摘要: 語言教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生實際運用語言的能力,然而在實際的交際過程中,許多學(xué)生卻因為文化差異造成語用失誤,從而導(dǎo)致交際的失敗。因此,本文著重分析了跨文化交際中的語用失誤及產(chǎn)生的原因,并提出減少語用失誤的策略,以期幫助語言學(xué)習(xí)者實踐跨文化交際的目的。
關(guān)鍵詞: 跨文化交際文化差異語用失誤對策
隨著經(jīng)濟的發(fā)展和對外改革開放政策的實施,跨文化交際越來越多地受到人們的關(guān)注。什么是跨文化交際?簡單地說,就是不同文化背景不同語言的人們之間進行的交際活動?,F(xiàn)在人們已經(jīng)認(rèn)識到,語言與文化是密不可分的。學(xué)習(xí)語言的一個主要目的是為了進行交際,而交際的成功與否,除了詞匯、語法準(zhǔn)確以外,對目標(biāo)文化的了解也是非常重要的。比如,在我們國家,經(jīng)常會聽到這樣一句話:您吃過飯了嗎?這對于我們而言只是一句普通的問候語,它相當(dāng)于西方人熟悉的Hello,但是,同樣一句話,如果聽者是一個西方人的話,他可能會感到困惑,也可能會認(rèn)為對方有意邀請他吃飯?!癏ave you eaten yet?”或“Have you had your dinner?”不存在語法或單詞拼寫錯誤,為什么聽者不同,產(chǎn)生的反應(yīng)會有這樣大的差別呢?原因很簡單,是文化差異造成的,換句話說,也就是語用失誤造成的,人們逐步意識到交際受挫或失敗,不完全是交際的語言問題,更多的是語用失誤(pragmatic failure)。因此,了解造成語用失誤的原因,以及如何解決語用失誤問題成了語言學(xué)家及語言教學(xué)者首要關(guān)注的問題。
一、語用失誤的定義
語用失誤不能等同于語言錯誤,語言錯誤與語言本身有關(guān),反映出對語言知識的掌握不夠全面準(zhǔn)確。而要理解語用失誤這個問題,首先就要理解語用學(xué)(Pragmatics)的概念。因為這里所說的語用,屬于語用學(xué)的范疇。語用學(xué),顧名思義,就是研究語言實際運用的情況。它是一門新興的語言學(xué)科。而語用失誤這個概念,最早是由英國語言學(xué)家托馬斯提出的。他認(rèn)為,語用失誤是由于聽話人不能正確地破譯說話者的真實意圖而造成的交際失敗。他根據(jù)語用失誤產(chǎn)生的根源,將其劃分為語用語言失誤和社交語用失誤。其中語用語言失誤包括兩個方面,一是不合乎英語本族人的語言習(xí)慣,誤用英語的表達式;二是不懂英語的正確表達式,按照母語的語義和結(jié)構(gòu)套用英語。而社交語用失誤是因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤,它與談話雙方的身份、話題熟悉程度等有關(guān)。一般來說,英語本族人比較容易原諒說話人在語法方面所犯的錯誤,但對語用失誤就無法接受,有時甚至?xí)斐蓢?yán)重的誤解,而導(dǎo)致交際失敗。
二、跨文化交際中出現(xiàn)的語用失誤
(一)語用語言失誤
英語中的一些詞譯成漢語時,它們的意義并非完全相同。如,politician與“政治家”的涵義并不是對等的。在美國英語中,politician這個詞往往有很強烈的貶義色彩,它指為個人謀取私利而搞政治耍手腕的人,也可指精明圓滑的人。漢語中的“政治家”譯為statesman更為恰當(dāng)。類似的還有politics與“政治”,intellectual與“知識分子”,lover與“愛人”等。這類詞使用時要謹(jǐn)慎,稍有不慎就會造成語用的失誤。此外,由于中國人習(xí)慣用漢語進行思維,然后根據(jù)漢語的規(guī)則翻譯。如:You can’t swim,can you?中國人往往會回答:“是的,我不會?!被颉安?,我會?!狈g為英語是“Yes,I can’t.”或“No,I can.”顯然,這種回答是不符合英語的語言規(guī)則的。
(二)社交語用失誤
這類語用失誤在日常生活中比較常見。首先在稱呼方面,中國學(xué)生最先學(xué)會的一個英語句子是“早上好,老師!”(Good morning,teacher!),而在英語中,teacher不能用作稱呼。這是西方文化與漢語文化之間的差異。中國人習(xí)慣稱呼對方“王老師”、“王主任”、“王工程師”等,但在英語中,很少會聽到Teacher Wang,Director Wang,Manager Wang,這種稱呼不符合英語的習(xí)慣。近年來,許多講英語的人常常用名字稱呼對方,如Tom,Mary,Mike,Annie等,甚至年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,而沒有絲毫不尊重的意思。如果在正式場合,可稱呼對方Mr,Ms,Miss,Professor,Doctor等。
在禮貌用語方面也常常會出現(xiàn)這種語用失誤。中國人在聽到別人的稱贊時,往往會表現(xiàn)得很謙虛,說一些“我做得還很不夠?!被颉拔疫€差得很遠”諸如此類的話。西方人對于這種反應(yīng)會感到困惑甚至還可能產(chǎn)生誤解,在這種情況下,說句Thank you表示接受稱贊才是最恰當(dāng)?shù)男袨椤?/p>
此外,由于社會文化背景的不同,也常常會導(dǎo)致語用失誤。如顏色,不同的文化對于顏色的理解和使用也各不相同。漢語中有“黃色書刊”“黃色電影”等,譯成英語為yellow books,yellow films,西方人是不可能理解的。因為這里的黃色不是指顏色,而常有“色情的”“淫穢的”“下流的”意思,因此譯為filthy books或obscene movies更為恰當(dāng)。
人們在交際時,有時會引用一些來自歷史故事或神話等作品的典故。運用典故,不僅可以使語言豐富多彩、生動清晰,而且可以使交際雙方更易于茍同思想。然而由于中西文化的差異,典故所包含的意義也各不相同。如果缺乏對典故的來源和內(nèi)涵深刻的了解,也常常會引起語用的失誤。如:He would be an excellent candidate for the position.He has energy,knowledge and experience.But he has got an Achilles’heel——his temper.Three months ago he beat up a colleague in an argument.在這句話中,如果不理解Achilles’ heel這個典故,就可能產(chǎn)生誤解。Achilles’ heel是指一個人(或組織、國家等)的弱點。它來源于荷馬的一個敘事詩《伊利亞特》,詩中有一位希臘英雄名叫阿基里斯(Achilles),出生后被他的母親倒提著在冥河中浸過,為的是使他以后可以刀槍不入。阿基里斯全身都被浸入水中,唯獨腳跟被母親抓在手里,而未浸水,因此,他的腳跟就成了他的致命弱點。后來,阿基里斯也是因為腳跟受傷而喪命。在了解了這一典故之后,再來看這個句子,就很容易理解了。
三、語用失誤產(chǎn)生的原因
除了對顏色典故有著不同的理解,不同的文化在許多其它方面諸如委婉語及禁忌語等都存在著很大的差異,因而很容易造成語用失誤。由此可見,語用失誤在我們的生活中是隨處可見的。造成語用失誤的原因是多種多樣的。其中最重要的原因是來自于母語的負(fù)遷移或母語文化的干擾。在學(xué)習(xí)目的語的過程中,學(xué)習(xí)者往往會將他學(xué)會了的行為從一種情境轉(zhuǎn)移到另一種情境,這種轉(zhuǎn)移在語言中稱之為遷移。而母語的遷移是指學(xué)習(xí)者在有意或無意中將其所學(xué)的母語知識轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語言的使用中。母語的遷移有正負(fù)之分。所謂的正遷移,是指當(dāng)母語與目的語的語言規(guī)則相同時,母語對目的語的學(xué)習(xí)就會有積極的促進作用;反之,如果兩者之間存在著差異,母語會消極地阻礙目的語的學(xué)習(xí),導(dǎo)致語言錯誤的產(chǎn)生,這種情況被稱為母語的負(fù)遷移。其次,中西文化的差異也是造成語用失誤的原因。在英語教學(xué)的過程中,中國教師往往過多地注重語言本身的教學(xué),而忽略了文化的教育,造成中國學(xué)生在交際時常出現(xiàn)的語用錯誤。從形式上,這類的對話幾乎沒有任何的語法錯誤。如:中國人在打招呼時除了會問“Have you eaten yet?”還會問“你去哪兒?(Where are you going?/Where have you been?)”,中國人在表示對對方關(guān)心時,常會問:“你多大了?(How old are you?)”;“結(jié)婚了嗎?(Have you married?)”;“你一個月的薪水有多少?(How much are you paid each month?)”等。大部分講英語的人聽了都會不高興,他們的反應(yīng)很可能是“It’s none of your business!(你管得著嗎?)”。因為英語國家人士認(rèn)為,這些問題涉及他們的隱私,屬于他們交際中的禁忌。最后,對于詞語或結(jié)構(gòu)的任意套用也會造成語用失誤。最常見的如of course,中國人常用這個短語來表示自己的熱情。但是,在不同的語境下,它會產(chǎn)生不同的反應(yīng),有時它會顯得很生硬,容易產(chǎn)生誤解。
四、減少語用失誤的策略
語用失誤在我們的學(xué)習(xí)和生活當(dāng)中隨處可見,而交際中的語用失誤更是屢見不鮮。同時從以上的分析也可看出,文化因素對于英語學(xué)習(xí)的影響是非常巨大的。要學(xué)好英語知識,不僅要學(xué)習(xí)它的語言,還要學(xué)習(xí)它的文化。了解不同文化之間的差異,才能最大限度地避免語用失誤。具體的措施如下:
首先,在英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,重視文化的學(xué)習(xí)。傳統(tǒng)的語言單一教學(xué)模式已經(jīng)無法滿足社會快速發(fā)展的要求,因此,語言教師要不斷加強自我學(xué)習(xí),提高個人的文化素養(yǎng),才能在教學(xué)過程中有意識地介紹中西文化在語用規(guī)則方面的差異,積極地引導(dǎo)學(xué)生了解不同的語境下,應(yīng)該采用什么樣的方式及語言才是最恰當(dāng)?shù)摹?/p>
其次,使學(xué)生明確語言與文化之間的關(guān)系,樹立學(xué)習(xí)目標(biāo)文化的正確態(tài)度。語言與文化相互影響、相互滲透。遠離文化的語言教學(xué)是行不通的,同樣,只有文化的學(xué)習(xí),而沒有語言的輸入的教學(xué)也是不可能成功的。同時,各國的文化都是獨特的,它們互不相同,但沒有優(yōu)劣之分。我們既要弘揚和發(fā)展我們本民族的文化,也要學(xué)習(xí)和尊重其它國家的文化。
再次,督促學(xué)生廣泛地閱讀,不斷搜集和積累文化知識,增強對文化的感悟力。對于中國學(xué)生而言,要想通過在西方國家進修,從而了解其文化,是不現(xiàn)實的。最佳的途徑是大量地閱讀英文原版書籍、雜志、報刊文章,以及看英文原版電影等。當(dāng)然,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,在英特網(wǎng)上搜尋相關(guān)的資料,也不失為一個好辦法。
最后,鼓勵學(xué)生勇于實踐,提高跨文化交際的能力。實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。只有在實踐中,學(xué)生才能夠最快速度地了解差距,提高交際能力。因此,積極參加各種英語活動,如英語角、英語辯論賽、英語演講比賽等,同時,積極主動地與外籍教師或外國游客交流,是提高交際能力最好的途徑。
總而言之,語用失誤的現(xiàn)象是普遍存在的。了解造成語用失誤的原因,積極尋求對策,從而提高語用能力,才能有效地減少語用失誤。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[2]莊冬文,汪霞.英語語用失誤及對策[J].山東:臨沂師范學(xué)院學(xué)報,2002.
[3]黃田,郭建紅.交際過程中的跨文化語用失誤及對策[J].天津:天津外國語學(xué)院學(xué)報,2002.
[4]范佳程.跨文化語用失誤問題及其對策[J].重慶:重慶工學(xué)院學(xué)報,2003.
[5]陳宗倫.論跨文化交際中的語用失誤[J].安徽:安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2002.