賀莉丹 江家岱
作為海外漢學(xué)家,我們讀書很慢,我們知道的東西比你們中國國內(nèi)學(xué)者少多了,但我們有一點(diǎn)好處在于:我們是站在外面看一個(gè)東西,跟你們站在里面看,角度不一樣,我們提供旁觀者的視角。
1967年,美國加州大學(xué)圣塔巴巴拉分校(UCSB),30歲的白先勇站在講臺上給臺下寥寥幾名美國學(xué)生講授中國文學(xué)課程,英國文學(xué)系的一名大二男孩小心翼翼地邁入課堂……自此,這個(gè)加州男孩的人生開始與中國文學(xué)緊密相連。
這是美國漢學(xué)家艾朗諾(Ronald Egan)的一個(gè)人生片斷,至今他依然清晰地記得,他接觸的第一首中國詩是唐代詩人王維的《鹿柴》。
事有因緣。白先勇結(jié)緣于艾朗諾,其后艾朗諾結(jié)緣于歐陽修、蘇軾與錢鐘書。
作為西方漢學(xué)界引人注目的后起之秀,多年來,艾朗諾出版了研究蘇軾與歐陽修生平及作品的著作《蘇軾的一生:言論、思想和行為》、《歐陽修的文學(xué)作品》,他還對《文心雕龍》、古代音樂、美學(xué)等領(lǐng)域進(jìn)行了深廣探討。
1998年,在西方漢學(xué)界對錢學(xué)依然一片沉默之際,艾朗諾迎難而上,選擇研究錢鐘書,他字斟句酌地苦啃錢鐘書的《管錐編》,并將其選譯為英文由美國哈佛大學(xué)出版,書名為《Limited Views:Essays on Ideas and Letters by Qian Zhongshu》。
在《管錐編》選譯本的前言中,艾朗諾開宗明義地指出,他翻譯的是當(dāng)代中國最杰出的學(xué)者撰寫的一本關(guān)于文學(xué)與思想的隨筆,艾朗諾使用了一個(gè)marshal(統(tǒng)馭)來描繪錢鐘書對于語言收放自如的杰出調(diào)控才華。當(dāng)然,艾朗諾也表達(dá)過他的遺憾,他認(rèn)為《管錐編》雖是錢鐘書對于文學(xué)研究的最高峰,但“僅在中國國內(nèi)得到認(rèn)可,在國際上仍未得到相應(yīng)關(guān)注”。
不久前,艾朗諾在上海接受了《新民周刊》記者的獨(dú)家訪問,這也是艾朗諾首次接受中國大陸媒體的專訪。艾朗諾言談和藹,普通話帶有臺灣腔、京腔,語速很慢,停頓很多,他常要花一些時(shí)間以選擇中文詞匯以達(dá)意,必要的時(shí)候,英文單詞總是會活潑地蹦出來。
時(shí)值今日,跟《新民周刊》記者談及30年前的導(dǎo)師方志彤與錢鐘書兩位先生在哈佛大學(xué)那次難得的促膝閑談,艾朗諾的眼神悠遠(yuǎn),依然專注而充滿深情,那個(gè)時(shí)刻,兩位先生思想的激蕩,絢爛如夜空的煙火,身為旁觀者的他只覺:妙不可言。
艾朗諾的夫人,美籍華裔陳毓賢女士(Susan Chan Egan),從1978年春至1980年秋面聆洪業(yè)先生(號煨蓮,字鹿岑,當(dāng)代杰出史學(xué)家,曾任燕京大學(xué)歷史系主任,1946年春赴美講學(xué)后任哈佛大學(xué)東亞語文系研究員)自述生平,1980年12月洪業(yè)先生逝世后,陳毓賢出版了英文版《洪業(yè)傳——季世儒者洪煨蓮》,其后中文版面世。
19歲時(shí)跟隨白先勇始習(xí)中文
《新民周刊》:你還記得你讀第一首中國唐詩的感受嗎?唐詩中究竟有什么地方打動(dòng)了你?
艾朗諾:1967年,白先勇老師送了我一本《唐詩三百首》,那年我19歲,在加州大學(xué)圣塔巴巴拉分校讀二年級,當(dāng)時(shí)我學(xué)的是英國文學(xué)。那時(shí)我剛剛開始學(xué)中文,讀一首中國唐詩也很困難。
我還記得我讀的第一首中國唐詩是王維的“空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復(fù)照青苔上”……當(dāng)時(shí)我覺得,詩中的那個(gè)意境很吸引我,非常之美,與我之前所讀過的英文詩歌風(fēng)格完全不一樣,我就一頭扎進(jìn)去了。
《新民周刊》:聽說你跟白先勇學(xué)習(xí)過一段時(shí)間的中文,你們之間有哪些讓你印象深刻的交往經(jīng)歷?
艾朗諾:我第一次學(xué)中文是跟著白先勇老師學(xué)的,白先勇先生對我來說,是一日為師,終生為師。我覺得我一直很幸運(yùn),當(dāng)時(shí)我只是一個(gè)19歲的小孩,什么都不懂,想學(xué)一點(diǎn)中文,當(dāng)作玩兒一樣嘛,然后我就跑進(jìn)中文課堂聽中國語文及文學(xué)課程了,遇到的老師就是白先勇。白先勇非常熱情,當(dāng)時(shí)是很年輕的白先勇,他也才30歲,我遇到他時(shí),他從愛荷華大學(xué)畢業(yè)到加州大學(xué)圣塔巴巴拉分校才一兩年。
我的中文名字就是白先勇幫我起的,取音譯,我很喜歡。當(dāng)時(shí)和我一起上中文課的美國人不多,我依稀記得那時(shí)如果一門中文課程有八九個(gè)學(xué)生來上,那已經(jīng)很不錯(cuò)了?,F(xiàn)在可完全不同了,現(xiàn)在(UCSB)每年第一年選修中文課的學(xué)生超過100個(gè)了,足見中文教育在美國經(jīng)歷的改變是何等巨大。
其實(shí)我在開始學(xué)中國文學(xué)時(shí),就已經(jīng)起步晚了,學(xué)得很困難,錢鐘書先生15歲就開始讀《古文辭類纂》等大型選本,為一生治學(xué)之始,而我快20歲時(shí)才認(rèn)得第一個(gè)漢字,那就是“一”……其實(shí)學(xué)漢字應(yīng)該從孩提時(shí)就開始,所以我到今天讀書、寫字都非常慢,但是我一直沒有放棄過學(xué)習(xí)中文。
《新民周刊》:在你19歲開始學(xué)習(xí)中文時(shí),你的家人理解你嗎?
艾朗諾:他們當(dāng)然不懂我在做什么!而且當(dāng)時(shí)他們也覺得學(xué)中文是很沒有用的事情,對于我學(xué)中文,他們不太高興。
《新民周刊》:在你的求學(xué)生涯中,哪些導(dǎo)師對你產(chǎn)生過深遠(yuǎn)影響?
艾朗諾:1971年,我順利地進(jìn)入哈佛大學(xué)念書,繼續(xù)研究中國文學(xué)。
我在哈佛大學(xué)最主要的導(dǎo)師James Hightower 先生(中文名海陶瑋,哈佛大學(xué)專治中國文學(xué)史的老一輩專家)與方志彤先生(Achilles Fang,錢鐘書讀清華大學(xué)時(shí)的同學(xué),方志彤曾譯過司馬光的《資治通鑒》),他們對我今后的學(xué)術(shù)發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。其中,James Hightower先生研究過賈誼的漢賦,他在上世紀(jì)30年代就曾接受哈佛燕京學(xué)社派遣來中國留學(xué),他對中國非常了解,日本侵華那時(shí),James Hightower先生也曾被日本人關(guān)進(jìn)過監(jiān)獄,坐了兩年多牢,之后他才回到美國。方志彤先生是在北京出生、長大的,他在上世紀(jì)40年代就離開了北京,一直在哈佛,他也曾在哈佛燕京學(xué)社做事情。
1976年,我獲得哈佛大學(xué)中國文學(xué)博士學(xué)位,我的畢業(yè)論文是以《左傳》及先秦?cái)⑹鲂问綖轭}; 1977到1983年,我在哈佛大學(xué)教授中文。
《新民周刊》:1987年,你為什么會離開哈佛大學(xué)去加州大學(xué)教書?
艾朗諾:因?yàn)楣鸫髮W(xué)跟其他大學(xué)不一樣,年輕副教授沒辦法留在哈佛一直升任教授,尤其如果你是從哈佛畢業(yè)留校的,你可以在哈佛任教8年,但8年之后你要離開,因?yàn)樗麄儾豢赡茏屇阋恢鄙浇淌冢援?dāng)時(shí)很多年輕學(xué)者就自己選擇離開哈佛了。那時(shí)全美國只有哈佛這樣子。
今天美國幾乎大大小小的高校都開設(shè)了中文課程,現(xiàn)在很容易找到教授中文的職位;但上世紀(jì)80年代可不像今天,當(dāng)時(shí)全美國的大學(xué)如果一年能有2至3個(gè)中文教職,就很好了,所以哪里找得到工作就到哪里去,我記得當(dāng)時(shí)我的母校加州大學(xué)圣塔巴巴拉分校正好有一個(gè)教授退休,空出來一個(gè)教授中文的職位,所以我馬上就回到加州大學(xué)了。我做過加州大學(xué)圣塔巴巴拉分校8年的東亞系系主任,上世紀(jì)90年代,我做過5年系主任;2002年到2005年,我又做了3年。現(xiàn)在不做了。
“錢鐘書就像一瓶香檳酒”
《新民周刊》:你相信這個(gè)世界上有天才的存在嗎?
艾朗諾:如果這個(gè)世界上有天才的話,那就是錢鐘書先生。
《新民周刊》:你眼中的錢鐘書先生是怎樣的?
艾朗諾:1979年,那一年發(fā)生兩件重要的事情:第一件是錢鐘書先生的《管錐編》在中國出版了,還有就是錢鐘書與一群來自中國大陸的學(xué)者到美國哈佛大學(xué)訪問(注:1979年4月至5月,錢鐘書參加中國社會科學(xué)院代表團(tuán)赴美訪問,大受歡迎),那是我第一次見到錢鐘書先生,他那時(shí)沒有做正式的演講,就是跟大家隨便聊天,但是錢鐘書先生給人的印象很深刻。
錢鐘書先生似乎任何語言都會,一下子,他的英文、德文、法文……都跑出來了,而且他非常非常地幽默,很精彩。那時(shí)有很多出名的中國學(xué)者一起來的,但是大家突然就覺得,錢鐘書跟其他中國大陸學(xué)者完全不一樣!他很與眾不同,只有他英語非常非常流利,他喜歡時(shí)不時(shí)地make joking(開玩笑),不僅僅用英文,還用德文、法文,甚至用拉丁文逗我們笑,我們都覺得他太不可思議了。
我的一個(gè)哈佛同事就說:錢鐘書就像一瓶香檳酒,沒打開香檳時(shí),先把瓶身搖來搖去,等到你扭開瓶塞的時(shí)候,他“砰”地一聲,就全部蹦出來了!錢鐘書就是這樣。(笑)
錢鐘書就像一瓶香檳酒,沒打開香檳時(shí),先把瓶身搖來搖去,等到你扭開瓶塞的時(shí)候,他“砰”地一聲,就全部蹦出來了!
后來到了上世紀(jì)90年代初期,我就開始專心研究《管錐編》,先讀后譯。方志彤先生并沒有讓我以后去翻譯錢鐘書先生的《管錐編》,但當(dāng)時(shí)我選擇研究錢鐘書的《管錐編》是因?yàn)?,《管錐編》是錢鐘書最“博”、最有學(xué)問的、最重要的著作,我想得到一個(gè)比較好的解讀。錢鐘書先生的《談藝錄》(1947年出版)當(dāng)然也很有學(xué)問,但《談藝錄》是年輕學(xué)者的作品,而《管錐編》完全是一個(gè)成熟學(xué)者的作品。
我開始做《管錐編》翻譯工作時(shí),曾托人寫信向錢鐘書先生詢問是否可以選譯《管錐編》,錢先生說可以。后來這項(xiàng)工作整整花了我5年工夫。從1993年到1998年,我都在研究、翻譯《管錐編》,那時(shí)我當(dāng)然還要去教書,除了給學(xué)生上課以外,我所有時(shí)間都用在翻譯《管錐編》上,尤其假期時(shí)。
1998年,在錢鐘書先生去世的前幾個(gè)月,我翻譯的英文版《管錐編》由哈佛大學(xué)出版社出版了,我記得那是夏天的時(shí)候,那時(shí)錢先生已經(jīng)病重住院了,我就馬上寄了一本我的書給錢鐘書的夫人楊絳先生,請她讓錢先生過目,后來?xiàng)罱{老師給我寫了一封信說,她把我的書帶去醫(yī)院給錢先生看了,還念了幾篇給他聽,他很高興。
“宋代文學(xué)就像一個(gè)寶貝”
《新民周刊》:就學(xué)術(shù)研究而言,你早期主要是研究蘇軾與歐陽修,這中間有一些機(jī)緣嗎?
艾朗諾:因?yàn)楫?dāng)年在美國,研究中國唐代文學(xué)的人已經(jīng)比較多了,可是關(guān)注中國宋代文學(xué)的人還比較少。這些中國出名的宋代作家的歐陽修、蘇軾、黃庭堅(jiān)等人的作品,我越讀,我就越欣賞。我在哈佛大學(xué)時(shí),選擇研究他們。當(dāng)時(shí)我也認(rèn)識了在普林斯頓大學(xué)任教的宋史專家劉子健先生(James T.C. Liu,全球宋史領(lǐng)域頂尖專家之一,1919-1993),有過長期的交流。
《新民周刊》:你最欣賞的歐陽修、蘇軾的文學(xué)作品有哪些?
艾朗諾:(兩眼放光)很多很多!包括詩、詞、散文……不同的文體我都很喜歡。這么優(yōu)美的語言,我當(dāng)然會去背誦。
《新民周刊》:有人曾評價(jià),你在研究蘇、歐二人時(shí),你關(guān)注的是蘇軾天馬行空的才氣與歐陽修創(chuàng)造的多樣性的奧秘,你贊同嗎?
艾朗諾:你可以這樣說。但我更感興趣的是蘇軾、歐陽修寫出了不同文體的作品,他們作品的意境與感覺會跟隨著文體的變化而變化,比如,在我看來,寫詩歌的歐陽修和寫宋詞的歐陽修,好像是兩個(gè)不同的人,而寫散文的歐陽修又像是另外一個(gè)人……對這類情形,我是感興趣的。
《新民周刊》:你認(rèn)為你研究的中國宋代文學(xué),具備一些現(xiàn)實(shí)意義嗎?
艾朗諾:我不認(rèn)為學(xué)術(shù)研究就需要有很明確的現(xiàn)實(shí)意義,文學(xué)史的重要性,大家都已經(jīng)承認(rèn)了,何必要另外去找尋它們對于今天的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義?!宋代文學(xué)就像一個(gè)寶貝,它們就像博物館里的藝術(shù)品,今天不必講它們還要有什么實(shí)際用處,你從美學(xué)方面來欣賞它們,我覺得這已足夠。我欣賞美的東西。
我現(xiàn)在已經(jīng)在開始著手一個(gè)新的研究topic(課題)了,我開始寫一本書,關(guān)于中國宋代女詞人李清照。
《新民周刊》:你筆下的李清照有什么特別之處?與中國學(xué)者相比,你有哪些不一樣的視角?
艾朗諾:我現(xiàn)在可以告訴你的是,我研究的李清照與中國學(xué)者傳統(tǒng)所認(rèn)定的李清照很不一樣。我對中國傳統(tǒng)歷史下的李清照持有一些新的critical(批判)觀點(diǎn)來研究,我覺得李清照在中國被過分理想化了,在中國,李清照已經(jīng)被變成了一個(gè)cultural icon(文化肖像式的人物)了。
我覺得李清照非常非常有趣,但是她并不是一個(gè)cultural icon。尤其最近幾年,有關(guān)于李清照的書籍出來,我覺得是不夠critical(批判),尤其如果寫到李清照與她的丈夫趙明誠時(shí),中國有太多著作就像在寫小說一樣,甚至有點(diǎn)像花邊新聞了,諸如,李清照寫一首詞,總是會被解讀為她是為了如何懷念趙明誠……我認(rèn)為,這樣的角度與解讀過于狹窄,沒有經(jīng)過好好地思考李清照當(dāng)時(shí)真正是怎樣的。
《新民周刊》:關(guān)于李清照,你有一些最新的發(fā)現(xiàn)嗎?除了她寫的詞究竟是否僅在懷念趙明誠。
艾朗諾:譬如,李清照的許多詞是后來過了幾百年以后到明末時(shí)期才發(fā)現(xiàn)的,只有一半是可以被證明是李清照在世時(shí)親筆寫下的,那今天很多學(xué)者將這二者混為一談了。
而根據(jù)我的研究,后來明末時(shí)期才發(fā)掘出來的那20多首作品,很可能不是李清照寫的,而是別人模仿她的手筆所作。我認(rèn)為這樣的考證并不困難,而且我們也已經(jīng)知道哪些作品是明末發(fā)現(xiàn)的、哪些是宋朝李清照的真跡,這很容易弄清楚,可到目前為止,這個(gè)疑點(diǎn)還是被很多學(xué)者所忽略。
同樣,李清照最著名的散文《金石錄后序》還是被大多數(shù)人聯(lián)想成李清照與趙明誠之間的美好婚姻,但我認(rèn)為李清照寫《金石錄后序》不是那么簡單的事情,李清照有她自己的寫作目的,她不是那么天真的,她不僅是懷念趙明誠而寫這篇散文,她另外有一些目的。我認(rèn)為,人們把李清照理想化、簡單化了,她的作品其實(shí)是非常復(fù)雜的。我希望到時(shí)候我的書出版后,你們能夠看到一個(gè)更為立體的李清照。
“我們提供旁觀者的視角”
《新民周刊》:我知道,目前你和宇文所安等海外漢學(xué)家一起參與寫作《劍橋中國文學(xué)史》(The Cambridge History of Chinese Literature》),目前你們上卷的進(jìn)度如何?
艾朗諾:事實(shí)上《劍橋中國文學(xué)史》的上卷我們已經(jīng)寫好了。參與這本書的海外學(xué)者很多,比如,宇文所安(Stephen Own,哈佛大學(xué)東亞系教授)負(fù)責(zé)的是中國唐代文學(xué)部分,我負(fù)責(zé)中國北宋文學(xué)部分,奚如谷(Stephen H. West,加州大學(xué)伯克利分校中國及東亞語言文化系教授)負(fù)責(zé)中國元代與明代文學(xué)部分……這本書正在準(zhǔn)備出版,很可能將在2009年正式出版。宇文所安也告訴過我,《劍橋中國文學(xué)史》開始安排翻譯成中文了,中文版會在晚些時(shí)候問世?!秳蛑袊膶W(xué)史》的下卷則由耶魯大學(xué)東亞語言文學(xué)系孫康宜教授負(fù)責(zé)。
這件事情不容易做!因?yàn)檫@是第一本用英文來寫關(guān)于中國文學(xué)的通史。所以一方面,我們要告訴讀者很多基本的中國文學(xué)歷史史實(shí);另外,我們也希望能給讀者以區(qū)別于傳統(tǒng)中國文學(xué)史的全新視角與看法。兩方面都要兼顧。
比如,我負(fù)責(zé)撰寫的中國北宋文學(xué)部分中,我首先會側(cè)重從作品出發(fā)去關(guān)注詩歌、宋詞、散文部分,不過這次我還會收錄一些通常被中國傳統(tǒng)文學(xué)史不太注意到的筆記文學(xué)作品。在文學(xué)家方面,我寫了很多人,除了注重最負(fù)聲名者以外,我也會寫到第二、三等作家。
《新民周刊》:我們也關(guān)心,你和你們的團(tuán)隊(duì)將會用怎樣的一種角度去還原我們所謂的中國文學(xué)歷史真相?另外,《劍橋中國文學(xué)史》會不會因?yàn)閰⑴c的漢學(xué)家太多而造成風(fēng)格迥異?
艾朗諾:這是一種很特殊的topic(課題),我之前都沒有寫過這種general(總的)文學(xué)史,我寧可一個(gè)個(gè)作者逐一寫,所以這次對我來說是一種全新體驗(yàn)。我寫完北宋卷,歷時(shí)一年多。
我并不是吹牛說我們寫得如何好,但我們也許有一些新的看法跟你們不一樣。作為海外漢學(xué)家,我們讀書很慢,我們知道的東西比你們中國國內(nèi)學(xué)者少多了,但我們有一點(diǎn)好處在于:我們是站在外面看一個(gè)東西,跟你們站在里面看,角度不一樣,我們提供旁觀者的視角。
《新民周刊》:能談?wù)勀愕姆蛉岁愗官t女士(Susan Chan Egan)嗎?她是否也算是你的中文老師之一?
艾朗諾:我的夫人Susan是在菲律賓出生、長大的華僑,我和她是在西雅圖的華盛頓大學(xué)相識的。她也在研究一些中國歷史問題,《洪業(yè)傳》出版以后,她還和普林斯頓大學(xué)東亞系的周質(zhì)平教授合寫了一本新書,今年3月份出版,是關(guān)于胡適在美國的女朋友艾迪絲·克利福德·韋蓮司女士(Edith Clifford Williams,1885—1971)的。韋蓮司女士是很有藝術(shù)天賦的畫家,Susan研究出很多韋蓮司女士的事情。
Susan不會教我學(xué)中文,因?yàn)樗挠⒄Z要比我的中文好很多,我們習(xí)慣于用英語交流。我在家沒有說中文的權(quán)利,會被她笑話的。(笑)
《新民周刊》:你的孩子會繼續(xù)走你的學(xué)術(shù)之路嗎?
艾朗諾:我有一個(gè)女兒,她今年28歲,讀的是心理學(xué)專業(yè),剛剛博士畢業(yè),目前也在大學(xué)教書。我女兒可不敢學(xué)她老子的學(xué)問,至于她的孩子學(xué)不學(xué)中文,我就不能替她做決定了。但是不管怎樣,我覺得中國文學(xué)真的很美。(實(shí)習(xí)生陸陽陽對本文亦有貢獻(xiàn))■