魏 瑾
提 要:李白、杜甫的詩是我國詩歌藝術(shù)史上的璀璨明珠,其深厚的人文內(nèi)涵與中華人文精神傳統(tǒng)一脈相承。文章從句式章法、詩眼藝術(shù)、意象經(jīng)營三個(gè)方面揭示其詩歌表現(xiàn)藝術(shù),并提出在英語譯介中傳遞其人文精神的相應(yīng)策略,以期為中國古典詩歌對外譯介中最大限度地詮釋和傳承文化精神探尋行之有效的途徑。
關(guān)鍵詞:李杜詩篇;人文意蘊(yùn);表現(xiàn)藝術(shù);英譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-0100(2009)03-0105-4
Humanistic Significance in Li Bais and Du Fus Poetry and Its English Reproduction
Wei Jin
(Hunan Financial and Economic College, Changsha 410205, China)
Being a dazzling pearl in the treasure-house of Chinese culture as well as Chinese poetry, Li Bais and Du Fus poems are imbued with Chinese traditional humanity. On the basis of interpreting the humanistic features and appreciating their means of artistic expression, this paper explores the strategies of reproducing this humanistic spirit without distortion in English translation.
Key words: Li Bais and Du Fus poems;humanistic significance; means of artistic expression;strategies of reproduction in English
1 引言
唐代是中國古典詩歌創(chuàng)作的巔峰時(shí)期,李白、杜甫的詩歌不僅是盛唐時(shí)代詩歌發(fā)展到繁榮頂點(diǎn)的標(biāo)志,也是我國古典詩歌發(fā)展的最高峰,其深厚的人文內(nèi)涵與中華人文精神傳統(tǒng)一脈相承。盡管李杜詩的風(fēng)格各具特色,但兩人的詩篇都表現(xiàn)一種傲骨、壯志、憂思、報(bào)國的情懷和對人文精神的張揚(yáng)。本文通過對李杜詩的文本內(nèi)部的文化因素的解讀與闡釋,揭示其中的人文意蘊(yùn)及表現(xiàn)藝術(shù),探索在英語譯介中傳遞這些人文精神的策略,以期為中國古典詩歌對外譯介中如何最大限度地詮釋和傳承文化精神探尋行之有效的途徑。
2 李杜詩篇的人文意蘊(yùn)
李白的詩處處閃爍著人性的光芒,鮮明地表現(xiàn)出他對人格獨(dú)立的熱切追求以及傲視權(quán)貴的人格尊嚴(yán)。李白往往以審美的態(tài)度觀照自然美,將人性的光彩投射于自然,表現(xiàn)出對“物”與“人”的一種深切的人文關(guān)懷。李白的許多山水詩常常描寫物我相融的精神自由,外物因人化而具有人性的魅力,成為詩人內(nèi)心情志個(gè)性的映照, 體現(xiàn)出詩人自己的人格精神。對人生的感悟、生命的眷戀、命運(yùn)的困惑、宇宙的思索等等,無一不在其詩中畢現(xiàn)。
李白關(guān)心國家時(shí)局、民族前途和民眾生計(jì), 表現(xiàn)出強(qiáng)烈的憂患意識和社會(huì)責(zé)任感。在他的詩中,浸透了偉大的政治理想和報(bào)國熱情,充滿了濃郁的時(shí)代氣息,也代表了廣大人民的思想感情。因此,他的詩往往體現(xiàn)出詩人氣吞山河般的豁達(dá)胸懷,昂揚(yáng)向上、與時(shí)共進(jìn)、奮發(fā)有為的精神氣質(zhì)和人格魅力。
杜甫是一位系念國家安危和生民疾苦,密切關(guān)注國事并訴諸筆端的詩人。杜詩憂國傷時(shí),沉郁頓挫, 就連他的許多寫景抒情詩也是心系國事,從個(gè)人的生死窮達(dá)擴(kuò)展到對民生疾苦的人文關(guān)懷和對國家、民族命運(yùn)的深切關(guān)注,在悲天憫人的基礎(chǔ)上謀求主體道德生命的提升和江山社稷的長治久安。杜甫雖然一生坎坷, 但卻始終對人生充滿理想, 對大自然的山川風(fēng)物, 對自己的親人朋友懷著真摯熱烈的感情。從他的詩歌中可以強(qiáng)烈地感受到一種可貴的人文精神,一種以人道、人性、人生、人格為本位的價(jià)值取向。
3 李杜詩篇的表現(xiàn)藝術(shù)與英文呈現(xiàn)策略
3.1 靈活多樣的句式章法
李白和杜甫都是自如駕馭各種詩體的高手,也都不為詩歌體制和章法所縛,往往依據(jù)內(nèi)容表達(dá)的特殊需要,交替使用各類語氣的句子以及形體不同、功能各異的句式,以抒寫自由奔放的豪情和深廣復(fù)雜的內(nèi)容。他們的許多詩都是通過句式的選擇、變異、配置等方面的成功運(yùn)作而成為情感內(nèi)容與藝術(shù)形式完美統(tǒng)一的詩歌精品。這些詩作的一個(gè)顯著特征是把情感的起伏、氣勢的揮灑有機(jī)地融入句式的變化中,句式的選擇全憑詩意抒發(fā)、拓展、轉(zhuǎn)折、跌宕的需要。因此,翻譯時(shí)要重視這種句法修辭現(xiàn)象,靈活選擇、運(yùn)用句法結(jié)構(gòu)和句法手段,以再現(xiàn)原詩的文化精髓。
(1)局部順譯
順譯就是在英漢句子形式基本相順的情況下,進(jìn)行同步轉(zhuǎn)換。由于原詩的精神實(shí)質(zhì)與語言形式有直接的聯(lián)系,在英譯中要反映原詩的精神風(fēng)貌就要盡量再現(xiàn)原詩的表達(dá)模式,即句法結(jié)構(gòu)特征。成功的順譯可以通過傳形而達(dá)意,使譯文以同原文相似的句式來激起讀者的審美情趣,從而捕捉、擷取詩中的文化內(nèi)含。但由于語言文化差異的限制,有時(shí)需要在局部進(jìn)行靈活變通,采取局部順譯法。
以李白的《宣州謝朓樓餞別校書叔云》為例,該詩滲透著詩人對人的生存困境和生命憂患的帶本體論意味的精神探索,蘊(yùn)含強(qiáng)烈的思想感情,灌注了慷慨豪邁的情懷,如奔騰的江河波瀾迭起,與藝術(shù)結(jié)構(gòu)的騰挪跌宕、跳躍發(fā)展完美結(jié)合。詩的開頭便是“棄我去者,昨日之日不可留;亂我心者,今日之日多煩憂”。詩人采用不同尋常的句法組合,在“不可留”的前面同義重疊上“棄我去者”、在“多煩憂”的前面同義重疊上“亂我心者”,還在“日”后加“日”,以此組成了重疊復(fù)沓的長對句,在蕩氣回腸的旋律中令人感受到人生憂患之沉重,為全詩立勢,是全詩詩情脈絡(luò)發(fā)展的關(guān)鍵。英譯時(shí)不妨采取以變異譯變異的策略,盡量再現(xiàn)原句形式所產(chǎn)生的效果。試譯如下:
The day flown by, yesterdays gone beyond recall;
The day vexing my mind, today brings worries even more.
譯文用day的重復(fù)模擬原詩的重疊句式,重復(fù)出現(xiàn)的雙元音/ei/與尾韻中的長元音/:/聲音的緩慢悠長帶來的夸張效果,產(chǎn)生憂郁沉重之感,有助于感情的體現(xiàn)。
(2)句式替代
雖然順譯能保持譯文與原文形式上的對應(yīng),但是由于漢英語言文化差異,相同的句法形式未必總能達(dá)到同等的修辭效果,有時(shí)甚至使處于不同文化語境中的譯文讀者感到陌生,這時(shí)在翻譯中為了自如地表意,就需要突破句法程式的約束,巧妙地將原文句式以功能相同或相近的譯文句式替代,讓原文的文化精神在譯文中得到再現(xiàn)。替代能夠跨越漢英語言文化障礙,以更為地道的語言結(jié)構(gòu)使譯文讀者輕松領(lǐng)會(huì)原詩的精髓。
杜甫的《望岳》描繪了泰山雄偉磅礴的氣勢,抒發(fā)了詩人向往登上絕頂?shù)膲阎?,表現(xiàn)了一種敢于進(jìn)取、積極向上的人生態(tài)度。開首兩句“岱宗夫如何?齊魯青未了”寫泰山的高峻偉大,實(shí)際上折射了詩人自我胸懷和品格之高大。詩以問句開頭,起勢突兀,為全詩增設(shè)了結(jié)構(gòu)張力。譯文如下:
O peak of peaks, how high it stands!
One boundless green overspreads two States.(許淵沖 2007)
譯文以感嘆句替代原文問句,直抒胸臆,增強(qiáng)抒情的力度,雖形式不同,但其意未減,可以說和原詩句起到同樣的效果。
再看李白的《將進(jìn)酒》。該詩通篇以七言為主,而以三言、五言、十言句“破”之,參差錯(cuò)綜;詩句以散行為主,又以短小的對仗語點(diǎn)染,節(jié)奏疾徐盡變,奔放而不流溢。詩篇發(fā)端就是兩組排比長句“君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回”,上句寫大河之來,勢不可擋;下句寫大河之去,勢不可回。一漲一消,形成舒卷往復(fù)的詠嘆味。緊接著,“君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”,恰似一波未平,一波又起。前兩句為空間范疇的夸張,這兩句則是時(shí)間范疇的夸張。悲嘆人生短促,把作為人的生命由盛變衰之見證的黑發(fā)變白,凝縮于一朝一暮之間。于是,開篇的這組排比長句既有比喻意——以河水一去不返喻人生易逝,又有反襯作用——以黃河的偉大永恒襯出生命的渺小脆弱。這個(gè)開端可謂悲感已極,具有驚心動(dòng)魄的藝術(shù)力量。若按表面句式對譯成陳述句,原詩的語氣就會(huì)蕩然無存,無法在譯文讀者頭腦中產(chǎn)生感情共鳴,翻譯時(shí)以反問句替代,再輔以適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)調(diào)整,則可起到異曲同工之妙。筆者試譯如下:
Cant you see the Yellow River descend from the sky,
Rushing seaward and never come back?
Cant you hear the mirror in the main hall sigh,
For in one day your hair turns snow-white and no longer black?
反問句有突出情感、增強(qiáng)語勢的功能,而以in one day譯“朝”、“暮”之間,亦喻時(shí)間之短促,譯文基本上再現(xiàn)了原詩汪洋恣肆的情感和一泄千里的氣勢。黃忠廉指出,“變譯中的主體包括譯者和讀者兩個(gè)。在這一系統(tǒng)中譯者的恰當(dāng)決策, 不僅取決于他本人如何對待原作, 而且取決于他是否切實(shí)地知道另一個(gè)主體——譯語讀者對原作信息的需求”(黃忠廉 2002)。句式替代實(shí)際上就是譯者體察譯文讀者的需求心理,以最大限度傳遞原詩的精神為目的而采取的變通策略。
3.2 準(zhǔn)確傳神的詩眼藝術(shù)
詩而有眼的焦點(diǎn)結(jié)構(gòu)的形成,在于詩人對句式和用字的準(zhǔn)確選擇以及對詞性、語義的微妙變異和發(fā)掘,在以往未可能之處發(fā)現(xiàn)了或?qū)崿F(xiàn)了新的可能。也許它只不過是在特殊句式構(gòu)成中、或特殊的語言功能上使用的平常語,卻能在表現(xiàn)詩人獨(dú)到的世界感覺時(shí)令人眼睛一亮,似乎是詩的眼睛與讀者的眼睛對視(楊義 2001:776)。許多詩句往往都是因?yàn)閭€(gè)別字眼的準(zhǔn)確傳神而有點(diǎn)睛之妙。古人寫詩,特別重視鑄字煉句。杜甫“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休”,體現(xiàn)了詩人為了鑄造妙詞而殫精竭慮的執(zhí)著精神。寫詩如此,譯詩亦應(yīng)如此。譯詩而煉字,貴在準(zhǔn)確傳神。對于某一首詩中的某一個(gè)字,或者某一個(gè)詞的解讀是否得當(dāng),翻譯時(shí)選詞是否準(zhǔn)確,是決定譯詩是否成功再現(xiàn)原詩精神的關(guān)鍵。
翻譯時(shí)巧抓詩眼和體會(huì)詩眼,才能更好更準(zhǔn)確地再現(xiàn)詩的豐富內(nèi)含。如杜甫《曲江二首》其二中的“穿花蛺蝶深深見,點(diǎn)水蜻蜓款款飛”,作者體物精微,筆中含情,充滿了對大好春光眷戀之情,神韻天成,體現(xiàn)出一種物我交融的快意。葉夢得《石林詩話》稱“詩語忌用巧太過,然緣情體物,自有天然之妙,雖巧而不見刻削之痕。老杜穿花二句,‘深深字若無‘穿字,‘款款字若無‘點(diǎn)字,皆無以見其精微如此”。原文既然如此精微,譯文也應(yīng)錘詞煉句,盡量選擇具體詞語與之對應(yīng),以再現(xiàn)原詩神韻。前句中“深深見”指若隱若現(xiàn),不妨以in and out譯之,再以weave through譯“穿”,全句試譯為Through flowers butterflies weave in and out. 后句中“款款”不僅含緩慢之意,更有舒緩適意之情,因此以leisurely對譯,再以skim over water譯“點(diǎn)水”,則情意宛然如真;全句可譯為Over water leisurely skim dragonflies.
可見,翻譯中對字詞的錘煉,首先應(yīng)當(dāng)從表意準(zhǔn)確入手,還應(yīng)體物緣情,既從增強(qiáng)表達(dá)的形象性去提煉,又需考慮行文的生動(dòng)傳神。
3.3 出神入化的意象經(jīng)營
意象是詩人在審美創(chuàng)作過程中,通過語言媒介所呈現(xiàn)的飽含詩人思想感情、審美情趣的物象,是主觀的“意”與客觀的“象”的融合?!霸姷膬r(jià)值并不存在于表現(xiàn)抽象觀念的詩行或散文詩中,而在于通過意象的美妙編織,能喚起情緒和沉思?!保ㄍ旭R斯?芒羅 1984)因此,一首詩從字面看是詞語的聯(lián)綴,從藝術(shù)構(gòu)思的角度看則是意象的組合(袁行霈 1996:67)。中國古典詩歌長于用簡潔的語言和生動(dòng)的形象來描摹景物,抒發(fā)情感,所謂“古詩之美,專求意象”(郭紹虞 1980:114)。李白、杜甫在作詩中尤其注重意象的經(jīng)營,翻譯其詩也必須深入研究詩人的意象構(gòu)建策略,才能探索詩人的精神世界,窺測詩歌只字片語中流露出的感情,從而再現(xiàn)其詩歌的文化精神。
關(guān)于詩歌意象的翻譯,目前學(xué)者們已提出了很多方法,如以“象”示“意”法(意象保留法)、去“象”存“意”法(意象解釋法)、意象轉(zhuǎn)換法、直譯-增補(bǔ)法、省略法、拆字法等,這些譯法都是具體的意象移植的有效補(bǔ)償手段,各有千秋,除此之外,從文化傳承角度來看,詩歌還必須注意意象營構(gòu)和搭配藝術(shù),準(zhǔn)確傳達(dá)原詩文化內(nèi)涵。
(1)意象裝飾
所謂意象裝飾,意在通過增加修飾成分,給意象增添色彩和情調(diào),便于意象文化意義的傳遞。意象的主要特征,一是源于感官對周圍的直接感知經(jīng)驗(yàn),并是其概念上的類似物,具有間接性;二是幾乎所有意象是由文化和個(gè)人歷史建構(gòu)的(Palmer 1996:47-48)。李白、杜甫詩中的意象與中國傳統(tǒng)文化和思維模式息息相關(guān),又與詩人獨(dú)特人文體驗(yàn)緊密相連,意象營構(gòu)具有追求隱喻和象征的暗示傾向,不同的意象往往象征和隱喻詩人不同的情感內(nèi)容。同一意象在譯語文化中很難產(chǎn)生相應(yīng)的文化意義和象征意義。翻譯時(shí)對意象進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揎?,有時(shí)不失為一種適宜的補(bǔ)償手段。如李白的《宣州謝朓樓餞別校書叔云》中“抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁”譯為“Cut running water with a sword, still it will faster flow; /Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow”(許淵沖2007)。中國古人常用流水喻時(shí)間流逝,也可以象征人生失意時(shí)綿綿的愁緒,此詩中水意象承載著詩人內(nèi)心深沉的情致,詩人用外在意象(流水)映襯和隱喻著內(nèi)在的情緒(愁思),在翻譯時(shí),譯者增加了running一詞對水意象進(jìn)行修飾處理,將“綿綿”這層含義加以暗示和強(qiáng)化。
我們再看杜甫《旅夜書懷》最后一句:“飄飄何所似? 天地一沙鷗?!痹娙思淳白詻r以抒悲懷, 以宇宙的龐大和蒼茫無邊反襯個(gè)體的渺小單薄,使讀者在“天地”組成的亙古不變的空間里, 感受到一種神秘的、偉大的孤獨(dú)。宇文所安將其譯作“Wind-tossed, fluttering —what is my likeness? / In Heaven and Earth, a single gull of the sands”(朱徽 2004)。譯文在“沙鷗”意象之前加single修飾,以凸顯其飄然一身的孤獨(dú)形象,同時(shí)傳遞一種精神的主體性。
(2)化隱為顯
由于文化積蘊(yùn)和語言習(xí)慣的差異,有的語言結(jié)構(gòu)或文化內(nèi)含的理解只限于特定的語言文化范圍,當(dāng)原詩結(jié)構(gòu)或內(nèi)容超出譯文讀者的審美范圍時(shí),翻譯時(shí)不能因形害意,而要采取化隱為顯的翻譯策略,將原文中隱而不宣的內(nèi)容或含義恰如其分地顯化出來,避免產(chǎn)生誤讀或歧義。例如杜甫的《春望》中“國破山河在,城春草木深”兩句,明為寫景,實(shí)為抒感,寄情于物,托感于景?!皣啤崩^以“山河在”,國都淪陷,雖然山河依舊;“城春”而后綴以“草木深”,本應(yīng)是百花盛開的明媚之景,此時(shí)卻亂草遍地,林木蒼蒼。一個(gè)“破”字,飽含感嘆,使人觸目驚心;繼而一個(gè)“深”字,蘊(yùn)藉深沉,令人滿目凄然。此意象的巧妙搭配,賦予了詩豐富的情感張力,表現(xiàn)了詩人強(qiáng)烈的憂國憂民情懷。但由于句法邏輯上詞與詞在橫向組合上的靈活性,給讀者的語意推理留下大片模糊的空間,翻譯時(shí)如不將意象內(nèi)含加以明晰化,譯文讀者未必能領(lǐng)悟原詩的深意,甚至?xí)庠姷膬?nèi)含。試比較:
譯文1:
Our country has been completely crushed,
And only rivers and hills look the same;
The city is filled with tall trees
And the high grass of spring. (by Pr. Yang Xianyi)
譯文2:
On war-torn land streams flow and mountains stand;
In vernal town grass and weeds are overgrown. (by Pr. Xu Yuanchong)
譯文3:
Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And spring comes green against trees and grasses. (by Bynner)
譯文1第一句中用only將原句的悲嘆惋惜之情加以顯化和再現(xiàn),然而第二句平鋪直敘,未將原詩“草木深”表現(xiàn)的荒蕪之狀呈現(xiàn)出來,缺乏感情力度,詩人感時(shí)傷世的感情自然難以傳達(dá)給譯文讀者。譯文2首先采用倒裝語序和war-torn一詞,將原詩“破”字所表達(dá)的對戰(zhàn)亂國難的痛切之情凸顯出來,接著選用grass and weeds譯“草木”,以overgrown譯 “深”,生動(dòng)地展現(xiàn)了城池殘破,亂草叢生的頹敗之景,有效地傳遞了詩人憂國傷時(shí)的情懷。譯文3則曲解了原詩的內(nèi)涵,第一句用Though一詞給讀者傳達(dá)一種慶幸之感,把“國破”令人產(chǎn)生的悲痛之情淡化,而第二句對green一詞的突出,更是與原文所表達(dá)的情感相悖。葉維廉指出,“中國古典詩里,利用未定位、未定關(guān)系或關(guān)系模棱的詞法語法,使讀者獲得一種自由觀、感、解讀的空間,在物象與物象之間作若即若離的指義活動(dòng)”(葉維廉 1992 :18)。因此,在中國古典詩歌英譯中,為了更準(zhǔn)確地傳達(dá)中華人文精神,有時(shí)有必要采取以顯譯隱法,而恰當(dāng)?shù)幕[為顯必須以精確理解原詩內(nèi)涵為前提。譯者必須置身于詩境之中,臨境生情,以情譯詩,通過譯文中進(jìn)行的局部文化空間的重建,使譯語讀者在一種和諧的語言空間中汲取原語體現(xiàn)的文化精神。
4 結(jié)束語
文軍等通過實(shí)驗(yàn)提出,翻譯過程是一個(gè)有文化介入的多層互動(dòng)過程(文軍等 2005)。Hermans指出, 譯者不是被動(dòng)地遵守某些規(guī)范, 而是在積極參與一項(xiàng)復(fù)雜的交換活動(dòng)(Hermans 1996)。譯者必須具有跨文化的意識,在全球文化語境下,中國古典詩歌譯介應(yīng)該擔(dān)當(dāng)起民族文化傳承的重任。李白、杜甫是我國古代詩歌史上兩位集大成者, 他們的詩像一座里程碑,標(biāo)志著中國古代詩歌所能達(dá)到的最高境界。研究李杜詩的人文價(jià)值以及在英語譯介中如何傳承其人文精神的問題,對于我國對外文化傳播及民族精神文化的健全發(fā)展, 無疑具有重要的意義。
參考文獻(xiàn)
郭紹虞. 中國歷代文論選[C].上海:上海古籍出版社, 1980.
黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2002.
托馬斯?芒羅.走向科學(xué)的美學(xué)[M].北京:中國文藝聯(lián)合出版公司, 1984.
文 軍 鄧 萍. 文化介入翻譯過程的實(shí)驗(yàn)研究[J].外語學(xué)刊, 2005(1).
許淵沖.唐詩三百首[Z]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
楊 義.李杜詩學(xué)[M]. 北京:北京出版社, 2001.
葉夢得.石林詩話[A]. 何文煥.歷代詩話(上)[C].北京:中華書局, 1980.
葉維廉.中國詩學(xué)[M]. 北京:三聯(lián)書店, 1992.
袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1996.
朱 徽.唐詩在美國的翻譯與接受[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2004(4).
Hermans, Theo. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework[A]. In Roman Alvarez & M. Carman-Africa Vidal (eds.). Translation, Power,Subversion[C]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.
Palmer, G. B. Toward a Theory of Cultural Linguistics [M]. Austin: University of Texas Press, 1996.
收稿日期:2008-10-13
【責(zé)任編輯 李洪儒】