摘要: 根據(jù)高職韓語專業(yè)畢業(yè)生的工作性質(zhì)和適用范圍,韓漢翻譯課程要把韓譯漢 、漢譯韓的雙向筆譯、雙向口譯教學融為一體,注重雙語交際能力的培養(yǎng),加強實踐訓練。
關鍵詞: 應用韓語翻譯教學雙語交際能力
目前,高職應用韓語專業(yè)的培養(yǎng)目標之一是畢業(yè)生能夠勝任與韓語翻譯有關的工作。對他們而言,無論是作為一種獨立的職業(yè)崗位,還是作為某個工種的有機部分,[1]對筆譯、口譯、韓譯漢和漢譯韓并沒有明顯的界定,通常是以雙向筆譯、雙向口譯的方式進行的,交際目的明顯?;谏鲜錾鐣枨?,筆者認為應用韓語專業(yè)的翻譯教學應把各種翻譯形式(雙向筆譯和口譯)融合在一起。
1.翻譯教材現(xiàn)狀
高職院校韓語專業(yè)教育剛剛起步,很多方面都需要探討、摸索。目前還沒有一套專門為三年制韓語專業(yè)量身定做的教材。翻譯教材更是如此,筆者統(tǒng)計了已出版的12本韓漢、漢韓翻譯教材,其結(jié)果如表1所示:
通過上表可以看到目前有關漢韓翻譯的教材太少,不僅如此,從難易度和實用性來看大多是針對本科院校,還有一部分是專門用于韓國留學生的教材,目前為止并沒有專門針對高職韓語專業(yè)所編寫的翻譯教材,從而導致高職院校韓語專業(yè)教學系統(tǒng)不完善。
2.應用韓語專業(yè)翻譯教學
基于應用韓語專業(yè)的培養(yǎng)定位和方式的特點,應用韓語專業(yè)的翻譯教學應具有自身的體系及模式。
2.1教學目標
從應用韓語專業(yè)畢業(yè)生的工作性質(zhì)和韓語使用情況分析,應用韓語專業(yè)的學生步入社會以后不僅要直接與韓國人交流,而且常常要成為他人與韓國人進行語言交流的橋梁,具有明顯的使用功能和目的。[2]從中我們也可以知道翻譯是工作工具的一種。因此,學生除了基本的翻譯和口譯理論外,更應該加強實踐訓練,為將來的職業(yè)需要打下基礎。
2.2教學內(nèi)容
翻譯課程可以安排在專科二年級進行,歷時兩個學期。根據(jù)教學目標,翻譯課程可采取以下教學內(nèi)容及教學方法。
(1)筆譯教學
翻譯內(nèi)容上應體現(xiàn)行業(yè)的特點。被選擇的翻譯文本是相關行業(yè)的文本。鑒于高職畢業(yè)生工作中的翻譯內(nèi)容,文本主要選擇日常工作文本,如商務信件、產(chǎn)品說明、宴會上的發(fā)言等。
教學方法上可以采用過程教學法與比較翻譯教學法。[3]過程教學法是提供一篇原文,先讓學生分組討論理解難點,討論解決方法,然后老師根據(jù)學生討論結(jié)果進行總結(jié),再讓學生動手實踐。比較翻譯教學法是提供原文及兩篇或兩篇以上的優(yōu)秀的譯文,供學生比較分析,教師進行理論上的歸納。這兩種教學方法改進了傳統(tǒng)翻譯教學模式中學生只是被動地接受知識的局面。這兩種教學方法的穿插使用可以加強學生的翻譯技巧技能,提高發(fā)現(xiàn)譯文問題的能力。
高職應用韓語專業(yè)的學生基本上還處于語法學習階段,因此翻譯課程中翻譯技巧不是重點,而是讓學生通過變譯策略提取有效信息達到交流目的。[4]
(2)口譯教學
口譯教學可分日常用語和商務用語兩個部分,并且要分兩個階段來進行訓練。第一階段是韓譯漢,第二階段是漢譯韓??谧g訓練要分三個模塊,口譯短期記憶、口譯筆記和口譯筆記閱讀。[5]口譯人員需要高度地集中精神去理解并記住說話人的內(nèi)容。因此,可讓學生聽一段話首先進行復述,以此來提高學生的短期記憶能力,并在復述過程中理解發(fā)言者的講話內(nèi)容。教師應介紹一些筆記的記錄方法,如符號、簡圖等,讓學生記錄核心內(nèi)容和重要單詞。最后,要訓練學生通過筆記完整地表述內(nèi)容的能力。
2.3教學模式
工作中翻譯任務是常見的活動,韓漢雙語使用的機會非常廣泛,如接待客戶、產(chǎn)品的描述、價格的商談、運輸問題等。根據(jù)這些工作任務,在翻譯教學中教師可進行雙向筆譯和口譯的練習,下面以邀請客人為例進行闡述。
在商務交談中,經(jīng)常需要向有業(yè)務關系的對象發(fā)出邀請,邀請其出席某項活動,此時可以通過請柬或打電話向?qū)Ψ窖s。因為請柬是書面語形式,在這一環(huán)節(jié)我們可以設計韓漢雙向筆譯。順序如下:接到韓企的請柬后把韓語翻譯成漢語供決策者閱讀,決策者用漢語表達決定,要求翻譯者翻譯成韓語。有時也會用打電話的方式進行邀請,此時可以設計韓漢雙向口譯,模擬工作環(huán)境,組織韓企的職工、中國公司的決策者和翻譯人員的小組,讓翻譯人員進行韓漢雙向翻譯。這些活動圍繞邀約先后涉及了韓漢筆譯、漢韓筆譯、韓漢口譯及漢韓口譯。通過這樣的教學模式,學生不僅可以了解實際工作順序,而且能讓學生在實踐中深入體會所學的有關翻譯的技能,最終能達到熟能生巧,實現(xiàn)靈活自如地翻譯。
3.結(jié)語
面對高職院校的學生在校學習時間短、就業(yè)壓力大的情況,翻譯課程教學應通過不斷的探索,把韓譯漢、漢譯韓的雙向筆譯、雙向口譯教學融合在一起,有計劃、分步驟、分階段地進行綜合性教學,才能培養(yǎng)出更多更優(yōu)秀的翻譯人才。
參考文獻:
[1]曾昭濤.高職任務型綜合翻譯教學模式探索[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2008,(12).
[2]文鐘哲,金順姐.韓語專業(yè)人才社會需求分析及培養(yǎng)目標設計[J].理論界,2006,(11).
[3]張軍燕.關于翻譯教學方法的幾點建議[J].吉林省教育學院學報,2008,(7).
[4]曾昭濤.論高職應用翻譯理論[J].上海翻譯,2009,(1).
[5]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2005:123.