摘要: 針對(duì)法律法規(guī)英譯文本現(xiàn)狀,探索以“法”的理念建構(gòu)法律法規(guī)譯本的規(guī)范體系是一項(xiàng)重要的課題。本文通過(guò)對(duì)法律法規(guī)譯本現(xiàn)狀研究,確立了以“法”的理念為譯文譯本規(guī)范的最高指導(dǎo)原則,即譯本須保障“法”的統(tǒng)一性、唯一性和準(zhǔn)確性等。本文指出,譯本規(guī)范須以“法”為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),以“法”為衡量譯文譯本的根本規(guī)范。
關(guān)鍵詞: 法律法規(guī)英譯文本現(xiàn)狀研究
中國(guó)法治的國(guó)際交流與合作范圍日漸廣泛,層次逐漸深入。①近年來(lái)其特點(diǎn)主要呈現(xiàn)為:第一,國(guó)際司法領(lǐng)域,國(guó)際法院(ICJ)、國(guó)際海洋法法庭(ITLOS)、國(guó)際刑事法院(ICC)、盧旺達(dá)刑事法庭(ICTR)、前南斯拉夫國(guó)際刑事法庭(ICTY)和國(guó)際常設(shè)仲裁法院(PCA)等諸多國(guó)際司法機(jī)構(gòu)在各類活動(dòng)中,長(zhǎng)期以來(lái)都有中國(guó)籍法官主持或者參與多項(xiàng)工作。第二,國(guó)際經(jīng)濟(jì)法領(lǐng)域,入世后WTO爭(zhēng)端解決機(jī)制下的專家組和上訴機(jī)構(gòu)就成為中國(guó)對(duì)外貿(mào)易中反傾銷、反補(bǔ)貼和特保措施下沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)場(chǎng)。據(jù)2008年底WTO相關(guān)信息,中國(guó)已成為世界上受反傾銷“起訴”最多國(guó)家之一。第三,國(guó)際民商事法律領(lǐng)域,區(qū)域性、多邊性經(jīng)貿(mào)關(guān)系頻繁且廣泛。2002年《中國(guó)—東盟全面經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議》簽署,2003年起中國(guó)已成為歐盟對(duì)外貿(mào)易伙伴排名榜上的第二名,2004年內(nèi)地與香港、澳門(mén)關(guān)于建立更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系的兩個(gè)安排(CEPA)。②但與此同時(shí),中國(guó)法律法規(guī)英譯文本的制定相對(duì)滯后,“隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的步伐,尤其是入世后,法律法規(guī)英譯成為對(duì)外法律交流和貿(mào)易活動(dòng)中的重要環(huán)節(jié)……”。③
一、中國(guó)法律法規(guī)的譯本現(xiàn)狀
入世后,法律法規(guī)清理和相應(yīng)譯文譯本制定與頒布的數(shù)量已日漸不能滿足經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展的對(duì)外需求,這催生中國(guó)提供更加全面系統(tǒng)、權(quán)威穩(wěn)定的官方譯本,尤以英譯文本為其首要需求。
(一)法律法規(guī)的譯文譯本公布版本數(shù)量有限,絕大多數(shù)尚未制定與發(fā)布。
中國(guó)相應(yīng)立法機(jī)關(guān)和政府機(jī)構(gòu)已對(duì)“公司法”、“合同法”、“外貿(mào)法”、“三資企業(yè)法”等重要民商事法律法規(guī)進(jìn)行了英譯,許多主要基礎(chǔ)性法律法規(guī)長(zhǎng)期以來(lái)沒(méi)有正式官方譯文本,如《中華人民共和國(guó)物權(quán)法》等。
(二)法律法規(guī)譯文譯本的發(fā)布機(jī)關(guān)分散不一,管理不統(tǒng)一。
刊載相關(guān)國(guó)家立法、執(zhí)法與司法機(jī)關(guān)的媒體系統(tǒng)在此環(huán)節(jié)上顯得薄弱。全國(guó)人大(常委會(huì))官方網(wǎng)站,除憲法(中英文本)外迄今沒(méi)有系統(tǒng)性或者指導(dǎo)性地刊登相應(yīng)的法律法規(guī)的外文文本;最高人民法院英文版的法律法規(guī)只有兩頁(yè)目錄,最高人民檢察院對(duì)此更是無(wú)處可尋。查閱“專利法”、“著作權(quán)法”、“商標(biāo)法”等需要到其執(zhí)法機(jī)關(guān)——國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局網(wǎng)站,而這些都是國(guó)家基礎(chǔ)性法律。大多國(guó)家機(jī)關(guān)和政府機(jī)關(guān)的網(wǎng)站上也只能偶爾查閱到零散法律法規(guī)和司法解釋、涉港澳和雙邊協(xié)定或多邊條約的英文文本。
(三)法律法規(guī)英譯本的國(guó)家制定性、規(guī)范性和權(quán)威性沒(méi)有保障。
其一,不同位階之“法”的譯文譯本缺乏統(tǒng)一有效的規(guī)范指導(dǎo)(如,全國(guó)性法律和(立法、司法)解釋等由全國(guó)人大有關(guān)部門(mén)組織翻譯和審定;國(guó)務(wù)院公布的行政法規(guī)由國(guó)務(wù)院法制辦公室組織翻譯和審定;部門(mén)規(guī)章和地方性法規(guī)和地方政府規(guī)章由各部門(mén)、各地方組織翻譯和審定)。④其二,非國(guó)家機(jī)關(guān)和政府機(jī)關(guān),如各種出版社、翻譯社、學(xué)術(shù)團(tuán)體等的譯文譯本良莠不齊,這些多出于商業(yè)目的下,缺乏相應(yīng)司法機(jī)關(guān)指導(dǎo)和監(jiān)督,當(dāng)然沒(méi)有權(quán)威性可言。
(四)法學(xué)/律翻譯研究限于語(yǔ)言而止于法律。
我們?cè)谥袊?guó)知網(wǎng)(CNKI)的“中國(guó)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)”上進(jìn)行調(diào)研,查閱“中國(guó)期刊網(wǎng)”、“中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)”、“萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)”和“中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)”等學(xué)術(shù)文獻(xiàn)網(wǎng)上2005—2008年近200篇(近乎全部)“法律翻譯”類文章后發(fā)現(xiàn):研究角度基本為外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)言學(xué)理論,如功能理論、關(guān)聯(lián)理論和簡(jiǎn)明法律語(yǔ)言原則等,研究范圍絕大多數(shù)停留在理論研究層面,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、詞匯學(xué)、修辭學(xué)和語(yǔ)用學(xué)等,研究宗旨為語(yǔ)言學(xué)某個(gè)分支的發(fā)展而進(jìn)行的拓展。
二、以“法”的理念建構(gòu)譯本規(guī)范
鑒于中國(guó)法律法規(guī)的譯文譯本現(xiàn)狀,關(guān)注“法”的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換且注重“法”的概念、規(guī)范、原則和理念的轉(zhuǎn)化,從方法論上探索法律法規(guī)的英譯文本的體系化制定和構(gòu)建是一種必然的選擇。
(一)研究法律譯文譯本與法的關(guān)系。
國(guó)際上多邊、雙邊性公約或條約,乃至民商事合同或仲裁協(xié)定等一般都規(guī)定簽字語(yǔ)文文本應(yīng)有相同之意義,即“同時(shí)作準(zhǔn)的語(yǔ)文文本”。實(shí)際上任何兩種文本都是存在差別的,法律翻譯過(guò)程所受的影響和制約因素存在于諸多方面。
1.法律文本翻譯與法的關(guān)系。法律文本/書(shū)翻譯的目的讀者最終是法律人,譯文譯本必須能夠得到最接近原文的法律文本的內(nèi)涵意義。法律英譯文本的接受者主要是外國(guó)法律人士,為保證法律條文的內(nèi)容性所期待的法律效果的實(shí)現(xiàn),我們應(yīng)不惜使用較為刻板的外文法律詞匯(如法律術(shù)語(yǔ)中的拉丁語(yǔ))和法律文體(英文文書(shū)),同時(shí)應(yīng)考慮到與國(guó)際條約和慣例保持一致性。
2.法律譯文譯本與法律解釋的關(guān)系。法律翻譯與法律解釋實(shí)質(zhì)上都是法律的詮釋形式,解釋一般通過(guò)原文進(jìn)行且通常有國(guó)家正式解釋,翻譯則通過(guò)第二語(yǔ)文力求作出保證一致的解釋和適用而保留單一法律的唯一性文本且通常沒(méi)有國(guó)家的指導(dǎo)、規(guī)范和監(jiān)督。國(guó)際法領(lǐng)域公認(rèn)的法律解釋原則是《維也納條約法公約》第31條,⑤就用語(yǔ)語(yǔ)境(context)、使用目的及宗旨(object and purpose)、通常意義(ordinary meaning)和善意解釋(in good faith)這四組法律詞匯,意味著法律法規(guī)的譯文譯本實(shí)質(zhì)上就是一種法律解釋。雖然現(xiàn)實(shí)中的法律解釋必須遵照不同社會(huì)、國(guó)家體制下的法律文本,對(duì)其內(nèi)容的解釋也要參照相應(yīng)的法律體制,但應(yīng)認(rèn)為該條文對(duì)譯文譯本制定了“擬制”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?,F(xiàn)實(shí)中人為造“法”的翻譯已使得量譯文譯本背離原法律條文或文書(shū)意義,因此以“法”之精神”確立譯文譯本規(guī)范或衡量準(zhǔn)是必要的,應(yīng)該“有法可依、有法必依、譯法必嚴(yán)、違法必究”,對(duì)于不“遵譯守法”的譯本必須“繩之以法”,此法就是《維也納條約法公約》第31條。
(二)統(tǒng)一法律譯本的制定方針,確立法律文本翻譯原則。
1.保障“法”的統(tǒng)一性、唯一性和準(zhǔn)確性。法律文本翻譯的統(tǒng)一性應(yīng)該上升為政府的工作,法律術(shù)語(yǔ)、法律譯本應(yīng)該保證唯一性,眾多的譯本意見(jiàn)必須統(tǒng)一于具有法定性的唯一的翻譯版本。
2.確立法律譯本制定必須遵從“法”的原則。(1)譯文內(nèi)涵符合法律精神,譯文語(yǔ)言符合法律行文。將法律表達(dá)作為主要目標(biāo),譯文譯本要能在實(shí)踐與原文(中文)法律文本上產(chǎn)生同樣法律效果。(2)法律在譯本與原文上求同存異原則。法律體系(體制)、法律語(yǔ)言文化差異很大,因此譯文譯本應(yīng)該允許差異并努力縮小差異。⑥(3)法律語(yǔ)言文化比照補(bǔ)足原則。譯文譯本須盡量用目的語(yǔ)或目的法中既有成分進(jìn)行比照,比照欠缺時(shí)替換,替換欠缺時(shí)補(bǔ)充。如,《2004國(guó)際商事合同通則》第5.1.6條確定履行的質(zhì)量規(guī)定,如合同中既未規(guī)定,又無(wú)法根據(jù)合同確定履行質(zhì)量,則合同一方當(dāng)事人有義務(wù)使其履行質(zhì)量達(dá)到合理標(biāo)準(zhǔn),且不得低于此情況下平均水準(zhǔn)。
(三)細(xì)化法律譯本翻譯的具體規(guī)范。
1.規(guī)范法律文本翻譯格式。格式,是所有法律文本或文書(shū)必須遵守的第一前提。各個(gè)國(guó)家或國(guó)際組織在不同類屬法律文本上都有自己的行文慣例?!秶?guó)際統(tǒng)一私法協(xié)會(huì)國(guó)際商事合同通則2004》第2.1.19條(按標(biāo)準(zhǔn)條款訂立合同)、《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》和《2000國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》等都有法律文本的行文慣例。
2.遵循固有法律行文習(xí)慣。法律句式,從語(yǔ)法學(xué)上亦然由句法與詞法構(gòu)成,但法律翻譯所用法言法語(yǔ)言畢竟有其獨(dú)特性,不可在譯文譯本翻譯中想當(dāng)然刪減或增加;法律語(yǔ)言中同義反復(fù)(Parallelism)或近義詞重復(fù)現(xiàn)象也大量存在;法律行文中插入語(yǔ)成分(Interruption)同樣俯拾即是。
3.恪守法律術(shù)語(yǔ),嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確措辭,如法律語(yǔ)言行文使用大量關(guān)聯(lián)詞和沿用的許多古英文或者拉丁文等。
三、簡(jiǎn)論
綜上所述,法律法規(guī)英譯文本規(guī)范從整體上的建構(gòu),雖并非中國(guó)相關(guān)立法與行政機(jī)關(guān)在使用官方語(yǔ)文之外的當(dāng)然義務(wù),但這是中國(guó)法治建設(shè)鏈條中重要一環(huán)。第一,構(gòu)建中國(guó)法律法律英譯文本規(guī)范有著重要現(xiàn)實(shí)意義。1.這不但能為中國(guó)法律樹(shù)立國(guó)際形象,而且將從外部促進(jìn)中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和法律等各方面全面建設(shè)發(fā)展。2.這是中國(guó)法治建設(shè)中靜態(tài)建設(shè)和動(dòng)態(tài)需求兩個(gè)方面的需要。當(dāng)前中國(guó)與全球的國(guó)際貿(mào)易、投資和金融,國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán),國(guó)際民商事訴訟和仲裁,乃至國(guó)際爭(zhēng)端解決機(jī)制等國(guó)際化法律事務(wù),不但需要中文法律文本,而且切切實(shí)實(shí)需要權(quán)威的、穩(wěn)定的、規(guī)范的中國(guó)官方譯本(尤其英譯文本)。第二,確立以“法”的理念為法律法規(guī)譯文譯本規(guī)范的最高指導(dǎo)原則。推進(jìn)相關(guān)學(xué)術(shù)研究深入開(kāi)展、政府機(jī)構(gòu)及早重視,整體上提高譯文譯本質(zhì)量是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),其前提必須以“法”為出發(fā)點(diǎn)、以“法”為落腳點(diǎn),以“法”為衡量譯文譯本的根本規(guī)范。
注釋:
①中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室.北京:“中國(guó)的法治建設(shè)”白皮書(shū),2008.2.
②中國(guó)新聞網(wǎng),2005年廣西南寧舉辦了首屆“中國(guó)—東盟法律合作與發(fā)展高層論壇”,簽署了《南寧宣言》;2006年于越南舉辦第二屆并簽訂《下龍灣共識(shí)》;2007年于重慶舉辦了第三屆,同年中國(guó)東盟法律培訓(xùn)基地于廣西民族大學(xué)揭牌等等。
③杜金榜,張福,袁亮.中國(guó)法律法規(guī)英譯的問(wèn)題和解決.中國(guó)翻譯,2004.5.
④杜金榜主編.法律交流原則與法律翻譯.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005.10.
⑤國(guó)際法委員會(huì)網(wǎng).http://www.un.org/chinese/law/ilc/treaty. htm(“解釋之通則”,第1款)
⑥張玉卿主編.國(guó)際商事合同通則2004(第4.7條的規(guī)定).中國(guó)商務(wù)出版社,2005.1.1:314-315.
參考文獻(xiàn):
[1]Kachru.The Other Tongue:English Across Culture[M].Illinois:University of Illinois Press,1992:63-65.
[2]Deborah Cao.法律翻譯[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008.7.
[2]曾令良主編.法律英語(yǔ)[M].武漢大學(xué)出版社,2007.
[3]李克興,張新紅著.法律文本與法律翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.1,VOL1.
[4]張玉卿主編.國(guó)際商事合同通則2004[M].中國(guó)商務(wù)出版社,2005.1,(1).
[5]龔柏華著.國(guó)際商事合同制作原理[M].立信會(huì)計(jì)出版社,2005.10,(1).
[6]陸文慧主編.法律翻譯從實(shí)踐出發(fā)[M].法律出版社,2004.7,(1).
[7]孫萬(wàn)彪.英漢法律翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
本文系2008年吉林省教育科學(xué)十一五規(guī)劃課題項(xiàng)目?jī)?nèi)容。