摘要: 日語中漢字與漢語中的漢字有著深厚的淵源,但又存在著較大的差異。在日語教學(xué)中怎樣引導(dǎo)學(xué)生對(duì)日語漢字詞匯與漢語的詞匯進(jìn)行比較,從中找出其共同性及差異性,對(duì)于正確認(rèn)識(shí)日語中的漢字、掌握運(yùn)用日語中的漢字詞匯具有重要意義。
關(guān)鍵詞: 日語教學(xué)漢字對(duì)比
中日兩國(guó)有著一衣帶水的關(guān)系,兩國(guó)的交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在兩千多年的文化交往過程中,兩國(guó)的文字更是有著密切的聯(lián)系。日本曾大量引進(jìn)中國(guó)文化,在引進(jìn)漢字的同時(shí),還利用漢字創(chuàng)造了自己的假名文字。日語中大量的日文漢字,對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者來說既熟悉又陌生。不可忽視的是,雖然中日兩國(guó)都用漢字作為語言的標(biāo)記符號(hào),但日語和漢語是兩種不同民族的語言,在使用漢字的方式上卻不盡相同。在學(xué)習(xí)日語的過程中,對(duì)日語漢字詞匯的準(zhǔn)確把握是學(xué)好日語的關(guān)鍵之一。本文通過對(duì)中日漢字詞匯進(jìn)行比較分析,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)日語的過程中,了解這些日漢漢字詞匯的異同,從而更好地把握日語中的漢字詞匯。
公元七世紀(jì)以前,日本民族沒有自己的文字。大約在七世紀(jì)后,也就是在我國(guó)的南北朝至隋唐時(shí)期,來自日本的遣隋使、遣唐使將先進(jìn)的中國(guó)文明帶到日本,其中一部分就是語言文字,日本從此才正式開始利用漢字記載自己的語言。日語中的當(dāng)用漢字有的是直接采用了我國(guó)的漢字,有的是在漢字的基礎(chǔ)上加以變化發(fā)展而來,有的是他們自己創(chuàng)造的一些漢字,但數(shù)量較少。和其他國(guó)家日語學(xué)習(xí)者相比,中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)日語確實(shí)有著便利的條件。但在日語教學(xué)中,常發(fā)現(xiàn)學(xué)生將日語漢字和中國(guó)文字互相誤用的情況。日語漢字詞匯和漢字有的形同義同;有的卻形同義不同;有的形異義同。由于受母語的影響,學(xué)習(xí)者面對(duì)眾多的日語漢字,首先想到的是漢語詞匯,經(jīng)常會(huì)發(fā)生對(duì)日語詞匯理解上的錯(cuò)誤。從日語入門伊始,教學(xué)者應(yīng)該把中日漢字對(duì)比規(guī)劃到教學(xué)的每個(gè)環(huán)節(jié)中。如果不進(jìn)行中日漢字詞匯比較,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,往往會(huì)容易望文生義,在實(shí)際運(yùn)用中誤用漢字,甚至鬧出笑話。所以,在這里有必要就中日漢字詞匯的異同做歸納探討,并闡明在今后的日語教學(xué)中應(yīng)注意的問題。
從語言教學(xué)的過程來看,日語中的漢字詞匯和漢語經(jīng)常交匯在日語初學(xué)者腦中。為了避免母語的干擾,教師在教學(xué)中針對(duì)不同的情況采取對(duì)比法,能更好地加深學(xué)生對(duì)日語中漢字詞匯的了解。教師應(yīng)有意識(shí)地發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行有益的對(duì)比。在學(xué)習(xí)日語漢字時(shí),應(yīng)始終在詞匯教學(xué)中貫穿對(duì)應(yīng)比較。從讀音、外形的寫法到詞義、詞性等各個(gè)方面來比較異同。“飲食禁止、禁煙、駐車禁止”不用說,中國(guó)人一看就能明白其含義,可如果將日語中所有漢字都按照漢語中的意思來理解就會(huì)造成很多誤解。比如日語中“結(jié)構(gòu)”一詞和漢語“結(jié)構(gòu)”有著很大的不同。它只有作為名詞時(shí)有“結(jié)構(gòu)、布局”的含義。作為形容動(dòng)詞它的含義為“優(yōu)秀、足夠、充分、可以”等。而作為副詞它有“相當(dāng)、很好地”的意思。有些詞語光看表面意義,可能會(huì)引起誤解。例如:這句出現(xiàn)在日本工地上的話:“油斷一時(shí)、怪我一生”僅從字面來看有點(diǎn)讓人“丈二和尚摸不著頭腦”。翻譯成中文應(yīng)該是“馬虎一時(shí),受傷一生”。“西獨(dú)”,不是人名,而是“西德”這個(gè)國(guó)家;“達(dá)人”,不是通達(dá)的人,而是“高手”;“稲妻”,不是水稻的妻子,而是“閃電”的意思;“拒否”不是“拒絕與否”,而是“拒絕”的意思;“赤身”不是裸著身子,而是“瘦肉”的意思;“辛抱”不應(yīng)理解為“辛苦了擁抱”,而就是“忍受”的意思;“殺到“不是氣勢(shì)洶洶地殺過來,而是“蜂擁而至”的意思;“帝王”的意思雖然好懂,“帝王切開”卻成了“剖腹產(chǎn)”。
在教學(xué)過程中把用漢字表示的日語詞語和漢語詞語比較一下,我們發(fā)現(xiàn)大概有下面幾種情形:
第一種情形,日語詞匯和漢語詞匯不僅字形相同,意思也完全相同(讀音當(dāng)然不同)。這類詞匯在日語中為數(shù)不少。學(xué)習(xí)者重點(diǎn)要掌握這些詞匯的讀音。在書寫、詞義理解方面中國(guó)學(xué)生較容易掌握。例如:
國(guó)家學(xué)生生活作家世界參加原子
正午溫泉小麥?zhǔn)锥夹蘩砣w日本
取得外國(guó)作物希望定理低迷摩擦
友情政策今年游覽睡眠帝王警察
原因根本辭典警戒展望點(diǎn)火文學(xué)
魅力入國(guó)毎晩埋沒盆栽保健文物
雨 冬 春夏 秋歌 根
第二種情形,字形相近,意義相同。這部分日語漢字繁體字較多。雖然日本也簡(jiǎn)化了一部分漢字,但有些繁體字依然存在。除了繁體字,日本人還利用漢字的形創(chuàng)造了一些日語漢字。這部分日語漢字給中國(guó)學(xué)習(xí)者帶來了書寫的諸多干擾,學(xué)習(xí)者在書寫時(shí)要特別留心日語漢字與漢語書寫的不同。像“簡(jiǎn)單”寫成“簡(jiǎn)単”,“污染”寫成“汚染”,“圖表”寫成“図表”,“對(duì)比”對(duì)應(yīng)的是“対比”。像這樣的例子還有很多。例如:
直線 主義 議論 産婦 血圧賛成決定
関心 災(zāi)難 経験 具體 伝説営業(yè)運(yùn)動(dòng)
汚染 植物 影響音楽會(huì)場(chǎng)活発 家具
過労漢字 設(shè)備簡(jiǎn)単監(jiān)督天気 機(jī)會(huì)
危険 喫煙 教師専門 緊張苦労計(jì)畫
砂漠 指導(dǎo) 事務(wù)選手絶対創(chuàng)作人質(zhì)
稅関 著陸 歩行読書入園灰色客観
満足 歓楽 範(fàn)囲擁護(hù)戦闘対象解決
第三種情形,日本人借用了一部分中國(guó)的古代漢字,但詞匯的意義卻發(fā)生了變化。(注:左側(cè)為漢語,右側(cè)為日語,下同。)例如:
寒暄——挨拶客氣——遠(yuǎn)慮 廚師——包丁
宿舍——寮 一萬億——兆 一萬兆——一京
或許——多分出游——行楽同意——承知
立刻——端的二十歲——弱冠到底——一體
二哥——仲兄 好人——良人 結(jié)實(shí)——丈夫
演員——俳優(yōu)籬笆——柴垣 閣議——內(nèi)閣
泥水匠——左官 短褲叉兒——褌 站——駅
第四種情形,漢語和日語的字面排列順序與漢語相反,語序發(fā)生變化,但意思基本相同。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)了解這些漢語詞匯在日語中的表達(dá)意思很重要。例如:
鉆研——研鑽心腹——腹心惡劣——劣悪
腸胃——胃腸熟習(xí)——習(xí)熟壓抑——抑圧
欺詐——詐欺贊賞——賞賛命運(yùn)——運(yùn)命
偵探——探偵和平——平和著落——落著
報(bào)應(yīng)——応報(bào)東南——南東片段——斷片
雄雌——雌雄災(zāi)變——変災(zāi)聲音——音聲
縮短——短縮容許——許容賀年——年賀
限制——制限謬誤——誤謬減輕——軽減
賞花——花見賞月——月見誕生——生誕
介紹——紹介階段——段階報(bào)恩——恩返し
種稻——米作擁抱——抱擁樸素——素樸
嚴(yán)謹(jǐn)——謹(jǐn)厳會(huì)面——面會(huì)日期——期日
衰老——老衰糾紛——紛糾減低——低減
收買——買収東北——北東西南——南西
西北——北西撫慰——慰扶工商——商工
過濾——濾過計(jì)謀——謀計(jì)泄漏——漏洩
黑暗——暗黑磨練——練磨收領(lǐng)——領(lǐng)收
順從——従順引誘——誘引采伐——伐採(cǎi)
設(shè)施——施設(shè)界限——限界威脅——脅威
物品——品物
第五種情形,詞匯中一個(gè)語素相同,另一個(gè)語素意思相近,意思也不難明白。
名字——名前速遞——速達(dá)面試——面接
笑臉——笑顔分售——分売親切——親切
天氣——天気進(jìn)行——進(jìn)行散步——散策
倒閉——倒産進(jìn)修——研修罪行——犯行
缺席——欠席觸電——感電邦交——國(guó)交
溺愛——盲愛水果——果物出差——出張
祖國(guó)——母國(guó)尖端——先端牙科——?dú)n科
假牙——義歯假肢——義肢出院——退院
醫(yī)院——病院 停車場(chǎng)——駐車場(chǎng) 變性——性転換
婦產(chǎn)科——産婦人科 名特產(chǎn)——名産品
嫌疑人——容疑者 厚臉皮——鉄面皮
助聽器——補(bǔ)助器 金科玉律——金科玉條
高速公路——高速道路
第六種情形,這類詞匯語素完全不同,有部分是和制漢語,有部分是日本人利用漢語中漢字的形但并沒有取它的意。只從字面來猜測(cè),往往會(huì)弄錯(cuò)意思。這類詞匯是教學(xué)中難點(diǎn)和重點(diǎn)。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門新的語言中,最常見的做法就是拿母語套用所學(xué)的語言。而這類日語漢字意義和母語差異大,產(chǎn)生的理解性偏差也大。因此,在教學(xué)過程中教師要特別注意這類詞匯的解釋、說明和類比。
奠基——定礎(chǔ)去向——行方長(zhǎng)處——美點(diǎn)
腳氣——水蟲無雙——不二采訪——取材
盆栽——鉢植開槍——発砲換行——改行
不用——結(jié)構(gòu)花紋——模様非?!笞?/p>
寶貴——大切蔬菜——野菜小偷——泥棒
大約——大方很多——大勢(shì)學(xué)習(xí)——勉強(qiáng)
決心——覚悟面子——格好隨意——?jiǎng)偈?/p>
重要——肝心質(zhì)樸——地味處理——始末
原諒——勘弁價(jià)格——値段親人——親身
痊愈——全快手藝——腕前動(dòng)腦筋——工夫
完美——見事工夫——手間預(yù)估——見當(dāng)
看護(hù)——看病上市——出荷勉強(qiáng)——無理
行李——荷物華麗——派手麻煩——手?jǐn)?shù)
傍晚——夕方氣派——立派受傷——怪我
郵票——切手高明——上手拙笨——下手
對(duì)方——相手房東——大家插花——生花
買方——買手格好——穿著茶壺——急須
會(huì)計(jì)——経理吵架——喧嘩上課——講義
輪班——交代麻將——麻雀感覺——心地
打擾——邪魔興趣——趣味素食——精進(jìn)
信息——情報(bào)新人——新米客氣——遠(yuǎn)慮
樓梯——階段一定——是非見解——見方
牢騷——文句同類——一味冷氣——冷房
準(zhǔn)備——用意外形——恰好不在——留守
郵票——切符感冒——風(fēng)邪點(diǎn)心——菓子
澡堂——風(fēng)呂錢包——財(cái)布加油——頑張
方法——仕様比賽——試合領(lǐng)會(huì)——合點(diǎn)
荒謬——目茶綁架——拉致征服——退治
扒手——萬引搬家——引越自夸——自慢
準(zhǔn)備——支度戶頭——口座補(bǔ)貼——手當(dāng)
情緒——機(jī)嫌和服——著物工資——給料
順利——好調(diào)天真——素直謹(jǐn)慎——丁寧
辣椒——唐辛子收費(fèi)——有料胡同——路地
絕佳——素?cái)痴J(rèn)真——真剣晨會(huì)——朝禮
放任——放題情人——愛人騙子——山師
結(jié)賬——會(huì)計(jì)煙囪——煙突約定——約束
當(dāng)鋪——質(zhì)屋摔死——脫腸蘿卜——大根
壞蛋——悪玉忘我——夢(mèng)中 麻煩——迷惑
發(fā)呆——放心整理——?jiǎng)I分 春雨——春雨
梗概——粗筋高中——高校 討論——検討
諷刺——皮肉團(tuán)結(jié)——結(jié)束 留級(jí)——落第
外行——素人玄人——內(nèi)行 內(nèi)衣——下著
瓦匠——左官屋支票——小切手 簡(jiǎn)單——朝飯前
不在家——留守 好吃的——馳走 理發(fā)店——床屋
派出所——交番 天花板——天井 大人物——大物
理發(fā)店——床屋 水龍頭——蛇口沒問題——大丈夫
毛孩子——小僧 派出所——交番 老太婆——老婆
惡棍——與太者工會(huì)團(tuán)體——組合十字路口——辻
見異思遷——浮気大型企業(yè)——大手
出人頭地——出世本來面目——生地
木頭人——唐変木不擅長(zhǎng)——苦手
莊稼人——田吾作 同心協(xié)力——二人三腳
黃口小兒——青二才 賣弄小聰明——豬口才
跌屁股墩兒——尻餅政黨的方針——黨是
非現(xiàn)役軍人——文民 熱水——湯
女兒——娘 信——手紙 腿——腳
總的來說,日語中漢字大多與漢語中的漢字有著深厚的淵源,但它們也確實(shí)存在較大的差異,容易出現(xiàn)“望文生義”。除了上述所歸納的六種情況外,還有很多其他情形。而且,本文的對(duì)比沒有涉及讀音、用法、詞性等比較。在日語的教學(xué)活動(dòng)中,應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到這點(diǎn),從詞匯的各個(gè)方面找出日語漢字和漢語漢字對(duì)應(yīng)的關(guān)系,加以比較,讓學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,注意區(qū)別兩種語言的不同,尋找規(guī)律,避免受到母語的干擾,這樣才能跨越學(xué)習(xí)日語時(shí)母語所帶來的障礙。
參考文獻(xiàn):
[1]倉(cāng)石武四郎著作集(第二卷).漢字·日本語·中國(guó)語.(日本)黑潮社,1981.
[2]矯遠(yuǎn)峰等.新日漢字典.(增訂版)遼寧人民出版社,1997.
[3]高文漢.日本語詞匯論.吉林教育出版社,1990.