李鳳玲
翻開報(bào)刊,打開電視,我們往往就能看到或聽到山寨、包裝、泡沫、魚肉、黑馬……,這些似曾相識又含義頗豐的詞語。它們并非新詞,但被當(dāng)今的人們賦予了具有時(shí)代色彩的嶄新內(nèi)涵,所以讓人耳目一新。嶄新的時(shí)代,嶄新的詞義,使得漢語的許多舊詞語煥發(fā)出前所未有的活力。那么,舊詞語一般通過那些方法獲得新的意義呢?
(一)比喻法
即運(yùn)用比喻修辭,借助于思維的聯(lián)想使舊詞產(chǎn)生新的意義。例如:“軟著陸”,原指飛行員通過逐步減速而使飛機(jī)平穩(wěn)降落。而今用來國家采取一定措施,使國民經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)的由高峰區(qū)向低谷區(qū)回落,就像飛機(jī)平穩(wěn)著陸一樣 。又如:“炒魷魚”,本指炒熟的魷魚,因?yàn)槌词斓聂滛~作卷筒狀,時(shí)下人們就以此來喻卷起鋪蓋離開(即被解雇、被辭退)。再如潛水:原指為了某種目的呆在水里,而現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)語卻指的是天天在論壇里呆著,但是不發(fā)帖,只看帖子、而且注意論壇日常事務(wù)的人。另如暴光、滑坡、泡沫 、跳槽等都是借助于比喻而產(chǎn)生的新意義。
(二)引申法
即在某一詞語原本意義的基礎(chǔ)上,通過引申使該詞語產(chǎn)生新的意義,如:“前衛(wèi)”原指軍隊(duì)行軍時(shí)在前方擔(dān)任警戒任務(wù)的部隊(duì)(也可指某些球類賽中擔(dān)任助攻助守的隊(duì)員)?,F(xiàn)今,人們引申出大膽、新潮、領(lǐng)先的意思。如:特區(qū)女孩的打扮總是很前衛(wèi)。又如:“北京”不僅可以指我國的首都,在某些特定的語言環(huán)境中,如新聞報(bào)道中,可以指中國政府。如:對于北京方面來說,這一做法是務(wù)實(shí)的,這一做法也應(yīng)該有助于緩解兩岸之間的關(guān)系(澳洲《星島日報(bào)》2002年11月11日)。其他像“地板”(連板凳都沒得坐的人)、接軌、發(fā)燒、熱線、斷層都是通過引申獲得新的含義 。
(三)嫁接法
即把與甲事物相對應(yīng)的詞語移植給乙事物,從而使該詞產(chǎn)生新的意義。例如:“下課” 一詞本是用于教學(xué)活動的術(shù)語,指一堂課結(jié)束;但現(xiàn)今被移用到其他領(lǐng)域后則是指擔(dān)任某職務(wù)的人(如教練、主持等)被迫離開職位,含有貶義。又如,“掃描”本是科技行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,指利用一定的裝置,通過電子等的左右移動而描繪出物體的圖形?,F(xiàn)在常被用到社會領(lǐng)域,指對社會現(xiàn)象、社會問題進(jìn)行報(bào)道分析,如山東電視臺有個(gè)欄目叫做“今日掃描”。再如“打鐵”原指盛行于上世紀(jì)八十年代的一種原始的鍛造工藝。但現(xiàn)在打鐵的含義,一則指籃球賽中指投籃總是投在籃筐上, 即為“打鐵”; 再則指寫帖子,一般指有點(diǎn)兒重量的帖子。類似的詞語還有透視、包裝、焦點(diǎn)、全天候等。
(四)音譯意譯增義法
隨著改革開放的深入,音譯意譯詞越來越多,一個(gè)獨(dú)立自主的現(xiàn)代民族國家,要排除外國的、異族的、外來的事物,在客觀實(shí)際上是完全不可能的,也是不明智的。而近年來對外開放政策的推進(jìn)和人們思想的解放,成了音譯意譯詞數(shù)量大為上升的主要契機(jī)。漢民族產(chǎn)生對音譯詞的心理承受能力在當(dāng)今更為開放的世界環(huán)境中發(fā)生了變化。例如:漢語中的“貓”就有了新的含義。“貓”與英語單詞modem(調(diào)制解調(diào)器)諧音,現(xiàn)在很多電腦使用者和電腦報(bào)刊用貓”指“modem”,避免了使用“調(diào)制解調(diào)器”從而使語言變得非常簡練。如著名的搜索網(wǎng)站百度再2002年11月13日曾發(fā)布這樣一條信息:“……全新配置電腦,56倍速光驅(qū),內(nèi)置貓”。這里的“貓”就是指modem,即調(diào)制解調(diào)器。查查詞典,現(xiàn)在“貓”這一詞項(xiàng)還沒有“調(diào)制解調(diào)器”的含義,但是看看英漢詞義變化的歷史,誰又敢斷言幾年之后,“貓”不會有“調(diào)制解調(diào)器”的含義呢?或許用不了多久,“牽著老鼠(mouse)趕著貓(modem)去上網(wǎng)”是再平常不過的說法了。對應(yīng)意譯法——黑馬(dark horse)、老鼠(mouse)等。也許今后漢語中音譯詞的數(shù)量只會增加,不會減少。這些發(fā)展和變化大大豐富了現(xiàn)代漢語的外來詞的詞庫,形成了一個(gè)嶄新的詞匯層。
(五)析詞法
古有析字法,如《三國演義?楊修之死》中楊修將曹操所批“一盒酥”解讀為“一人一口酥”,分而食之。雖是楊修逞能之舉,卻亦說明古有析字之風(fēng)?,F(xiàn)在隨著網(wǎng)絡(luò)的盛行,一些舊詞也采用此法增添了新意。例如:“蛋白質(zhì)”原意指一種復(fù)雜的有機(jī)化合物,是生命的物質(zhì)基礎(chǔ)。但是網(wǎng)絡(luò)新意卻是笨蛋+白癡+神經(jīng)質(zhì)。而白骨精呢?“白骨精”最早出現(xiàn)于古典名著《西游記》中,是一個(gè)多年成精的妖魔,擅長變化,狡猾又通曉人類的弱點(diǎn)。變化的女子眉眼生動而嫵媚多嬌,是個(gè)非常著名的妖怪,在中國甚至亞洲的其它國家可以稱為家喻戶曉,成為妖怪的代名詞,絕對的貶義,然而網(wǎng)絡(luò)讓它化貶為褒,以致當(dāng)代年輕人都愿意變成白骨精,因?yàn)樗咽恰鞍最I(lǐng)+骨干+精英”的代名詞了。再如:“走召弓雖”,稍上年紀(jì)的人也許很少有明白它的,其實(shí)它不過就是“超強(qiáng)”的變身罷了,通常用于回帖時(shí)表示對主題帖的膜拜。
時(shí)代在飛速發(fā)展,新事物在不斷涌現(xiàn),人們?nèi)找婊钴S的思維,使得漢語詞匯常用常新,常新常用。舊詞新用,給漢語原有詞語注入新鮮的血液,豐富了漢語詞匯的表現(xiàn)力。
參考文獻(xiàn):
(1)李玄玉.增義音譯法的原則[J].太原:山西大學(xué)學(xué)報(bào),2003年第1期.
(2)史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
(3)邵志洪.《英漢語研究與對比》.華東理工大學(xué)出版社