摘要: 科技英語(yǔ)翻譯作為英語(yǔ)翻譯中的重要分支學(xué)科,需要譯者熟練掌握語(yǔ)言文字,具備充分的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。本文結(jié)合具體實(shí)例闡述了科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞: 科技英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯
與文學(xué)翻譯相比,科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,EST)翻譯在描述對(duì)象、文體風(fēng)格、科學(xué)性、嚴(yán)密性上都有較大區(qū)別。
1.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
《當(dāng)代科技語(yǔ)法》在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,大量使用“名詞化結(jié)構(gòu)”是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,因?yàn)榭萍紗?wèn)題要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。例如:
(1)Reduction of cell voltage through redesign of the stub holes of cast iron rodded anodes attracts many attentions。
譯文:通過(guò)重新設(shè)計(jì)與陽(yáng)極導(dǎo)桿相連的陽(yáng)極炭碗來(lái)降低電解槽的電壓引起了眾多關(guān)注。
(2)The presence of molten phases below the carbon cathode may solidify the bottom of the lining.
譯文:存在于陰極碳?jí)K底部的熔相可能會(huì)使內(nèi)襯底部固化。
名詞化結(jié)構(gòu)“Reduction of cell voltage through redesign of the stub holes of cast iron rodded anodes”和“The presence of molten phases below the carbon cathode”使復(fù)合句變成了簡(jiǎn)單句,且表達(dá)的概念更加嚴(yán)密準(zhǔn)確。
2.廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
科技文章側(cè)重?cái)⑹抡f(shuō)理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。且科技文章多描述事物過(guò)程及現(xiàn)象,句子的主語(yǔ)往往是物。所以需要大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表達(dá)科技英語(yǔ)客觀、真實(shí)的特征。例如:
After approximately 1000 hours of operation the rolls must be removed from the caster.
譯文:運(yùn)行約1000小時(shí)后,必須將軋輥從鑄機(jī)取出。
如果換成:After approximately 1000 hours of operation we must remove the rolls from the caster.(運(yùn)行約1000小時(shí)后,我們必須將軋輥從鑄機(jī)取出。)就會(huì)導(dǎo)致想要表達(dá)的中心信息被弱化。
3.詞匯專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)
科技文章主要是用來(lái)論述某個(gè)科技論點(diǎn),或敘述一定的自然規(guī)律、科學(xué)原理、現(xiàn)象等。這就需要我們了解一些必要的專(zhuān)業(yè)知識(shí),根據(jù)文章內(nèi)容來(lái)理解句子、判斷詞義。有許多詞,我們是很熟悉的,它們?cè)谌粘I钪惺且粋€(gè)意思。如:“eye”和“ear”在日常英語(yǔ)中是“眼睛”和“耳朵”,而在科技英語(yǔ)中是“孔環(huán)”和“吊鉤”的意思?!癲igestion”和“red mud”在日常英語(yǔ)中指的是“消化”和“紅色的泥巴”,而在涉及鋁工業(yè)的科技英語(yǔ)中則專(zhuān)指生產(chǎn)氧化鋁時(shí)的“蒸煮工藝”和生產(chǎn)氧化鋁所得副產(chǎn)品“赤泥”。所以,在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯之前,譯者一定要請(qǐng)教相關(guān)專(zhuān)業(yè)科技人員,并參考相關(guān)專(zhuān)業(yè)的技術(shù)資料,只有這樣才能譯出令人滿(mǎn)意的科技文章。
4.多使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)
為了敘述簡(jiǎn)潔明了,科技英語(yǔ)大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞,包括分詞、動(dòng)名詞和動(dòng)詞不定式。非謂語(yǔ)動(dòng)詞使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng),但也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類(lèi)句子時(shí)譯者一定要理清脈絡(luò),分析清楚其成分,才能準(zhǔn)確理解句意,正確進(jìn)行翻譯。例如:
(1)By introducing active cooling of the anode yoke,it will be possible to increase the cell amperage without reducing the anode-cathode distance.
譯文:采用動(dòng)態(tài)冷卻陽(yáng)極鋼爪的方法可以不用降低陰陽(yáng)極極間距來(lái)增加電解槽電流強(qiáng)度。
動(dòng)名詞“introducing”作介詞“by”的賓語(yǔ),動(dòng)名詞“reducing”作介詞“without”的賓語(yǔ)。
(2)The ramming pastes consist of carbon filler,additives and liquid coal tar binder containing a solvent ensuring compactability of ramming pastes in a wide temperature range from 15 to 50℃.
譯文:冷搗糊由碳素填料、添加劑和液體煤焦油粘結(jié)劑組成,煤焦油粘結(jié)劑中含有能確保冷搗糊15-50℃條件下維持正常致密性的溶劑。
分詞“containing”和“ensuring”分別作名詞“l(fā)iquid coal tar binder”和“solvent”的定語(yǔ)。
5.存在大量派生詞匯
派生詞匯指通過(guò)合成轉(zhuǎn)化和派生構(gòu)詞手段而構(gòu)成的詞匯這種詞匯在科技英語(yǔ)文獻(xiàn)中占有很大的比重,例如,由hydro-,hyper-,hypo-和inter-構(gòu)成的詞條在科技英語(yǔ)中就有二千多條。以表示學(xué)科的后綴-logy,-ics,以及表示行為、性質(zhì)狀態(tài)等的后綴-tion,-ance,-ence,-ance就數(shù)不勝數(shù)了。
6.縮略詞出現(xiàn)較多
專(zhuān)業(yè)科技文章里面有不少縮略詞,了解這些縮略詞對(duì)翻譯會(huì)有很大的幫助。它們大致可分為如下幾種縮略方式:1)列出固定詞組中每一個(gè)詞的首字母。如DC,IE,IED通常表示直流電、指數(shù)誤差、瞬間彈性變形。2)外來(lái)縮略詞在科技文獻(xiàn)中也不少。如:vs,lb,e.g.等。它們分別是拉丁字versus(與……相對(duì)),id est(即)和exempligrauia(例如)的縮略詞。
7.長(zhǎng)句多
在科技英語(yǔ)中經(jīng)常使用長(zhǎng)句,這主要是因?yàn)樵陉U述科學(xué)事實(shí)、科學(xué)現(xiàn)象等事物的內(nèi)在聯(lián)系和解釋一些科技術(shù)語(yǔ)或名詞時(shí),需要大量使用各種從句(尤其是定語(yǔ)從句)和大量的介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或副詞等作后置定語(yǔ),以及分詞短語(yǔ)表示伴隨情況等。要想做到翻譯準(zhǔn)確,譯者就必須分析句子結(jié)構(gòu),弄清楚各成分之間的關(guān)系,然后運(yùn)用一些翻譯技巧,如:省詞、加詞、重復(fù)、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換、全句轉(zhuǎn)譯、將長(zhǎng)句切分成若干短句,以及將主句或者從句譯成詞組等,最后重新組織句子結(jié)構(gòu),注意行文邏輯,用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)把意思表達(dá)出來(lái)。如:
Study of Type 1 structure using X-ray diffraction technique and processing of diffraction curves has shown that the first two coordination spheres in Type 1 anthracite are alike whereas the third sphere substantially differs from the spheres of crystalline carbon (graphite).
譯文:使用X射線衍射技術(shù)研究1型無(wú)煙煤結(jié)構(gòu),所得衍射曲線的分析結(jié)果表明1型無(wú)煙煤的頭兩個(gè)配位層相似,而第三個(gè)配位層與結(jié)晶碳(石墨)配位層差異較大。
以上對(duì)科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧的運(yùn)用作了一些粗略的介紹和探討,熟悉和掌握這些特點(diǎn),對(duì)翻譯科技英語(yǔ)文章大有裨益。但要熟練掌握科技英語(yǔ)翻譯這門(mén)藝術(shù),還必須學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)知識(shí),拓寬知識(shí)面,刻苦鉆研,勤于實(shí)踐才能達(dá)到應(yīng)手、運(yùn)用自如的境界。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[2]張宗美.科技漢英翻譯技巧[M].北京:宇航出版社,2002.
[3]毛正坎.科技英語(yǔ)翻譯方法[M].北京:教育科學(xué)出版社,1987.
[4]孫瑞梅,李麗.談?wù)効萍加⒄Z(yǔ)翻譯的若干重要環(huán)節(jié)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2000,(4).
[5]Asbj?覬rn Solheim and Kristin Vamraak.Energy recovery and amperage increase in aluminium cells by active cooling lf the anode yokes.Light Metals 2009:1091-1096.
[6]Enrico Romano and Chris Romanowski.Reinventing twin roll casting for the 21st century.Light Metals 2009:895-900.