曹星月 鄧 慧
國(guó)內(nèi)目前存在人事部、教育部、上海和廈門(mén)大學(xué)四家機(jī)構(gòu)組織的較大規(guī)模的口譯資格認(rèn)證考試。然而,人事部和教育部的考試對(duì)于在校大學(xué)生還有一定的難度,反之,上海中高級(jí)口譯考試側(cè)重于考察堅(jiān)實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ)和一定的口譯水平,同時(shí)這項(xiàng)考試不斷推廣和社會(huì)認(rèn)可性高,使得上海中高級(jí)口譯考試已經(jīng)被越來(lái)越多的同學(xué)所知曉。筆者通過(guò)了上海高級(jí)口譯考試,又曾在口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和高校任教過(guò)口譯課程,所以筆者在對(duì)高級(jí)口譯考試內(nèi)容和形式分析的基礎(chǔ)上,探討一下口譯教學(xué)中應(yīng)該注意的問(wèn)題。
1上海中高級(jí)口譯考試
1995年6月,上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)考試首次開(kāi)考時(shí),僅有“英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū)”一個(gè)品種。之后,為適應(yīng)社會(huì)對(duì)外語(yǔ)口譯人才的不同需求,上海市高校浦東繼續(xù)教育中心陸續(xù)于1997年3月和9月增設(shè)了“英語(yǔ)中級(jí)口譯崗位資格證書(shū)”和“日語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)”培訓(xùn)與考試項(xiàng)目,2002年9月又增設(shè)了“英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力合格證書(shū)”培訓(xùn)與考試項(xiàng)目。至今,上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)考試已形成了兩個(gè)語(yǔ)種四個(gè)品種的考試體系。多年來(lái),上海市英語(yǔ)中高級(jí)崗位資格證書(shū)已經(jīng)獲得了“求職通行證”、職場(chǎng)“黃金證書(shū)”等美譽(yù)。
英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū)考試分為綜合筆試和口試。筆試合格者方能參加口試。綜合筆試包括聽(tīng)力、閱讀、翻譯(筆譯)三大部分,含六個(gè)考試單元,考試時(shí)間為180分鐘。口試包括口語(yǔ)和口譯兩部分,約25分鐘。培訓(xùn)教材為上海緊缺人才培訓(xùn)工程教學(xué)系列叢書(shū)(第三版),共五冊(cè):高級(jí)聽(tīng)力教程、高級(jí)閱讀教程、高級(jí)翻譯教程、高級(jí)口語(yǔ)教程、高級(jí)口譯教程。
2教學(xué)對(duì)策
2.1聽(tīng)力
口譯考試聽(tīng)力扮演著非常重要的角色。高級(jí)口語(yǔ)(后面簡(jiǎn)稱(chēng)高口)聽(tīng)力都只播放一遍,考試內(nèi)容包括聽(tīng)力填空,聽(tīng)力理解,新聞聽(tīng)力,note-taking和聽(tīng)譯(英翻漢五個(gè)句子和兩個(gè)段落)。對(duì)于大多數(shù)考生來(lái)說(shuō),前面三類(lèi)常規(guī)的考試形式并不是他們所擔(dān)心的,真正讓他們覺(jué)得難受的是note-taking和聽(tīng)譯,這一塊需要良好的聽(tīng)力水平和一定的速記技巧,一邊聽(tīng)的同時(shí)一邊記下重要的信息。這就要求老師在授課時(shí),能夠系統(tǒng)的講述筆記法的操作方法,從單個(gè)詞和詞組的縮寫(xiě)或者替代符號(hào)開(kāi)始教起,到一個(gè)意群和意群之間用斜線隔開(kāi),直到整個(gè)句子有結(jié)構(gòu)性而且清楚明了的用筆記法記下來(lái),這個(gè)系統(tǒng)而且富含技巧性的教授對(duì)口譯老師來(lái)說(shuō)是一個(gè)不小的考驗(yàn),對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)也是一個(gè)漫長(zhǎng)的學(xué)習(xí)和練習(xí)的過(guò)程。
2.2閱讀
很多通過(guò)高口的人士再去大談口譯經(jīng)時(shí),說(shuō)道“通過(guò)高口閱讀就能通過(guò)高口,通過(guò)高口第二部分閱讀就能通過(guò)高口閱讀”。雖然這是一個(gè)仁者見(jiàn)仁的說(shuō)法,但是也不無(wú)道理,因?yàn)楦呖诘诙糠珠喿x是三篇3000字左右的文章,然后回答10個(gè)主觀題,每個(gè)題都有幾個(gè)得分點(diǎn),只有答到點(diǎn)了,才能夠得分,文章都是地道的英美人的時(shí)政經(jīng)方面的作品,比起英語(yǔ)專(zhuān)入閱讀更是有過(guò)之而無(wú)不及。很多人在這一塊基本上是全軍覆沒(méi)。這一塊對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)要求的非常高,這就要提到高級(jí)閱讀教程了,我在要求學(xué)生泛讀CHINADAILY和Economist時(shí),多有針對(duì)性的做高級(jí)閱讀教程上面的練習(xí)。
2.3翻譯
翻譯是一個(gè)非常有意思的事情。高口中的翻譯講究的就是速度、靈活和準(zhǔn)確。我會(huì)打破學(xué)生的思維慣式,讓他們從不同的角度來(lái)分析句子和文章,進(jìn)行靈活而且地道的翻譯。拿一個(gè)句子來(lái)說(shuō)“在歷史上,由于長(zhǎng)江不斷改道,在武漢形成了眾多湖泊”。首先是找主語(yǔ),學(xué)生大部分會(huì)用“湖泊”作主語(yǔ),我讓他們做出自己的翻譯,然后再告訴他們,其實(shí)這個(gè)句子中“歷史”,“長(zhǎng)江不斷改道”,“武漢”都可以作主語(yǔ),而且效果更好,然后我將解出我的答案,學(xué)生猶如醍醐灌頂、恍然大悟。
3口試
初學(xué)口譯的學(xué)生基本上很難做到聽(tīng)一個(gè)段落能夠馬上翻下來(lái),我們基本可以采用五遍法:第一遍做筆記口譯,不管聽(tīng)懂與否,盡可能說(shuō)出來(lái)。第二遍不看文稿精聽(tīng),第三遍看文稿精聽(tīng),第四遍交傳,第五遍同傳。這樣一個(gè)段子就算練習(xí)完了,學(xué)生也就吃透了。在課堂上可以引導(dǎo)學(xué)生這樣練習(xí),下課也可以要求他們練習(xí)一定量,然后檢查作業(yè),畢竟必須有量變才能達(dá)成質(zhì)變。
最后,口譯的學(xué)習(xí)是一個(gè)漫長(zhǎng)而艱苦,而且不斷受到打擊的過(guò)程,因此在學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中,老師也要不斷幫助學(xué)生樹(shù)立信心去攻克這座高峰。以上只是一點(diǎn)初略的感想和建議,口譯教學(xué)在實(shí)踐中怎樣在細(xì)節(jié)上進(jìn)行有效的操作還需要我們不斷地探索和研究。