional grammar-translation method to communicative approach under the influence of international community. In recent years, the second change took place from communicative approach back to grammar-translation method in view of the fact that communicative approach bore few fruits as a result of students uneven English competence. It should be noted, however, that the grammar-translation method, re-employed in college English teaching at present, is different from what it used to be because it has integrated the positive elements of communicative approach, contributing much to the development of students communicative competence as well as benefiting the development of their basic language skills.
Key words: college English teaching; grammar-translation method; commutative approach; language competence; communicative competence
我國早期大學(xué)英語教學(xué)大多實(shí)行翻譯教學(xué)法。80年代中后期,受國際影響,絕大多數(shù)院校轉(zhuǎn)而采用交際教學(xué)法,以提高學(xué)生的語言交際能力。然而,由于學(xué)生個(gè)體差異和其他原因,這種交際優(yōu)先的教學(xué)方法不僅未能促進(jìn)學(xué)生英語交際能力的提高,反而造成他們英語基礎(chǔ)能力的下降。在這種情形下,高校公外教學(xué)界開始意識(shí)到摒棄翻譯教學(xué)法所帶來的弊端,重新反思翻譯教學(xué)法在英語教學(xué)中的積極作用,并在英語課堂教學(xué)中采用吸收交際教學(xué)法合理元素的翻譯教學(xué)法。
1 翻譯教學(xué)法的興衰及交際教學(xué)法的盛行
外語教學(xué)法的發(fā)展有其自身規(guī)律。每一種教學(xué)法體系的產(chǎn)生、存在和發(fā)展都與歷史條件有關(guān)(應(yīng)云天1997:73),也與相鄰學(xué)科的發(fā)展密切相關(guān)。翻譯教學(xué)法是社會(huì)歷史的產(chǎn)物,順應(yīng)當(dāng)時(shí)歐洲社會(huì)對(duì)外語人材的要求。此外,從相鄰學(xué)科的發(fā)展看,語言學(xué)理論為翻譯教學(xué)法的存在及發(fā)展提供了理論基礎(chǔ)。首先,翻譯教學(xué)法實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)主義和功能主義的完美結(jié)合。結(jié)構(gòu)主義認(rèn)為,語言是由結(jié)構(gòu)上相互聯(lián)系的單位所組成的、用以表達(dá)一定意義的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),語言學(xué)習(xí)的目的就是掌握該系統(tǒng)中的各個(gè)組成部分。翻譯教學(xué)法指導(dǎo)下的課堂教學(xué)中,教師通過傳授語法知識(shí)來強(qiáng)調(diào)語言的系統(tǒng)性,言語結(jié)構(gòu)的規(guī)范性以及學(xué)習(xí)者在言語創(chuàng)造過程中對(duì)語法規(guī)則的遵循。功能主義則認(rèn)為,語言是表達(dá)功能意義的載體,關(guān)注目的語表達(dá)原語所傳達(dá)信息的方式,以及目的語文句能否如實(shí)展現(xiàn)原語文句的豐富內(nèi)涵,而這些問題在翻譯教學(xué)法教學(xué)中均得到關(guān)照。其次,翻譯教學(xué)法還實(shí)現(xiàn)了語言能力(language competence)和語言使用(language performance)的完美結(jié)合。Chomsky將語言能力歸納為“固有的、不言而喻的知識(shí)”(Chomsky 1965:40),即語言結(jié)構(gòu)知識(shí)或語法規(guī)則體系,正是這種知識(shí)使人能夠創(chuàng)造和理解無限多的句子,語言因而獲得創(chuàng)造性。Chomsky的語言使用指在“具體情景中實(shí)際使用語言”(Chomsky 1965:3-4),即語言使用者在不同語境中對(duì)語法規(guī)則的運(yùn)用。在翻譯法教學(xué)中,教師通過翻譯,這種對(duì)于語言知識(shí)、語法規(guī)則的實(shí)際運(yùn)用,來不斷提高并檢驗(yàn)學(xué)習(xí)者的語言能力。
翻譯教學(xué)法在中國的沿用歷史大致劃分為晚清、民國時(shí)期、解放后到改革開放前、改革開放后4個(gè)階段(冷潔 2003)。在1818年由傳教士創(chuàng)辦的英華書院中,初級(jí)班開設(shè)的主要課程中就包括翻譯和語法,高級(jí)班除開設(shè)高級(jí)英語語法外,學(xué)生每天還要進(jìn)行大量的中英互譯(顧衛(wèi)星 2002)。兩次鴉片戰(zhàn)爭后,西方列強(qiáng)強(qiáng)迫清政府簽訂了一系列不平等條約,其中《北京條約》更是規(guī)定“嗣后英國文書俱用英文書寫”,“遇有文詞辯論之處,總以英文作為正義”(王立新 1997:261)。此外,在頻繁的外交活動(dòng)中,清政府由于語言文字的隔閡所受損失極大。為扭轉(zhuǎn)這種局面,清政府急需培養(yǎng)自己的外交及翻譯人才。自1862年起,清政府接連創(chuàng)辦京師同文館等一批官辦外國語言文學(xué)學(xué)館,“館中功課以洋文、洋語為要,洋文、洋語已通,方許兼習(xí)別藝”(中國史學(xué)會(huì) 1961:76-77)。由于辦學(xué)目的是培養(yǎng)滿足涉外事務(wù)之用的外交、翻譯人員,重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教學(xué)方法也就自然采用翻譯教學(xué)法。19世紀(jì)末,即使是英語教學(xué)開展較早、最有影響的教會(huì)學(xué)校也都采用翻譯教學(xué)法??梢哉f,翻譯教學(xué)法在晚清取得了一統(tǒng)天下的地位。1912年9月頒布的《學(xué)校系統(tǒng)令》中規(guī)定,“外國語首宜授以發(fā)音拼字,漸及簡易文章之讀法、書法、譯解、默字,進(jìn)授普通文章,及文法要略、會(huì)話、作文”(李良佑等 1988:138),可見當(dāng)時(shí)外語教學(xué)仍采用翻譯教學(xué)法。從1922年至1949年雖然當(dāng)時(shí)的英語教學(xué)界開始流行直接教學(xué)法,但“大多數(shù)學(xué)校實(shí)際教學(xué)中采用的仍是語法翻譯法”(李良佑等 1988:215)。在1949年新中國成立到1978年改革開放前的這段時(shí)間里,國內(nèi)政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的變化和動(dòng)蕩對(duì)外語教學(xué)產(chǎn)生較大的負(fù)面影響。“這一時(shí)期的教學(xué)方法上,一般都?xì)w屬為語法翻譯法?!保◤堈龞|2000:34)1978年撥亂反正后,國家大力恢復(fù)和發(fā)展外語教育。在最初幾年里,外語教學(xué)法總體上采用聽說法與語法翻譯法相結(jié)合的方法。隨著改革開放的日益深入及國際交往的日益頻繁,雖然交際教學(xué)法開始在外語教學(xué)界嶄露頭角,但翻譯教學(xué)法仍然在外語教學(xué)中占有一席之地。
翻譯教學(xué)法是特定歷史條件和社會(huì)需求的產(chǎn)物。隨著歷史條件及社會(huì)需求的變化,在長期的使用過程中,翻譯教學(xué)法的局限性和缺陷也逐漸顯現(xiàn):過于強(qiáng)調(diào)傳授語言知識(shí),忽視培養(yǎng)語言技能,造成語音、語法、詞匯與閱讀教學(xué)脫節(jié);過于強(qiáng)調(diào)教師的主導(dǎo)地位和語言講解作用,忽視實(shí)踐,不利于培養(yǎng)學(xué)生的語言習(xí)慣;過于強(qiáng)調(diào)以翻譯為手段,容易養(yǎng)成學(xué)生在使用外語時(shí)依靠翻譯的習(xí)慣,不利于發(fā)展外語交際能力;忽視文化因素在語言教學(xué)中的作用,忽視語言運(yùn)用的內(nèi)在因素,忽視語言在不同情景中使用的客觀規(guī)律;過于強(qiáng)調(diào)死記硬背,教學(xué)方式單一,課堂教學(xué)氣氛沉悶,不易激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和主動(dòng)性。用這種方法訓(xùn)練出來的學(xué)生,往往口語表達(dá)能力較差,語音語調(diào)較差,雖然學(xué)習(xí)大量語法規(guī)則,一旦用于實(shí)踐,如口頭交際,便會(huì)頻頻出錯(cuò)。正是意識(shí)到翻譯教學(xué)法的這些局限性,我國外語教學(xué)界先后引進(jìn)直接教學(xué)法、自覺對(duì)比法、聽說法、視聽法和交際教學(xué)法,其中直接教學(xué)法在民國時(shí)期為名牌學(xué)校、教會(huì)學(xué)校所廣泛采用(張正東 2000:10),自覺對(duì)比法在50年代影響甚大(應(yīng)云天1997:70),而交際教學(xué)法則在90年代后呈后來居上之勢(shì)。
作為時(shí)下流行的一種外語教學(xué)法,交際法的理論基礎(chǔ)源于Hymes的交際能力理論。針對(duì)Chomsky將語言能力定義為語言結(jié)構(gòu)知識(shí)體系或語法規(guī)則體系的觀點(diǎn),Hymes提出著名論斷“沒有使用規(guī)則,語法規(guī)則將毫無用途”(Hymes 1972:227)。Hymes認(rèn)為,人們?cè)谧匀坏恼Z言習(xí)得過程中,通過參加言語活動(dòng),不僅學(xué)會(huì)語言規(guī)則(語法),還學(xué)會(huì)言語行為的規(guī)則(用法),能夠根據(jù)別人的反應(yīng)評(píng)估自己的言語行為。Hymes指出“語言能力只是交際能力的一部分”(Hymes 1972:281),交際能力涵蓋形式是否可能、實(shí)際是否可行、上下文是否得體、實(shí)際上是否完成4個(gè)方面。交際能力理論給外語教學(xué)界帶來鼓舞和啟發(fā),涌現(xiàn)多種以交際能力為理論基礎(chǔ)的外語教學(xué)大綱和教材,形成一股勢(shì)不可擋的外語交際教學(xué)法趨勢(shì)。交際法強(qiáng)調(diào)課堂教學(xué)以學(xué)生為中心,倡導(dǎo)教學(xué)過程交際化,要求教師在課堂上所做的一切都要有助于學(xué)生開展交際活動(dòng),有助于提高學(xué)生的語言交際能力;要求課堂組織形式豐富多樣,讓學(xué)生有更多的表達(dá)機(jī)會(huì)。這樣,就減少了學(xué)生上課時(shí)的緊張情緒和壓力感,使學(xué)生能以輕松的心態(tài)積極、主動(dòng)地參與課堂活動(dòng),因而深受學(xué)生歡迎。80年代初,交際教學(xué)理論一經(jīng)引入,即為我國高校外語教學(xué)界所接受和采用,也在新的教學(xué)大綱及一系列新教材中得到充分體現(xiàn)。隨著90年代《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》的頒布實(shí)施,我國高校掀起了一股交際教學(xué)熱潮。
2 大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯教學(xué)法回歸
上世紀(jì)80年代末,我國大學(xué)英語教學(xué)完成了由傳統(tǒng)的知識(shí)型方法向語言交際型的過渡。一時(shí)間,交際法幾乎成為先進(jìn)外語教學(xué)法的代名詞,不管是不是真懂交際法,人們都愿意將自己的教學(xué)冠名為交際法教學(xué),甚至有人認(rèn)為交際法原則是現(xiàn)代英語教學(xué)的靈魂,沒有交際法原則就沒有現(xiàn)代英語教學(xué)法。
然而,隨著90年代高校擴(kuò)招,由于招生體制、生源及新生錄取等方面存在短期內(nèi)難以克服的“硬傷”,學(xué)生英語水平參差不齊,不可避免地導(dǎo)致以交際教學(xué)法為主要教學(xué)方法的大學(xué)英語教學(xué)事倍功半,這在專科層次的學(xué)校中表現(xiàn)得更為明顯(王建華 2003)。具體說來,在招生體制上,為達(dá)到擴(kuò)招目的,大多數(shù)高校在錄取新生時(shí)往往只注重考生的總成績,對(duì)單科成績并不作特別要求,而中學(xué)生成績較差的科目主要集中在英語和數(shù)學(xué),這就使得在入校時(shí)學(xué)生間的英語水平存在一定差距。在生源方面,部分文化課成績較差(主要是英語和數(shù)學(xué))的中學(xué)生為了達(dá)到高考總分上的突破,往往放松或放棄自己成績較差的文化科目的學(xué)習(xí),而花費(fèi)較多時(shí)間學(xué)習(xí)某些自己成績較好的科目。這部分考生錄取后,構(gòu)成所在班級(jí)中英語課程的差生。這種情況在體育、藝術(shù)類專業(yè)的學(xué)生中尤為突出。在新生錄取方面,由于高校不斷擴(kuò)招,畢業(yè)生就業(yè)難度較大,一部分考生不愿報(bào)考非重點(diǎn)院校,有的即使收到錄取通知書也不報(bào)到。有些學(xué)校在第一次劃定的錄取分?jǐn)?shù)線內(nèi)完不成正常招生計(jì)劃,不得不一再降低錄取分?jǐn)?shù)線。這種招生現(xiàn)狀使得學(xué)生間的英語水平差距進(jìn)一步擴(kuò)大??梢韵胂?,在本來英語水平相對(duì)較低、相互之間英語水平差距較大的學(xué)生中推行交際教學(xué)法,教師不得不重新“喧賓奪主”,唱“獨(dú)角戲”。H. D. Brown曾提出頗有影響的的交際教學(xué)12項(xiàng)原則,并舉薦許多實(shí)用性很強(qiáng)的教學(xué)方法,如role-play,group discussion,presentation等(Brown 1994:157),這些原則和方法確實(shí)有助于活躍課堂氣氛,但對(duì)部分高校的學(xué)生卻難以奏效。
許多高校都或明或暗地規(guī)定學(xué)生取得一定的英語資質(zhì)(CET4)后方可畢業(yè),為此學(xué)生必須具備較系統(tǒng)的語法知識(shí)及較扎實(shí)的閱讀和翻譯能力。顯然,交際法指導(dǎo)下的大學(xué)英語教學(xué)難以勝任這一任務(wù),因?yàn)樗鼜?qiáng)調(diào)的意思傳遞、語言自由選擇、交際目的實(shí)現(xiàn),對(duì)學(xué)生的語言錯(cuò)誤,特別是語法錯(cuò)誤,采取比較寬容的態(tài)度。此外,對(duì)于被交際法視為“靈魂”的交際能力的培養(yǎng),往往也只是把重點(diǎn)放在口頭表達(dá)方面,強(qiáng)調(diào)語言運(yùn)用的流暢性先于準(zhǔn)確性,忽視書面語交際能力和理解能力。實(shí)際上,書面語交際是語言兩大交際方式之一,現(xiàn)代社會(huì)生活對(duì)書面語交際能力有著更為迫切和現(xiàn)實(shí)的需要,而準(zhǔn)確性是書面語交際得以進(jìn)行的前提。同時(shí),作為信息交流互動(dòng)過程的一個(gè)方面,語言理解能力在某種程度上比表達(dá)能力更為重要,因?yàn)樾睦碚Z言學(xué)研究表明語言理解能力的獲得先于表達(dá)能力,語言理解能力既是語言表達(dá)的先決條件,又是進(jìn)一步提高語言表達(dá)能力的重要途徑。“交際能力是指一個(gè)人運(yùn)用語言手段(口頭語或書面語)和副語言手段(身勢(shì)語)達(dá)到某一特定交際目的的能力,包括理解和表達(dá)兩個(gè)方面。這樣,要培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,實(shí)際上就是要培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫等方面的綜合能力?!保ㄊǚ?莊智象 1996:91)在交際法教學(xué)中,要測試、評(píng)估學(xué)生的交際能力,教師一般要預(yù)先設(shè)計(jì)情景,但人為情景往往缺乏自然情景所具有的真實(shí)感和信息差。在這種非真實(shí)情景中,學(xué)生做得最多的只是背誦那些與功能、情景相對(duì)應(yīng)的“交際性”套語而已,何況交際法測試本身懸而未決的一個(gè)問題就是評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)問題。可見,在大學(xué)英語教學(xué)中推行交際教學(xué)法并不能真正培養(yǎng)學(xué)生的語言交際能力。
由于交際教學(xué)法的目標(biāo)與方法之間的不可調(diào)和性,交際教學(xué)法倡導(dǎo)的交際原則不能促進(jìn)學(xué)生的語言學(xué)習(xí),加之交際教學(xué)法忽視語言教學(xué)環(huán)境并將整個(gè)語言學(xué)習(xí)過程置于教學(xué)方法的控制之下,因此在最近十多年的大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐過程中,單純的交際法教學(xué)顯得越來越“水土不服”,人們逐漸意識(shí)到削弱甚至取消語法及翻譯所帶來的弊端。在這種情況下,大學(xué)英語教學(xué)界開始重新思考語法及翻譯在英語課堂教學(xué)及語言交際中的地位和作用,畢竟“母語對(duì)外語學(xué)習(xí)者來說是一種非常重要的參考語言,因此翻譯在外語學(xué)習(xí)過程中起著一定的作用;學(xué)習(xí)者要努力掌握外語,語法系統(tǒng)學(xué)習(xí)就必不可少;學(xué)習(xí)者把外語形成特點(diǎn)和翻譯看成一種訓(xùn)練技巧的同時(shí),就在主動(dòng)解決問題,是一種明示的學(xué)習(xí)策略”(Stern 1983:455),而且從遷移理論上講,母語對(duì)外語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的遷移作用不容忽視。反思的結(jié)果就是翻譯教學(xué)法在大學(xué)英語教學(xué)中的回歸。
當(dāng)然,這種回歸絕不是一種懷舊,更不是對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法的一種簡單重復(fù),而是一種理性的回歸。改革開放以來,國際文化交流日益增強(qiáng),外語不再只是學(xué)習(xí)、借鑒的工具,其交際功能也日漸突出,這就要求大學(xué)英語教學(xué)界應(yīng)將翻譯法與交際法有機(jī)結(jié)合起來,以便在系統(tǒng)培養(yǎng)學(xué)生語法知識(shí)、提高其翻譯能力的同時(shí),培養(yǎng)其交際能力。自80年代末起,外語教學(xué)界的一些有識(shí)之士就指出應(yīng)將翻譯教學(xué)法與交際教學(xué)法結(jié)合并用(周建新1994,陳湛 1997,韓玲 2002)。這些均為大學(xué)英語教學(xué)指明了切實(shí)可行的方向。我國高等教育主管部門也對(duì)大學(xué)英語教學(xué)要求做出了相應(yīng)的調(diào)整:現(xiàn)行的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》在一般要求、較高要求及更高要求中既要求學(xué)生具備“口語表達(dá)能力”,還要具備“語法能力”及“翻譯能力”(教育部高等教育司 2004:2-5)。
3 結(jié)束語
學(xué)習(xí)外語的目的是形成交際能力。語法能力是交際能力的重要組成部分,而且語法是迄今為止唯一能用以描述語言的、起生成作用的語言體系,這一生成語言體系在英語教學(xué)中遠(yuǎn)比非生成語言體系節(jié)省時(shí)間。語法既為培養(yǎng)語言能力、掌握語言本身服務(wù),又是輔助語言掌握的手段之一。掌握好語法有利于提高語言運(yùn)用的準(zhǔn)確性,準(zhǔn)確性提高了又會(huì)促進(jìn)提高流利性。一個(gè)語法規(guī)則模糊的人,不可能準(zhǔn)確理解和表達(dá),因而難以運(yùn)用語言進(jìn)行有效交際。同樣,翻譯能力也是交際能力尤其是涉外交際能力的重要組成部分,以奈達(dá)為代表的翻譯交際學(xué)派就曾指出“翻譯即交際”(方夢(mèng)之 2004:36)。翻譯既是培養(yǎng)語言能力的手段,也是語言學(xué)習(xí)的目的之一。一個(gè)翻譯能力較好的人,肯定也是一個(gè)語法基礎(chǔ)扎實(shí)、聽說讀寫功底深厚、對(duì)語域和文體有清晰認(rèn)識(shí)的人,因而也是交際能力較強(qiáng)的人。大學(xué)英語課程設(shè)置要“既能使學(xué)生打下扎實(shí)的語言基礎(chǔ),又能培養(yǎng)他們較強(qiáng)的實(shí)際應(yīng)用能力尤其是聽說能力”(教育部高等教育司 2004:6)。對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)來說,在大部分學(xué)生英語基礎(chǔ)較差且相互之間英語水平參差不齊的現(xiàn)狀下,在英語自然環(huán)境缺乏的情形下,以語法為教學(xué)軸線、以翻譯為教學(xué)手段和目的的翻譯教學(xué)法不但是保障學(xué)生打好語言基礎(chǔ)的必經(jīng)之路,而且是培養(yǎng)學(xué)生交際能力的保證。當(dāng)然,在實(shí)際運(yùn)用中,翻譯教學(xué)法應(yīng)有機(jī)吸收交際教學(xué)法中行之有效的成分,擺脫過去那種完全以語法規(guī)則為中心、整個(gè)教學(xué)活動(dòng)與語言實(shí)際環(huán)境脫節(jié)的現(xiàn)象,以便在培養(yǎng)學(xué)生語法圖式的基礎(chǔ)上,通過兩種語言信息的互換過程來提高他們的語言應(yīng)用能力,進(jìn)而掌握目的語。
參考文獻(xiàn)
陳 湛. 試論傳統(tǒng)教學(xué)法與交際教學(xué)法相結(jié)合的可行性及其運(yùn)用[J]. 暨南學(xué)報(bào), 1997(2).
方夢(mèng)之. 譯學(xué)詞典[Z]. 上海: 上海外語教育出版社, 2004.
顧衛(wèi)星. 晚清“語法-翻譯”教學(xué)法剖析[J]. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào), 2002(2).
韓 玲. 論翻譯法與交際法在基礎(chǔ)英語教學(xué)中的結(jié)合[J]. 高教論壇, 2002(6).
教育部高等教育司. 大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)[Z]. 北京:高等教育出版社, 2004.
冷 潔. 從社會(huì)、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對(duì)我們的啟示[J]. 基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究, 2003(2).
李良佑 張日昪 劉 犁. 中國英語教學(xué)史[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1988.
束定芳 莊智象. 現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1996.
王建華. 淺議高職英語教育中存在的問題及其解決方法[J]. 華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3).
王立新. 美國傳教士與晚清中國現(xiàn)代化[M]. 天津: 天津人民出版社, 1997.
應(yīng)云天. 外語教學(xué)法[M]. 北京: 高等教育出版社, 1997.
張正東.中國外語教學(xué)法理論與流派[M]. 北京: 科學(xué)出版社, 2000.
中國史學(xué)會(huì). 洋務(wù)運(yùn)動(dòng)(二)[Z]. 上海: 上海人民出版社, 1961.
周建新. 論外語教學(xué)傳統(tǒng)法與交際法的有機(jī)結(jié)合[J]. 廣西大學(xué)學(xué)報(bào), 1994(3).
Brown, H. D. Teaching by Principles — An Interactive Approach to Language Pedagogy[M]. NJ: Prentice Hall Regents Eaglewood Cliffs, 1994.
Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax[M]. Cambridge: M. I. T. Press, 1965.
Howatt, A. P. R. A History of English Language Teaching[M]. Oxford: Oxford University Press, 1984.
Hymes, D. On Communicative Competence[A]. In Pride, J. and Holmes, J. (eds.) Sociolinguistics[C]. Harmondsworth: Penguin, 1972.
Stern, H. H. Fundamental Concepts of Language Teaching[M]. Oxford:Oxford University Press, 1983.
收稿日期:2008-08-20
【責(zé)任編輯 鄭 丹】