摘要: 英漢兩種語言屬于不同的語言體系,正因?yàn)閮烧唛g語音系統(tǒng)的差異,漢語對(duì)于英語發(fā)音的學(xué)習(xí)存在負(fù)遷移現(xiàn)象。而且這已經(jīng)影響到了中國學(xué)生的英語習(xí)得。所以為了分析負(fù)遷移現(xiàn)象,本文使用Cool Edit Pro 2.0錄制了一名中國英語初學(xué)者與他人的對(duì)話,并進(jìn)行分析。通過研究發(fā)現(xiàn),在他的發(fā)音中沒有連讀和語調(diào)變化的現(xiàn)象,這是受漢語發(fā)音的影響。由此可見,中國英語教師在教學(xué)中應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)學(xué)生英語聽力和模仿的訓(xùn)練。
關(guān)鍵詞: 漢語語音系統(tǒng)英語發(fā)音負(fù)遷移
一、引言
漢語是聲調(diào)語言(tone language),而英語屬于語調(diào)語言(intonation language)。兩者有很多相同點(diǎn),但在語音發(fā)音上也存在很大的差異。這些差異已經(jīng)嚴(yán)重影響了中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。因此,研究其差異對(duì)中國學(xué)生所帶來的影響并且在英語教學(xué)中盡量克服其影響已變得迫在眉睫。本文通過對(duì)英語初學(xué)者的錄音并分析其中一位的發(fā)音,以及通過之后筆者與20名初一學(xué)生的英語談話,著重研究漢語語音系統(tǒng)對(duì)中國英語初學(xué)者英語發(fā)音的負(fù)遷移現(xiàn)象,以及這些遷移現(xiàn)象對(duì)英語教學(xué)的啟示。
二、遷移
“遷移”(transfer)一詞來自拉丁語“transferre”,意思是“表現(xiàn),印刷,銘刻”,是從一種層面復(fù)制到另一種層面。行為主義心理學(xué)家們把遷移定義成是學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中借助已有知識(shí)或技能獲得新知識(shí)或新技能這一現(xiàn)象,這一現(xiàn)象將會(huì)產(chǎn)生新的效果。后來語言學(xué)家采用了這一詞語,例如:語言遷移(language transfer)。這一概念最早出現(xiàn)在美國語言學(xué)家Robert Lado的《跨文化語言學(xué)》(Linguistics Across Cultures)(1957)中,是指在第二語言或外語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者由于不熟悉目的語的語法規(guī)則而自覺或不自覺地運(yùn)用母語的規(guī)則來處理目的語信息這樣一種現(xiàn)象,它多半出現(xiàn)在第二語言或者外語學(xué)習(xí)的初級(jí)階段(張國揚(yáng)、朱亞夫,1996:128)。Lado(1957)同時(shí)提出了對(duì)比分析假說:語言遷移現(xiàn)象是語言習(xí)得中的主要障礙,而通過分析比較母語與目的語可以預(yù)測第二語言學(xué)習(xí)者易犯的錯(cuò)誤和學(xué)習(xí)難點(diǎn)。Lado等人總結(jié)道:“母語與目的語中相似的成分容易學(xué)、相異的成分難學(xué)?!边@種觀點(diǎn)用公式可以表達(dá)為“距離=難度”,即母語與目的語的距離大小和目的語學(xué)習(xí)難度成正比。后來大量的實(shí)證研究在對(duì)比分析的基礎(chǔ)上展開探討了“距離”和“難度”的關(guān)系。例如:Nagaraa(1972)證實(shí)日本人說的英語句子里面有相當(dāng)一部分是具有日語特色SOV結(jié)構(gòu);Keller-Cohen(1979)證實(shí)德國學(xué)生學(xué)習(xí)英語疑問句時(shí)進(jìn)步很快,很大程度上歸功于兩種語言疑問句的一致(轉(zhuǎn)引自王文宇,1999)。近半個(gè)世紀(jì)的研究證明了語言遷移現(xiàn)象的存在及其對(duì)二語習(xí)得的影響(Ellis,1994;Odlin,1989)。
上個(gè)世紀(jì)90年代以來,語言學(xué)家們開始從認(rèn)知理論出發(fā)研究語言遷移,并注意到學(xué)習(xí)方法的遷移。例如:郭純潔、劉芳(1997)分析了12名中國學(xué)生用有聲思維法(thinking-aloud)看圖作文的結(jié)果,結(jié)果顯示漢語在英語輸出過程中的參與量很大(55%)。92%的學(xué)生一看到圖反映出的語言是漢語;他們組織文章、遣詞造句時(shí)也是半英半漢,特別在造句時(shí)直接用英文寫的句子只有9句,占所有句子的6%,大部分在成型之前都夾有漢語。語言遷移是一個(gè)復(fù)雜而受諸多因素影響和制約的認(rèn)知過程,它對(duì)二語習(xí)得理論的豐富和發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。
當(dāng)然,已掌握的知識(shí)對(duì)于新知識(shí)的影響可以產(chǎn)生不同的作用,根據(jù)美國著名心理學(xué)家Thomdike的共同遷移元素理論,語言遷移一般有兩種類型:正遷移和負(fù)遷移。正遷移發(fā)生在已獲得的知識(shí)、技能、方法促進(jìn)新知識(shí)、技能、方法的學(xué)習(xí)上,起積極作用,而負(fù)遷移則阻礙新知識(shí)、技能、方法的學(xué)習(xí),導(dǎo)致學(xué)習(xí)困難,起消極作用。后者在學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段尤為常見。在英語教學(xué)中,語言遷移主要表現(xiàn)在語音、詞匯、語法、語用及文化等方面。
三、研究方法
本研究邀請(qǐng)了兩位13歲的男孩作為發(fā)音人員進(jìn)行對(duì)話,其中著重研究一位來自徐州擷秀中學(xué)初一的學(xué)生(以下簡稱H)的發(fā)音,他小學(xué)在徐州市郊某一寄宿學(xué)校學(xué)習(xí),已有三年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。在日常生活中,他對(duì)物理化學(xué)比較感興趣,但不太與人交流,對(duì)英語學(xué)習(xí)也沒多大興趣。因此他的英語口語只是一般化。
本項(xiàng)研究調(diào)查使用了Cool Edit Pro 2.0記錄了H與其同伴(以下簡稱X)的對(duì)話,大約30分鐘,為了方便研究,本研究抽取所得音頻信息中的兩段用文字形式表現(xiàn)出來,并且添加了必要的注解,在漢語出現(xiàn)的地方用拼音來表示。
錄音分析之后,筆者又與20位來自徐州5所不同學(xué)校的初中一年級(jí)學(xué)生進(jìn)行了英語談話,重點(diǎn)關(guān)注發(fā)生在X身上的英語發(fā)音負(fù)遷移現(xiàn)象。
四、實(shí)驗(yàn)分析與討論
1.在連讀方面的困難與問題
從本研究所得的錄音中發(fā)現(xiàn)H說的每一句話中的每個(gè)單詞之間總是有一定的縫隙,這樣就使得他的話語聽起來不連貫,也很僵硬。例如:
I/think/it/is/time/for/you/to/go/to/the/airport/now.
What/time/is/it?
...tigers/have/the/brightest/eyes/of/all/the/animals/on/the/earth.
單詞與單詞之間的空格特別明顯,都有所停頓,這樣在一句話中就沒有了連讀現(xiàn)象。盡管H能夠把每個(gè)獨(dú)立的單詞發(fā)得清晰,但在節(jié)律上還有所欠缺,好像他沒有意識(shí)去把一個(gè)句子分成一塊一塊的,把幾個(gè)單詞連在一起讀,只是覺得每個(gè)單詞只要發(fā)清晰了就足夠了。因此他不知道在什么地方該連讀、什么地方該停頓。同時(shí),在筆者與來自5所不同學(xué)校的20名初一學(xué)生英語交談時(shí),也發(fā)現(xiàn)了60%的學(xué)生有和X同樣的現(xiàn)象。由此可見,這種現(xiàn)象在中國英語初學(xué)者身上很容易發(fā)現(xiàn)。正是因?yàn)樵跐h語中一字一音節(jié),音節(jié)與音節(jié)之間的界限較為明顯,幾乎每個(gè)音節(jié)都要清清楚楚念出來,所以中國英語初學(xué)者們?cè)谧x、說英語時(shí)就沒有連讀消音的習(xí)慣。
然而,連讀在英語發(fā)音上是很重要的。在一個(gè)詞組或一串話語發(fā)音中,連讀的發(fā)音是指由于元音和輔音之間的影響使得相鄰的兩個(gè)單詞通常連在一起發(fā)音。在同一意群中,如果一個(gè)單詞以輔音結(jié)尾,下一個(gè)單詞以一個(gè)元音開頭,那么這兩個(gè)單詞的發(fā)音將會(huì)自然地連讀在一起形成另一種發(fā)音。例如:put it on,not at all,come in,good idea。采用連讀的方式可以使英語發(fā)音更加流暢,同時(shí)更能凸顯口語交際的效果。當(dāng)然,在英語中除了“輔音+元音”需要連讀外,“元音+元音”也要自然而不間斷地讀到一起,如you are,three hours等。另外還有“r/re+元音”型連讀(如there are),“輔音+半元音”型連讀(如thank you,meet you)等。
上述所描述的漢語對(duì)英語連讀的影響屬于母語的負(fù)遷移現(xiàn)象,同時(shí)連讀也是影響中國學(xué)生聽力的主要因素。如果學(xué)生忽略了連讀這一現(xiàn)象,那么他們就會(huì)對(duì)此不熟悉,并導(dǎo)致聽力理解中聽不懂單詞并對(duì)整篇材料產(chǎn)生誤解。
2.在語調(diào)方面的困難與問題
語調(diào)是指人們說話時(shí)抑揚(yáng)頓挫的音調(diào)。恰當(dāng)?shù)恼Z調(diào)使用可以正確傳遞說話者的意圖。但在錄音中,幾乎所有的句子H都是采用降調(diào)。例如:
What time is it?↓
只有一句采用了升調(diào):I love YaoMing.↑
同時(shí),H所發(fā)的每一句話中幾乎所有單詞音調(diào)都在一條直線上。在筆者與來自5所不同學(xué)校的20名初一學(xué)生英語交談時(shí),也發(fā)現(xiàn)75%的學(xué)生有和X同樣的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在中國英語初學(xué)者身上也是很常見的。很多中國英語初學(xué)者對(duì)于語調(diào)都很迷茫,不知道什么時(shí)候該使用升調(diào)、什么時(shí)候該使用降調(diào)。這主要是因?yàn)闈h語是聲調(diào)語言,一字一聲調(diào)。漢語中聲調(diào)可以分為“陰平”(“-”)、“陽平”(“′”)、“上聲”(“ˇ”)、“去聲”(“ˋ”)。
然而,英語是一個(gè)意群一個(gè)聲調(diào),它屬于語調(diào)語言,其話語的音高變化總是表現(xiàn)為不同的語調(diào),其長度總是與單詞、短語或句子的長度相當(dāng)。語調(diào)可以表達(dá)不同于詞匯意義的意思,甚至表達(dá)與詞匯意義完全相反的意義。它是英語中一個(gè)很特殊的特征,它源自聲調(diào)的音階,可以籠統(tǒng)地分為升調(diào)和降調(diào)。前者經(jīng)常用來提出疑問、請(qǐng)求,傳達(dá)對(duì)某件事的不確定或出于禮貌用法。后者則經(jīng)常用來表陳述、肯定、命令等語氣,例如對(duì)比下面兩個(gè)句子:
(1)The novel is interesting,isn’t it?↑
(2)The novel is interesting,isn’t it?↓
句1)中采用的是升調(diào),里面包含了疑問,“這本小說真的有意思嗎?”可能言外之意是說話者認(rèn)為這本小說沒意思。而句(2)采用的是降調(diào)則表示肯定:“事實(shí)上這本小說有意思”。因此我們看出正確地使用語調(diào)在交際過程中是很關(guān)鍵的。
對(duì)于中國英語初學(xué)者來說,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語調(diào)可能有一定難度,這也是漢語對(duì)英語發(fā)音的另一個(gè)負(fù)遷移現(xiàn)象。很多中國英語初學(xué)者所說出的英語句子聽起來莫名其妙,這也影響了語言交際的效果。
3.建議
從以上的分析可以看出,漢語語音系統(tǒng)已經(jīng)影響到了中國英語初學(xué)者的英語學(xué)習(xí)。所以對(duì)于教師來說,給學(xué)生足夠的聽力練習(xí)是很必要的,尤其是真正英美國家日常交流的聽力材料,然后讓學(xué)生盡量模仿英語本族語者的語音,同時(shí)對(duì)連讀和語調(diào)多加注意。通過這么一個(gè)模仿的過程,學(xué)生可以意識(shí)到英語發(fā)音的特點(diǎn)。
五、結(jié)論
基于以上討論,我們可知由于漢語中音節(jié)與音節(jié)之間界限明顯,所以中國英語初學(xué)者在發(fā)英語時(shí)缺少了連讀現(xiàn)象;由于漢語是聲調(diào)語言,強(qiáng)調(diào)單個(gè)字的聲調(diào),因此在發(fā)英語時(shí)對(duì)整個(gè)句子的語調(diào)把握不好。因此,英語教師在日常教學(xué)中要加大對(duì)學(xué)生英語原聲材料的聽力練習(xí)和模仿練習(xí)。
由于本研究主要針對(duì)一名學(xué)生進(jìn)行錄音,研究工具也不先進(jìn),因此還有很多局限性,需要以后更為深入地研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Lado,R.Linguistics Across Cultures[M].Michigan:University of Michigan,1957.
[2]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]Odlin,T.Language Transfer[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]陳凌.母語對(duì)外語教和學(xué)的影響辨析[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2):86-90.
[6]丁言仁.第二語言習(xí)得研究與外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動(dòng)態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語,1997,(4):31-38.
[8]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4):18-24.
[9]林立,董啟明.英語教學(xué)與研究[M].北京:科學(xué)出版社,2004.
[10]呂萬英.壯族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的障礙因素調(diào)查[J].中南民族學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(4):119-121.
[11]王文宇.語言遷移現(xiàn)象研究的回顧與思考[J].外語教學(xué),1999,(1):6-12.
[12]謝之君.中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)在外語,1995,(4):7-11.
[13]張國揚(yáng),朱亞夫.外語教育語言學(xué)[M].廣西:廣西教育出版社,1996:128.
[14]鄭桃云.也談?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移問題[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(4):79-81.